《聊齋誌異》兒童文學改寫研究
全文
(2) 謝誌 盛夏的臺中,陽光燦爛得驚人,阿勃勒下起一串串黃金雨,莊敬苑前的緬梔 盛開依舊,彷彿回到十八歲初次踏進中教大的那個夏日午後。在緩緩的論文陣痛 深呼吸中醞釀著愁緒,別離以前已開始想念。 感謝指導教授—淑玲老師,讓程度不佳的我能逐步把懵懂、模糊的讀書心得 轉換成對教學有價值的學術論文。即使我因生活的困頓怠惰了、受挫了、幾乎放 棄了,您的一句「勿憂」總能拂去我一身風沙,給我找尋夢想的力量。親愛的老 師,謝謝您的溫柔與包容。 感謝專業又細心的淑貞老師、聰祺老師在口試時給予這本論文諸多指教,兩 位教授耐心的傾聽我的報告,提供寶貴意見,讓我的思考更有邏輯性。謝謝您們 在論文口試場上給予研究新手的鼓勵,未來慈敏會更加用心做研究的。 感謝語文教育學系的所有師長,在大學四年時給予慈敏紮實的教育訓練、豐 富的語文理論基礎以及深切的關懷。就業後返校進修,延續師生之緣,從您們身 上學到的不只是知識,還有身教與言教的重要。期許自己未來也能把這份美好帶 給我的學生們,以報答各位的培育之恩。 在臺中的日子,有大學同學和研究所同窗們並肩前行的學術之路,雖艱辛卻 也有趣至極,令人懷念。有舅舅、舅媽和兩位表弟的照顧,讓臺中不再是異鄉。 謝謝您們協助我克服茫然與困惑,教我以愉快且自信的態度面對未來。 關切是問,但有時卻是不問。感謝家中長輩們與我的至親好友們,在問與不 問之間掙扎,總能選擇對我最好的方式來表達。感激學校長官同事們在論文寫作 期間的時相討論及各種支援,感恩家長們在教學工作上的支持。感謝我的歷屆學 生給老師的甜笑;老師在寫作時,常想起你們看書時著迷的樣子而莞爾。 這篇論文的發想,來自愛聽街談巷議、愛說軍中鬼故事的父親,以及教我讀 書識字、堅持閱讀從小做起的母親,還有從小一起搶書看的姊姊與妹妹。謝謝我 摯愛的家人,並以此論文獻給我的母親,以及在天之靈的父親,我愛你們。 洪慈敏謹誌 I. 2014.7.20 於桃園龜山.
(3) 《聊齋誌異》兒童文學改寫研究 摘要 本研究探討《聊齋誌異》做為兒童文學改寫作品的合適性以及目前的改寫現 況。 首章為緒論,說明研究動機與目的。蒐集坊間改寫書列表統計後,本論文以 28 篇《聊齋誌異》所收羅的小說為研究範圍,比對原文及其兒童文學改寫本之 間的變化與差異。 第二章為文獻探討,先分析《聊齋誌異》的成書背景、學術評價。再整理目 前「兒童文學」、「改寫」等相關論述,歸納相關研究作為本研究之理論基礎。 第三章討論《聊齋誌異》改寫為兒童文學作品的合適性。研究發現《聊齋誌 異》兒童文學改寫文本在選篇上大致符合「趣味性」和「教育性」的要求。 第四、五、六章以文本分析法為主,對照《聊齋誌異》原典與改寫本,參酌 改寫要點,瞭解內容合宜與否、增刪情節後是否能展現原典精神。此三章分「異 類之戀」 、 「異類之交」 、 「諷喻勸懲」三類做探討,先分析各類題材,再概述改寫 文本的改寫趨向,最後歸納觀察到的現象。 第七章為結論部分,先論述本研究選取的 28 篇《聊齋誌異》選文之兒童文 學改寫成果,提出研究者的觀察,以出版品的完整度來評價坊間的改寫書。末了 針對改寫者、出版者與推介者等提出具體建議與展望,也提供末來研究之參考方 向。 關鍵詞:聊齋誌異、兒童文學、改寫. II.
(4) A Research on the Children’s Version of Strange Tales from a Chinese Studio Abstract This paper discusses the appropriateness and the current situation of the children’s version of Strange Tales from a Chinese Studio.Chapter I serves as an introduction, which explains the research motive and purpose of this paper and lists the popular adaptations, and that this paper mainly studies the original and 28 children’s versions of Strange Tales from a Chinese Studio. Chapter II is about literature review. It first introduces the background and academic evaluation of the book, then systemizes related discourses of current “children’s literature” and “adaptation” and summarizes related previous researches to use them as the theoretical basis of this research. Chapter III discusses the appropriateness of the children’s version of Strange Tales from a Chinese Studio. It intends to prove that the children’s version is interesting and educational in general using the children’s literature features contained in the original. Chapter IV, V and VI uses a textual analysis. They contrast the original with adaptations of the book and deliberate over the inductive adaptation points to see whether the adapted content is appropriate and whether the adaptations after additions and cuts are true to the spirit of the original. They divide the articles into “Love Between Humans and Ghosts”, “Friendship Between Humans and Ghosts” and “Allegories in Which Evildoers Are Punished and People Are Encouraged to Do Good” for discussion. They first analyze the subjects, then summarize the adaptation tendency and finally conclude their observations. Chapter VII is the conclusion. First, it describes the achievements of the 28 children’s versions of the book and presents researchers’ observations. Then, it evaluates the adaptations based on the completeness of publications. Finally, it makes concrete suggestions and provides outlooks for adapters, publishers, children readers and recommenders, which provide future research directions to future researchers. Keywords: Strange Tales from a Chinese Studio; Children’s Literature; Adaptation III.
(5) 《聊齋誌異》兒童文學改寫研究 目次 第一章 緒論 ................................................. 1 第一節 研究動機與目的 ........................................................................................................... 2 第二節 研究範圍 ............................................................................................................................ 5 第三節 研究方法與限制 .......................................................................................................... 20 第二章 文獻探討 ............................................ 22 第一節 《聊齋誌異》的相關研究.................................................................................... 22 第二節 兒童文學改寫理論探究 ......................................................................................... 26 第三節 兒童文學改寫相關研究 ......................................................................................... 35 第三章 《聊齋誌異》改寫為兒童文學的適合性 ................... 40 第一節 《聊齋誌異》的兒童文學特質-奇幻文學的本質 ............................ 40 第二節 《聊齋誌異》的兒童文學特質-教育功能............................................. 54 第三節 《聊齋誌異》改寫為兒童文學的選材和修改方向 ............................ 62 第四章 「異類之戀」的改寫及分析 ............................ 67 第一節 「異類之戀」題材分析 ......................................................................................... 68 第二節 「異類之戀」的因襲與改寫 ............................................................................ 76 第三節 「異類之戀」改寫之因 ....................................................................................... 80 第四節 小結 ................................................................................................................................... 85 第五章 「異類之交」的改寫及分析 ............................ 88 第一節 「異類之交」題材分析 ......................................................................................... 89 第二節 「異類之交」的因襲與改寫 .............................................................................. 95. IV.
(6) 第三節 「異類之交」改寫之因 ....................................................................................... 103 第四節 小結.................................................................................................................................... 110 第六章 「諷喻勸懲」的改寫及分析 ........................... 136 第一節 第二節 第三節 第四節. 「諷喻勸懲」題材分析 ....................................................................................... 114 「諷喻勸懲」的因襲與改寫 ............................................................................ 118 「諷喻勸懲」改寫之因 ....................................................................................... 125 小結.................................................................................................................................... 134. 第七章 結論 ............................................... 136 第一節 《聊齋誌異》兒童文學改寫成果 ................................................................... 136 第二節 《聊齋誌異》兒童文學改寫書出版情形 .................................................. 137 第三節 建議與未來展望 ....................................................................................................... 140 參考文獻 ................................................... 146 附錄一:《聊齋誌異》兒童文學改寫本總表 ....................... 152 附錄二:《聊齋誌異》兒童文學改寫本基本資料 ................... 153. V.
(7) 《聊齋誌異》兒童文學改寫研究 表次 表 1-1《聊齋誌異》兒童文學改寫本初步蒐羅列表…………………………………8-9 表 1-2 《聊齋誌異》兒童文學改寫本選篇統計…………………………………15-17 表 1-3《聊齋誌異》之 28 篇原文本內容摘要表…………………………………18-20 表 3-1 《聊齋誌異》改寫篇章中的奇幻文學特質列表…………………………51-53 表 3-2 《聊齋誌異》兒童文學改寫篇章中的教育性本質………………………58-60 表 4-1 「異類之戀」篇章分類表………………………………………………………70 表 5-1 「異類之交」篇章之改寫版本一覽………………………………………88-89 表 5-2 「異類之交」篇章分類表………………………………………………………91 表 5-3 改寫者刪除情節一覽表……………………………………………………95-96 表 5-4 〈鴿異〉各版本改寫開頭一覽………………………………………………106 表 5-5〈鴿異〉各版本改寫「送出白鴿」一覽…………………………………107-108 表 6-1 「異類之交」篇章之改寫版本一覽…………………………………………114 表 6-2 「諷喻勸懲」類之題材分析表………………………………………………115 表 6-3「諷喻勸懲」類改寫作品與原文本刪改對照表………………………………118 表 6-4 〈種梨〉2000 風車版和小魯版片段…………………………………………131. VI.
(8) 第一章. 緒論. 中國流傳久遠、家喻戶曉的故事,其背後必蘊含著深刻的民族意識、思想與感情, 不少故事甚至都成為成語及俗語的典故。若能透過優秀的文本,讓孩子增進語言能力之 外,又能涵養文學之美、身感文化之瑰麗,真是一舉數得。管家琪提到: 任何一種文字,任何一種語言,都不會只是一種單純的工具,它們所代表的是背 後的文化,只有了解和熟悉文化,才可能真正學得好。在這種情況之下,課外閱 讀的重要性自然不言可喻。特別是對於經典文學的閱讀。 1 接觸文學作品的確是讓莘莘學子瞭解文化、促進學習樂趣的最佳途徑。回想自己童年時 愛上國文的歷程,由於較少生活娛樂,因此從家中販賣的貨物外包裝到包在蛋餅外的國 語日報,幾乎無字不讀。年紀漸長之後,在國語試卷之中讀到文言文的篇章,才發現原 來小時看過的「黃梁一夢」不僅是故事,而且是一句成語,有深遠的典故呢。從故事走 入文學的世界、了解其後蘊含的美麗文化並浸淫其中,語文能力也就無形之中提升了不 少。 語文教學的內涵分為三個層次:語言、文學、文化,2此三者環環相扣,身為第一線 的教師,原本應豐富的引領,但礙於教授給孩子的基礎語文知識便佔了課程的大半部分; 只得熱情的推薦,期待學生從閱讀文學作品中體會到中國文化雋永之美。是以推薦孩子 適合的好書,是刻不容緩的。 猶記兒時,從親友贈送的書籍中翻出一本厚厚的《紅樓夢》,花了整個暑假囫圇吞 棗後,只記得「白茫茫大地真乾淨」之後,感到似懂非懂的悵然。年紀漸長,大學重讀 《紅樓夢》,有記憶中的模糊情節,又從中得到新的人生體認,像舊識又像新知。感到 欣喜的同時,不禁暗暗慶幸自己小時未被艱澀的字句難倒;但也因此身感古典文學的「改 1 2. 管家琪:《史記》 (台北:幼獅文化,2007 年) ,頁 3。 陳正治:《國語文教材教法》(台北:五南出版社,2008 年),頁 4。. 1.
(9) 寫」是多麼重要的一件事。 光芒燦爛如星海的文學作品,經過時代的考驗與沈澱、越陳越香,卻也產生了語言 和時代氛圍的鴻溝。小讀者囿於語文程度的不足而放棄閱讀,實在可惜。為了讓學生更 容易親近經典,坊間不乏許多中國古典小說的選集、白話改寫本;這些改寫後的文本填 補了文言與白話之間的鴻溝,使兒童不至望書興嘆。不只是改寫、翻譯,在作家有意識 的解構再建構之下,更陸續出現許多以現代觀點詮釋經典故事的作品。 當成人閱讀的經典故事成為了兒童文學改寫本時,必經過調整、刪改、增修。其標 準反映出成人的喜好;因一本書從選材、改寫到出版,主導者均是成人。呈現的面貌跟 原著必定不同,孩子長大後若無進一步閱讀原著或忠實的翻譯本,對於這個故事的第一 印象便奠基於「兒童文學改寫本」了。 好的「兒童文學改寫本」標準為何,以及如何在「保留原汁原味」和「易於理解閱 讀」之間取得平衡,便是本研究想探討的問題。. 第一節 研究動機與目的 一、研究動機 《聊齋誌異》一書,在世界上享有盛名,至少有二十餘種語言的翻譯本問世 3,藉其 題材改編的舞台劇 4、電視劇 5、電影 6不勝枚舉。可見兩岸三地甚或華人社會對此作品 3. 李李: 〈聊齋.畫皮解析〉 《發皇華語.涵泳文學-第二屆中國文學暨華語文學術研討會論文集》(台北: 中國文化大學曉峰紀念館,2010 年),頁 1。. 4. 國內綠光劇團亦於 2011 年 7 月 30 日與 7 月 31 日由綠光 66 期表演學堂學員在文山劇場上演舞台劇《聊 齋 66 號》。粵劇《聊齋驚夢》則是香港粵劇劇作家李居明的作品,由蓋鳴暉、吳美英等人於 2011 年 11 月 11 日於香港新光戲院首演。 5 單就 2011 至 2014 年首演或首次發表的《聊齋誌異》改編電視劇為例:電視作品有 2011 年 1 月 19 日上 海東方電影頻道播出的《聊齋 3》,以及 2011 年 3 月 3 日在中國大陸南方衛視播出的 34 集國語連續劇 《畫皮》(台灣於 2012 年 4 月在中國電視公司首播)。 6 1987 年由香港程小東導演、張國榮、王祖賢主演之《倩女幽魂》 ,以及續集《倩女幽魂 II 人間道》、《倩 女幽魂 III 道道道》造成的「聊齋旋風」 。2011 年亦有香港導演葉偉信重拍、古天樂、劉亦菲主演之《倩 女幽魂》 。. 2.
(10) 的改編作品接受度甚廣。這部清朝蒲松齡搜羅撰寫的四百餘篇文言短篇小說,豐富多彩 的題材包括歌頌愛情、揭發科舉之弊、反映社會現實、闡述倫理道德等等。繼承了志怪 傳奇文學的優秀傳統和表現手法,內容充滿奇幻想像力、人物描寫生動、情節跌宕曲折, 廣受人們喜愛。為何選用《聊齋》作為兒童文學改寫的研究對象?試述如下: (一) 奇幻趣味的故事題材 《聊齋誌異》的題材本身充滿了奇幻性與趣味性,花妖狐魅所在多有,頗能滿足孩 童對奇幻世界的好奇心。也因此陳蒲清認為它是「古代童話集大成的著作」7,雖不是童 話,卻有著童話的質素,能夠引人入勝。 (二) 教育意味濃厚 兒童文學作品教育意義也相當重要, 《聊齋誌異》之中不乏有為教化而撰寫的篇章, 如〈細柳〉篇中細柳之子長福改過自新的歷程、〈勞山道士〉諷刺學習目的不純及學無 恆心、〈畫皮〉諷人貪色上當等等。于天池《蒲松齡與聊齋誌異脞說》一書中闢專章介 紹其教育思想,認為書中文章直接表現教育生活、反映教育制度、道德勸懲說教、日常 生活勸諷等主題; 8這些寓道理於故事之中的篇章是可以讓孩子在閱讀之後有所得的。 (三) 可瞭解清代社會風貌 從時代觀點看,此書忠實顯現了清代社會民眾的生活經歷、思想言行,記載頗為豐 富真實。〈種梨〉、〈罵鴨〉在 1848 年便由英人Samuel Wells Wiliams翻譯收於其著作《中 國總論》中,被當作研究中國社會風俗習慣的指南 9,直至今日,在暢遊書中世界時, 兒童也等於體驗了一場時光之旅,對於瞭解清代文化、風俗有具體的幫助。雖然,蒲松 齡因時代限制而於寫作中採用某些落後的思想;有些故事中出現因果報應的結局等迷信 色彩以及古代一夫多妻等制度。若能透過適當改寫、引導與解說,其作品仍是值得推介. 7 8 9. 陳蒲清:《中國本土童話鑑賞》 (台北市:駱駝出版社,1994 年) ,頁 5。 于天池:《蒲松齡與聊齋誌異脞說》 (台北市:秀威資訊科技,2008 年) ,頁 49-61。 同上註,頁 81-82。. 3.
(11) 給兒童看的文化瑰寶。. 二、研究目的 (一) 探討《聊齋誌異》做為兒童文學改寫作品的合適性 本研究第三章嘗試以理論進一步說明《聊齋誌異》改寫為兒童文學的適合性,此章 嘗試從古典文學研究中的《聊齋誌異》 ,以及兒童文學理論中的《聊齋誌異》雙重角度, 來說明《聊齋誌異》的篇章經過適當選取之後,的確適合改寫為兒童文學作品。最後以 梳理出的改寫特性,將研究範圍中的兒童文學改寫文本區分為數類,於其後做詳細探 討。. (二) 統計改寫的《聊齋誌異》選篇探討選文的原則與趨向 本研究第四章、第五章、第六章之中的第一節,嘗試以每個子分類中的選篇為實例, 探討選篇在《聊齋誌異》原文中是否符合兒童特質,或有無為了改寫而必須處理的環節。 透過探討,能使研究者更了解原文,並能看出子分類中代表選篇的共通性或是趨向。. (三) 析論《聊齋誌異》選篇的改寫情形 本研究第四章、第五章、第六章之中的第二節中,主要探討各改寫文本的人物、主 題、情節的因襲與改易。此部分忠實呈現出各家出版社改寫文本的異同,並且將同一文 本的不同改寫版本做比較,俾使讀者瞭解坊間《聊齋誌異》兒童文學改寫作品的改寫情 形。. (四) 從《聊齋誌異》選篇改寫情形探討其如何符合兒童需求 在本研究第四章、第五章、第六章之中的第三節中,研究者會探討在第二節裡發現 的特殊現象,以選篇的改寫文本為實例,探討《聊齋誌異》改寫之時如何符合兒童需求。. (五) 對《聊齋誌異》改寫為兒童文學作品提出具體建議 本研究末章嘗試從目前研究範圍中的《聊齋誌異》兒童文學改寫文本為觀察點,對. 4.
(12) 「《聊齋誌異》改寫為兒童文學作品」提出具體建議。本研究也欲由此探討有關古典小 說改寫的相關問題,希望對改寫者有所啟發,也讓大眾看到經典文學在兒童文學中發展 的更多可能。. 第二節. 研究範圍. 本研究嘗試以《聊齋誌異》兒童文學改寫本中較常被選取的篇章為研究中心,是以 需要一原著版本以便交互參照;另外坊間眾多《聊齋誌異》出版品,需訂出標準,蒐羅 「兒童文學改寫本」後,再由研究者統計出欲研究的主要篇章。 本節以下分兩部分,第一部份敘述原著版本的選擇,第二部分說明《聊齋誌異》兒 童文學改寫篇章的挑選過程。第二部分詳細說明了從《聊齋誌異》坊間出版品為始,經 過篩選汰除後,再從十九本《聊齋誌異》兒童文學改寫書裡做統計的過程。欲詳者可參 見附錄一做為參考。. 一、《聊齋誌異》原著版本的選擇 《聊齋誌異》從清代問世以來即受到讀者喜愛,廣為流傳、刊刻;除了蒲松齡自身 修訂的手稿本外,至清道光十年(西元 1830 年)為止約有至少十八種稿本或抄本。10本 研究的古籍文本主要採用《聊齋誌異會注會校會評本》為依據。《聊齋誌異會注會校會 評本》由近人張有鶴輯校,在篇目蒐集與文字校對方面均翔實謹慎,已有多篇研究《聊 齋誌異》相關主題的碩士論文採用此版本 11。. 二、《聊齋誌異》兒童文學改寫本的選擇 本研究的文本蒐集是台灣地區以《聊齋誌異》為底本的兒童文學改寫文本為主,給 成人閱讀的白話翻譯選本不列入;圖畫書、繪本由於文字為輔助、過度簡化,亦不列入。. 10 11. 駱偉: 〈《聊齋誌異》版本略述〉 《蒲松齡研究集刊》第 3 期(濟南:齊魯書社,1982 年 7 月) ,頁 306-320。 〔清〕蒲松齡撰,張有鶴輯校: 《聊齋誌異會注會校會評本》(台北:里仁,1991 年)。. 5.
(13) 由於《聊齋誌異》並非章回小說而屬短篇,有時各篇會散見中國傳奇故事之中以致蒐羅 不易,因此僅以改寫後書名以《聊齋誌異》為主之改寫本作為分析討論的對象。 既有「改寫本」,即是表示孩子需要的文學,與成人不同: 無論嬰兒書或青少年小說,「兒童文學」各種文本的特點就是作者與所設定的 讀者間的差距--兒童文學是大人為比自己年齡小的兒童所寫。事實上,兒童文 學之所以存在,是因為大家相信兒童與成人不同--不同到 需要自己特有的文 本。 12 孩子的心靈像是一塊未開發的處女地,文學的種子在孩子心中開出繽紛的花朵之前,應 該細心呵護並施以不同於「成人」的養料。嫩芽和幼苗之間照顧的方法同中有異,成長 階段並不能斷然界定出分水嶺。為便於解釋與討論,這裡需界定本研究的「兒童文學」 範疇。林文寶指出: 一般人的所謂的「兒童」是指:自入托兒所至小學畢業(三至十二歲)止的一段 時期,若延長可至初中畢業(十五歲)。是以,有人從發展的角度,將兒童文學 細分為幼兒文學(三歲到八歲) 、兒童文學(六歲至十二歲) 、少年文學(十歲至 十五歲)。 13 幼兒囿於識字不足,讀物多以圖畫輔以少量文字,除呈現故事之外較難深入探討其意涵。 何三本在《幼兒文學》中提出,處在皮亞傑(Jean Piaget,1896 A.D.-1980 A.D.)具體運 思前期(二到七歲)的孩子是「幼兒文學」應服務的對象,是以幼兒文學作品必須考慮 到幼兒的接受能力,在形式上還要有完整的直覺形象、吸引幼兒的圖畫等等。 14以此觀 之,《聊齋誌異》改寫後仍為篇幅較長的故事,難以提供直覺形象,且本研究討論的範 圍不包含圖畫書、繪本,故此處不將「幼兒文學」列入討論。 林文寶的定義中,狹義的兒童文學與狹義的少年文學在年齡上有所重疊;因為成長 12. 13 14. 培力‧諾德曼、梅維絲‧萊莫著,劉鳳芯譯、吳宜潔增譯: 《閱讀兒童文學的樂趣》 (台北:天衛文化, 2009 年) ,頁 28。 林文寶、徐守濤、陳正治、蔡尚志: 《兒童文學》(台北市:五南書局,1996 年) ,頁 8。 何三本:《幼兒文學》 (台北市:五南圖書出版有限公司,2003 年) ,頁 5-15。. 6.
(14) 難以依生理年齡截然劃分,也因為人的各方面發展認知會受文化刺激或家庭背景等影響 有所不同。事實上,林政華早在〈兒童少年文學及其體裁之命名芻論〉中已經提出「兒 童少年文學」這個名詞,他認為「兒童」與「少年」之間基本上以第二性徵為主要區隔, 但身心成熟度不一,在閱讀小說時: 像「小說」這種篇幅長、情節複雜、人物多、立意較深的作品,「兒童」的程度 是比較無法接受的……由於兒童少年兩個年齡層的界劃不易清楚,所以,現階段 供給他們閱讀的文學作品,可以先合稱「兒童少年文學」。 15 在當時提出如此界定,是為了待「少年文學」的創作、研究、理論發展成熟之後再提出 劃分。但時至今日,縱使學界發展「少年文學」已有一定規模,出版品仍有蕪雜的情形。 余遠炫在研究《西遊記》被改寫為少年小說的相關問題時,發現歷來「兒童小說」 與「少年小說」之間的界定存在曖昧的空間,究其原因可能由於出版社考量,或學者認 為少年小說可等同或並列於廣義的兒童文學範疇之中 16。在調查坊間版本時發現,出版 社對改寫本的閱讀族群有不同定位(如風車圖書則於封面加註「中國古典少年小說」的 字樣,或世一圖書加註「小學生優良讀物」),但探討問題不宜僅以出版社判斷為依歸, 應全面檢視其合宜性。故為反映現實,本研究不細分狹義的「兒童文學」、「少年文學」 或「青少年文學」,全部收納予以討論。 承上所述,研究者在本論文中選取的「兒童文學改寫本」 ,僅除去狹義「幼兒文學」 的範疇,包含狹義的「兒童文學」、「少年文學」或「青少年文學」。. 三、《聊齋誌異》兒童文學改寫本介紹 表 1-1 為本研究在坊間蒐羅獲致的《聊齋誌異》兒童文學改寫本列表,以《聊齋誌 異》內文選取篇章的多寡,由少至多排序之。基本資料請見附錄。 15. 16. 林政華: 〈兒童少年文學及其體裁之命名芻論〉 《瓶頸與突破-兒童少年文學觀念論集》 (新店市:富春, 1994 年)頁 7-8。 余遠炫:《少年小說創作與改寫技巧探索-以西遊記為例》 (國立台北師範大學國文系在職專班碩士論 文,2006 年) ,頁 13-15。. 7.
(15) 表 1-1 流 水 號 1 2. 書名 聊齋誌異 童話聊齋~鬼故 事學語文. 《聊齋誌異》兒童文學改寫本初步蒐羅列表 改寫者或 編著者. 插畫者. 林滿秋、鍾愛 廖鴻興 趙忠慶編著. 銀工廠、 陳昭如. 出版年月. 出版社. 音. 選 篇 數. 注. 1989. 方向文化. 有. 8. 2001.1. 小魯文化. 有. 9. 3. 聊齋誌異. 詹文維. 莊河源. 2012.1 初版 三民. 無. 9. 4. 聊齋的故事. 琳達. 未註明. 2001.8 初版 世一. 有. 11. 5. 聊齋誌異. 幼福編輯部. 未註明. 2006 初版. 幼福文化. 有. 11. 6. 聊齋誌異. 方美文. 郭璧如. 1999. 企鵝圖書. 有. 12. 7. 白話聊齋故事. 世一編企部. 未註明. 2006.1 四版 世一. 有. 17. 8. 聊齋-燈下說鬼. 管家琪. 楊麗玲. 2003.11. 幼獅文化. 無. 18. 1984.7. 華一書局. 有. 18. 國語日報. 有. 19. 有. 20. 幼福文化. 有. 20. 聯經. 無. 21. 呂麗雪、 9. 聊齋誌異. 洪淑美、歐世 陳士侯 皓、邱豔菱. 10. 奇幻聊齋-一杯 茶換來的故事. 岑澎維. 林鴻堯 劉湧、. 2010.11 初 版三刷. 風車圖書出. 11. 聊齋誌異. 馮凌慧. 12. 聊齋誌異. 幼福編輯部. 未註明. 13. 聊齋志異. 陳煌. 無. 范紫江編著. 無. 2001.1 初版 旗磊文化. 無. 22. 范紫江編著. 無. 2004.2 初版 名田文化. 無. 22. 未註明. 1992.3. 企鵝圖書. 有. 22. 有. 23. 14 15. 花妖狐魅-聊齋 故事選 聊齋故事選-花 妖狐魅. 16. 聊齋誌異. 蔡家茹. 17. 聊齋故事. 風車編輯部. 18 19. 中國傳統小說- 清聊齋誌異 瓜棚下的怪譚- 聊齋誌異. 董春雷. 2000.12 2003 初版 2003.4 初版 六刷. 風車編輯 部. 2009.07. 版社. 風車圖書出 版社. 林淑玟. 龔雲鵬. 1989.5 初版 適用文化. 有. 27. 周學武. 無. 1981.1 初版 時報文化. 無. 33. 8.
(16) (續表 1-1) 流 水 號. 書名. 改寫者或 編著者. 插畫者. 出版年月. 出版社. 音. 選 篇 數. 無. 33. 注. 瓜棚下的怪譚- 20. 聊 齋 誌 異 ( 袖 珍 周學武. 無. 1987.1 初版 時報文化. 本) 21. 聊齋誌異. 蘇尚耀. 閔玉禎. 1998. 東方出版社. 有. 59. 22. 聊齋誌異. 蘇尚耀. 林宏堯. 1998. 東方出版社. 無. 59. 資料來源:研究者自行整理 本研究蒐集的兒童文學改寫本中,編號 14《花妖狐魅-聊齋故事選》與編號 15《聊 齋故事選-花妖狐魅》為內容一模一樣的版本,換出版社再重印;編號 21 與編號 22《聊 齋誌異》為東方出版社先後出版的同樣作品,編號 19 與 20《瓜棚下的怪譚-聊齋誌異》 也是開本不同,內容相同。為探討方便,其後的篇章統計將刪除出版年份較後的重覆之 作(編號 15、20、22) ,共有 19 本書作為研究者統計《聊齋誌異》選篇統計的素材。本 研究裡坊間蒐羅之 19 本《聊齋誌異》兒童文學改寫書,每本書均將基本資料做成表格 (詳見附錄一、附錄二)各版本做簡單文字介紹如下。. (一) 方向版《聊齋誌異》 此書封面即標明為「兒童版」世界名著之旅系列(六本之一),附有錄音帶講述故 事與歌曲。編排採直書雙欄,字體略大附注音,一面約 250 字以內。插畫是全彩的水墨 風格,活潑地穿插於文中,有濃濃的古典味且能引領兒童進入書中世界。文字程度約可 讓中年級的小朋友充分讀懂。. (二) 小魯版《聊齋誌異》 此書插圖簡潔生動,文字大小適中。序言分給成人及兒童各一篇,在書中特闢幾頁 篇幅名為「聊齋聊天室」,以與孩子聊天的口吻簡單介紹了《聊齋誌異》內容、成書背 景與蒲松齡生平。每篇篇名均依照原典。本書雖僅採九篇故事,但筆調趣味橫生,並添. 9.
(17) 加劇情使讀者更能對故事身有所感。. (三) 三民版《聊齋誌異》 該書是本研究目前蒐羅的改寫作品中出版最晚的。檢視此書選篇僅九篇,篇幅卻達 205 頁,行文橫向排列、字體略小無注音,全彩插圖精美但於行文之間出現次數不多。 插圖為中國傳統水墨風格,目錄前附有主編、作者序以及導讀(簡介原典成書背景), 末了附有學習單一張提供小讀者延伸思考。初步檢視此文本外觀條件的確依主編所言, 適合年紀較大的孩子閱讀。. (四) 2001 世一版《聊齋誌異》 封面雖為「聊齋的故事」 ,但書中扉頁卻註明「中國傳奇故事」 ,目次前有編輯部前 言,不同於另一版由編企部掛名編著者,編著者筆名琳達。封面標示「6~12 歲兒童適 讀」,檢視內文附有注音的字體稍大,一面約 300 字以內;附少量黑白插圖且不隨文排 列。書中有少許錯字和注音不正確,篇章之間的改寫看不出準則可依,如〈陸判官〉中 將朱爾旦以字號改為朱小明, 〈考城隍〉中宋燾公卻照原文未改寫,選篇也有訛誤之處, 15 個故事之中有〈奇異的故事〉 、 〈鴛鴦鏡〉 、 〈幸運的文若君〉 、 〈雪女〉4 個故事被張冠 李戴,並非出自《聊齋誌異》 17。. (五) 幼福版《聊齋誌異》 此書編著者為幼福編輯部,實為購入大陸圖書版權 18再重出,故改寫者與繪圖者不 明。目次之前有原著及作者簡介,157 頁篇幅中共收錄 11 個故事,由左至右橫書的字體 附有注音且字體略大,每頁字數原本約 250 字左右,但因彩色插圖穿插行文之中而不定。 兒童可邊閱讀文字邊從圖中瞭解情節發展;但有些插圖與當頁文字情節發展不一致,造 成文章截斷。文字內容有適度改寫簡化,較難字詞於當頁下緣附上小字註解,如「撩撥」、 17. 〈奇異的故事〉出自太平廣記、〈鴛鴦鏡〉則出於警世通言中的范鰍兒雙鏡重圓、 〈幸運的文若君〉見 於初刻拍案驚奇、 〈雪女〉則查無出處,應是日本鬼怪傳說。 18 北京日知圖書有限公司成立於 1993 年,筆者上網搜尋的結果得知該公司在中國大陸有許多出版品,但 網站中未找到該書相關訊息,無從得知原改編者與繪圖者。網址:http://www.rzbook.com/stage/view.do. 10.
(18) 「呼天搶地」、「修行」等均有解釋。情節方面篇章有刪減情形。. (六) 1999 企鵝版《聊齋誌異》 在此書封面即標明為「注音版通俗小說」,並詳細註明了原著、改寫、繪圖者。序 言簡單介紹原著由來。書本較其他版本不同,由左翻閱並且橫向書寫,字體略大附注音, 一面約 160 字以內。插畫媒材採用筆觸柔和的蠟筆,繪圖簡單且活潑地穿插於文中,圖 文並列。標題部分稍微更改為與故事內容有關的敘述,較能引起小讀者故事興趣(如〈黃 英〉改為〈菊花精〉 、 〈竹青〉改為〈竹青和烏鴉〉) 。改寫者將原著精華保留了下來,以 兒童較熟悉的語言取代;仍有一些語詞(如「落第」、「入贅」)需瞭解文化背景才能讀 懂。整體而言,此書適合由中年級以上的兒童閱讀。. (七) 2006 世一版《聊齋誌異》 本書無編輯序或作者序言,只以該出版社編企部掛名編著者。內文有 187 頁,共選 17 個故事,字體適中且有注音,但排版略為擁擠。漫畫風格的單色插圖穿插於行文之中 影響排版,故每頁字數不等,約 200 多字,兒童可邊閱讀文字邊從圖中瞭解情節發展。 此書用大量圖畫輔助文字,協助中低年級的孩子逐漸適應字數較多、篇幅較長的文字書。 在封面註明「小學生必讀好書」,可見其設定閱讀族群為小學一至六年級學生。. (八) 幼獅版《聊齋誌異》 本書為幼獅出版社的典藏文學系列之一,閱讀族群鎖定國小高年級以上學生,以細 明體為字型的文字,沒有注音,黑白插圖有著幽默的漫畫風格。由兒童文學作家管家琪 改寫,目錄前有推薦序和總序。管家琪曾出版許多具有創意的鬼故事 19,讀者在此書中 無法讀到作家創意與幽默的巧思,是美中不足之處。. 19. 管家琪自 1996 年以降曾陸續出版《糊塗大頭鬼》 、 《諸鬼狂歡節》 、 《再見大頭鬼》等書,在〈我住過鬼 屋〉一文中曾提及父親愛看《聊齋誌異》,也間接影響她日後對鬼故事的寫作興趣。. 11.
(19) (九) 華一版《聊齋誌異》 此書為二十冊「華一兒童通俗文學」之一,改寫、編輯、插圖、審定均甚為用心。 插圖採用水墨風格,並於「菊花精」一篇中附上了兩頁八開彩圖及文字解說,介紹菊花 與中國文人的淵源。在每篇故事其後列有「你想到了沒?」小方框,或提問或解說寓意, 引發小讀者進一步思考。標題亦更改得更為白話並與故事內容有關(如〈趙城虎〉改為 〈敢作敢當的老虎〉、〈竹青〉改為〈變成烏鴉的人〉)。. (十) 國語日報版《奇幻聊齋-一杯茶換來的故事》 此書收錄 19 個故事,共 155 頁,由知名插畫家林鴻堯繪圖,插圖與文字排列,彩 色與黑白均有。印刷精美、字體適中且附上注音。此書在 2010「新聞局第 32 次推介中 小學生優良課外讀物」中的文學語文類榜上有名 20,封底註明「適合國小中高年級閱讀」, 是此次研究中較新出版的改寫本。. (十一) 2000 風車版《聊齋誌異》 本書一開始有簡短的導讀,並將幾位主要人物圖文簡介之,前面有 10 頁彩圖,分 別為各故事的經典畫面。內文中附有另種風格的少量黑白插圖,字體稍大並且採用注音, 一頁最多 10 行,約 250 字。本書書眉著明其為中國少年古典小說系列之一,篇幅適中, 大約適合中高年級學生閱讀。筆者認為人物介紹稍嫌多餘,因主角並不像章回小說那樣 貫串全文;而彩圖已經起到每篇文章的引介效果了。在出版社網站上標示其適讀年齡為 8~13 歲,個人認為應適合中高年級閱讀。. (十二) 2003 幼福版《聊齋誌異》 該書與 2006 幼福版《聊齋誌異》相同為幼福文化出版,於封底和封面均註明為「新 少年古典文學」系列之一。序言之後有若干彩頁,於上附數句人物介紹詞,內文中亦有. 20. 詳見 http://www.gio.gov.tw/info/student/32/,入選為 2010 年推介之優良讀物文學語文類,由中國文化大 學新聞系副教授莊伯仲、作家李欣倫、聯合報副刊組編輯王開平三位評審決議之。. 12.
(20) 少量黑白插圖;插圖線條簡鍊、以人物為主。從人物裝束與簡單的背景點綴看得出背景 發生在中國古代,唯風格不一,有重複編輯相同圖片後放入不同頁的情形。字體稍大、 附有注音,一頁約有五六百字。就內容而言,大抵遵照原文翻譯,適合中高年級閱讀。. (十三) 聯經版《聊齋志異》 此書為聯經出版社「中國名著青少年版」系列之一,308 頁中涵括了 21 個故事。在 當頁上緣附有註釋,起到了補充正文、提供背景知識的效果,沒有注音。所選篇章的原 文故事情節較為曲折複雜,改寫本中可看出作者欲補充原文之不足,如〈蟋蟀小勇士〉 中末了加入成名兒子病癒後醒來,自述變成蟋蟀的歷程等等。文中附有知名插畫家曹俊 彥細膩且附有民俗風格的彩圖,是質量頗精的一本改寫本。此書可作為高年級以上學生 閱讀的文本。. (十四) 旗磊版《花妖狐魅-聊齋故事選》 本書選取 22 個故事,標題忠於原著。字體偏小、沒有插圖,每頁字數在五百左右, 共 227 頁。生難字詞於篇後有註釋,但無導讀或價值澄清的部分。是以此書保留的文學 價值較多,教育意涵不明顯,較適合高年級以上的學生閱讀。. (十五) 1992 企鵝版《聊齋誌異》 此書封面註明為「注音版中國文學全集 3」,為套書之一。平裝共 253 頁中收錄 22 個故事,插圖為黑白水彩風格,線條清晰筆觸流利;字附注音且稍大、一面約二百餘字 左右。細究內容因選篇時已過濾留下適合兒童閱讀的篇章,大抵忠實依據原文,有些篇 章作適當刪改;如〈俠女〉一文中將顧生與俠女的關係化為相互往來照顧的鄰居,雖互 有好感,但俠女大仇得報後離去徒留悵然。原文中俠女與顧生發生親密關係的部分,以 及殺死白狐的情節俱刪除之。. (十六) 2009 風車版《聊齋故事》 此書由浙江少年兒童出版社授權中文版,並未寫明作者與繪圖者。平裝共 116 頁,. 13.
(21) 收錄 23 個故事,插圖為全彩;較為特別的是每頁的頁數部分仿古書刊刻效果,圖文並 列在書頁中,最多一頁不超過 300 字,字附注音且稍大、版面活潑引人注目。書封面折 封口簡單說明蒲松齡生平、封底折封口則簡述編輯群編書目的;保留精華部分淺顯改寫, 使具可讀性。. (十七) 適用版《中國傳統小說-清聊齋誌異》 精裝四集一套,字體稍大附注音,幾乎每頁均有配合故事情節的跨頁彩圖。為該出 版社的「中國兒童寶庫」套書之一,可見閱讀族群設定在兒童。雖然出版年份較早,但 獨具慧眼選入〈畫壁〉 、 〈綠衣女〉改寫為〈走入牆壁中〉 、 〈綠衣女郎〉兩篇;經改寫者 考量,將愛情成份剔除之後,奇幻的色彩更加特出、頗能引人入勝。. (十八) 時報版《瓜棚下的怪譚-聊齋誌異》 此書一樣有篇名更動的情形,在每篇末均註明改寫的篇目讓有興趣的讀者方便查考 原文,亦賦予新的書名,嘗試「用現代的語言烘托古典的精神,增進讀者對它的親和力」21。 在〈出版的話〉中,將其定義為「青少年版」,有邀請此族群閱讀之意,也有為文化紮 根的期許,並且在罕用字詞上附解釋,方便讀者查看。. (十九) 東方版《聊齋誌異》 此書為東方出版社 32 冊套書之一,共選 59 則故事,約 300 頁,已故作家蘇尚耀一 九四九年開始撰寫兒童故事,其著作在香港也頗為流行。東方出版社於 2007 年另外發 行為無注音版本的《古典小說全家讀》系列之一,由插畫家林宏堯繪圖,是第 54 梯次 好書大家讀入選圖書 22。新版書前有篇陳葆文教授的導讀文章,提供讀者了解作者蒲松 齡及其創作旨趣和精華,有相當精要的評析;插畫者畫風均優雅生動,頗能彰顯作品情 境的氛圍。文字難度與篇幅較適合高年級以上閱讀,有助於語文能力的提升。. 21 22. 周學武編撰: 《瓜棚下的怪譚-聊齋誌異》 (台北市:時報文化,1998 年) ,頁 6。 第 54 梯次好書大家讀入選圖書網站:http://intra.tpml.edu.tw/gb/2008054A/54a004.htm(查詢日:2011/8/15). 14.
(22) 四、《聊齋誌異》兒童文學改寫篇章統計 研究者將十九本兒童文學改寫書相互對照後,分類統計每本書選取來改寫的《聊齋 誌異》篇章之數量。發現十九本改寫本共收納 379 個文本,平均起來一本書收錄約二十 餘篇。是以研究範圍的選擇上,以改寫率較高的《聊齋誌異》篇章為主要探討之對象。 研究者自訂篩選原則如下: (一) 超過五本改寫書均收錄之《聊齋誌異》文本,即視為改寫率高,列入研究範圍。 (二) 根據研究者蒐羅的十九本改寫書共收納 379 個文本,平均下來一本坊間改寫書, 平均選出之篇章需在二十篇以上。 上述原則簡而言之,就是從坊間改寫書共同選取的文本為主,以得票率高的做本研 究的探討。用統計假定出一本專收錄各家改寫率高的文本的《聊齋誌異》,再用它為本 研究的主要範圍,在推論時進而使用到其它改寫率較低但也被改過的篇章。由此篩選, 所得改寫率高的篇章共 28 篇為直行,各版本的改寫書為橫列。版本名以「出版社加原 書名」稱呼之,若遇上同出版社有兩本出版品,則以「出版年加出版社加原書名」稱呼 之。附上英文字母流水編號,方便與附錄的基本資料表格一同參閱。如此列出統計表單 如下。 表 1-2 版本. B. F. K. L. P. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. 出. S 東方版《聊齋誌異》. ◎. R 時報版《瓜棚下的怪譚》. ◎. Q 適用版《清聊齋誌異》. 風車版《聊齋故事》 2009. 15. ◎. O 企鵝版《聊齋誌異》 1992. ◎. N 旗磊版《聊齋故事選》. ◎. M 聯經版《聊齋志異》. 幼福版《聊齋誌異》 2003. 風車版《聊齋誌異》 2000. ◎. J 國語日報版《奇幻聊齋》. ◎. I 華一版《聊齋誌異》. ◎. H 幼獅版《聊齋誌異》. 世一版《聊齋誌異》 2006. ◎. G. 企鵝版《聊齋誌異》 1999. ◎. ◎. E 幼福版《聊齋誌異》. 鴿異. ◎. D 世一版《聊齋誌異》 2001. 促織. C 三民版《聊齋誌異》. 小魯版《聊齋誌異》. 方向版《聊齋誌異》. 篇目. A. 《聊齋誌異》兒童文學改寫本選篇統計表. 現 次 數. ◎. ◎. 12. ◎. ◎. 11.
(23) (續表 1-2) 版本. C. H. L. M. N. O. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. 出. S 東方版《聊齋誌異》. ◎. R 時報版《瓜棚下的怪譚》. ◎. Q 適用版《清聊齋誌異》. ◎. P 風車版《聊齋故事》 2009. 企鵝版《聊齋誌異》 1992. 旗磊版《聊齋故事選》. ◎. 聯經版《聊齋志異》. 幼福版《聊齋誌異》 2003. ◎. K 風車版《聊齋誌異》 2000. ◎. J 國語日報版《奇幻聊齋》. ◎. I 華一版《聊齋誌異》. 幼獅版《聊齋誌異》. ◎. G 世一版《聊齋誌異》 2006. 勞山. F 企鵝版《聊齋誌異》 1999. ◎. E 幼福版《聊齋誌異》. ◎. D 世一版《聊齋誌異》 2001. 三民版《聊齋誌異》. 竹青. B 小魯版《聊齋誌異》. 方向版《聊齋誌異》. 篇目. A. 現 次 數. ◎. 11. ◎. ◎. 10. ◎. ◎. 9. ◎. 9. ◎. 9. ◎. 9. 道士 黃英. ◎. ◎. 雷曹. ◎. 種梨 陸判. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. 聶小. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. 8. ◎. 8. 倩 畫皮. ◎. ◎. ◎. 酒友. ◎. ◎. ◎. 王六. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. 7. ◎. ◎. 7. ◎. ◎. 7. ◎. 6. ◎. 6. ◎. 6. 郎 蛇人. ◎. ◎. ◎. 王成. ◎. ◎. ◎. 狐嫁. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. 女 趙城. ◎. ◎. ◎. 虎 石清. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. 6. 虛 鳥語. ◎. ◎. ◎. 16. ◎. ◎. ◎. 6.
(24) (續表 1-2) 版本. C. D. E. F. H. J. K. M. O. P. Q. R. ◎. 出. S 東方版《聊齋誌異》. 時報版《瓜棚下的怪譚》. 適用版《清聊齋誌異》. 風車版《聊齋故事》 2009. 企鵝版《聊齋誌異》 1992. ◎. N 旗磊版《聊齋故事選》. 聯經版《聊齋志異》. ◎. L 幼福版《聊齋誌異》 2003. 風車版《聊齋誌異》 2000. 國語日報版《奇幻聊齋》. ◎. I 華一版《聊齋誌異》. 幼獅版《聊齋誌異》. ◎. G 世一版《聊齋誌異》 2006. 企鵝版《聊齋誌異》 1999. 幼福版《聊齋誌異》. 世一版《聊齋誌異》 2001. 三民版《聊齋誌異》. 小魯版《聊齋誌異》. 羅剎. B. 方向版《聊齋誌異》. 篇目. A. ◎. 現 次 數. 6. 海市 雨錢. ◎. 偷桃. ◎. ◎. ◎. 二商. ◎. ◎. 粉蝶. ◎. 老饕. ◎. 汪士. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. 5 ◎. 5. ◎. ◎. 5. ◎. ◎. 5. ◎. 5. ◎. 5. ◎. 5. ◎. 5. ◎. 5. ◎. ◎. ◎. ◎. 秀 考城. ◎. ◎. ◎. ◎. 隍 夜叉. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. ◎. 國 大力. ◎. 將軍. 資料來源:研究者自行整理 由表中可知,篇章中改寫頻率最高的為出現 12 次的〈促織〉 ,接著是出現 11 次的 〈鴿異〉 、 〈竹青〉 ,出現 10 次的〈勞山道士〉 ;出現 9 次的有〈黃英〉 、 〈雷曹〉 、 〈種梨〉 、 〈陸判〉。這幾篇改寫頻率很高。 〈聶小倩〉 、 〈畫皮〉出現 8 次,出現 7 次的三篇是〈酒友〉與〈王六郎〉 、 〈蛇人〉。 出現 6 次的共 6 篇,分別是:〈王成〉、〈狐嫁女〉、〈趙城虎〉、〈石清虛〉、〈鳥語〉、〈羅. 17.
(25) 剎海市〉。 出現 5 次的共 9 篇,分別是:〈雨錢〉、〈偷桃〉、〈二商〉、〈粉蝶〉、〈老饕〉、〈汪士 秀〉、〈考城隍〉、〈夜叉國〉、〈大力將軍〉。 在《聊齋誌異》四百多篇故事中被選取為兒童文學改寫的素材已屬不易,經由 19 本兒童文學改寫書的統計,從改寫頻率可以看出代表性,因此以上 28 篇為此次研究的 主要文本,重要性無庸置疑;其餘文本在研究時亦可供參酌對照之用。 表 3 為《聊齋 誌異》之 28 篇原文本內容摘要表,依篇章改寫率,由多至寡排列之。 表 1-3《聊齋誌異》之 28 篇原文本內容摘要表 篇名 〈促織〉. 〈鴿異〉. 〈竹青〉. 〈勞山道士〉. 〈黃英〉. 〈雷曹〉 〈種梨〉. 摘要大意 成名為避罰上繳促織,偶得一小促織,寶愛非常;成名之子不慎壓死促織而投井,獲救仍 恍惚。成名又得一促織上獻,促織深受君主喜愛,因此獲賞致富。 張幼量好養鴿,有白衣少年慕名贈鴿,但張幼量誤判致白鴿被當朝大官誤食;遭白衣少年 責難之並不再養鴿。 湖南人魚容在吳王廟夢成烏鴉並娶一烏鴉名竹青,後中舉並與漢江女神竹青重逢;此後運 用奇妙黑衣往返南北,享齊人之福。 王七上勞山尋道士求授法術,雖於道士酒宴中視其本領高強,但不耐久留的王七離去前求 授穿牆之術,返家炫耀卻徒增笑柄。 馬子才結識賣菊的陶姓少年與其姐黃英,並娶黃英為妻。後因陶姓少年與曾姓友人飲酒大 醉現出菊花原形,才知姊弟二人是菊花精;陶姓少年因馬子才疏忽化為醉陶。 樂雲鶴遇雷曹,為報酒食之恩帶其雲中一遊、灑水作雨,摘星留念;後星入樂妻口,實為 摯友夏平子托生為其兒。 鄉人貨梨於市,道士要梨不得,故當街表演種梨之法;後鄉人發現其梨均為自己所賣者。 膽大的朱爾旦與陸判官結為好友,經判官剖換心腸而使其作文日益進步;其妻雖因換頭惹. 〈陸判〉. 來誤會但最終冰釋。朱盛服而歿後化鬼,仍與常人無異,直到冥府上任才離家,並長久庇 佑子孫。. 〈聶小倩〉. 〈畫皮〉. 甯采臣於蘭若寺遇聶小倩,因正直不好財色而免死劫。甯采臣帶小倩屍骨與燕赤霞相贈劍 袋返家,小倩努力獲得甯母歡心;甯妻死,妖怪亦除,小倩與妾幫甯采臣生子,一家和樂。 太原王生不聽妻勸阻與一女子相愛,後見其原為畫皮厲鬼;鬼雖被道士收服,但王生已死。 王生妻子陳氏至街路尋奇丐,蒙受食唾之辱後返家,吐唾化為王生心臟而使之復活。. 18.
(26) (續表 1-3) 篇名 〈酒友〉. 〈王六郎〉. 〈蛇人〉. 〈王成〉. 〈狐嫁女〉. 摘要大意 車生家貧好酒;與一狐共寢並結為酒友。狐有感不殺之恩,為其謀財、指點種植莊稼變賣 之。狐呼車生妻以嫂,視子猶子,直至車生過世。 王六郎為水鬼,與漁夫老許為友;後因六郎仁慈不願抓人替死而升城隍。老許前去探望並 受信眾接待,後聽說城隍非常靈驗。 某甲以弄大青二青兩條蛇為業,因大青死,某日二青帶來一蛇名小青;時日一久,二青太 大被放山。後某甲在山中又遇頗有靈性的二青,便放小青蛇使之雙雙回歸山林。 懶惰的王成因金釵與狐仙祖母相認,在其資助下出外行商。王成買賣夏布和鵪鶉失敗後, 經店主建議,靠鬥鵪鶉居然致富;狐仙見其家境轉好於是不知所終。 殷天官少貧但有膽略,荒廢故宅中遇狐嫁女;受狐款待並執金杯為證。殷舉進士後,無意 間遇金杯真正主人,才知千里之物,狐能攝致,不免嘖嘖稱奇。 趙城老婦之子為虎所噬故告官,官差李能酒醉而自願抓虎;虎似有靈,伏首就逮。官要求. 〈趙城虎〉. 虎代老婦之子孝順老婦,老虎與老婦於是相安無事,老婦過世虎仍至墳悲鳴,鄉人均稱義 虎。 邢雲飛偏愛某石,寧減三年壽命請神仙割愛。奇石經小偷入室偷走卻在報國寺得回;尚書. 〈石清虛〉. 因愛石而使邢雲飛入獄,家人以石換命;隔年卻又使邢雲飛得石。縱使之後盜墓者或貪官 覬覦,石頭仍永留邢雲飛墓中。. 〈鳥語〉. 〈羅剎海 市〉. 〈雨錢〉. 〈偷桃〉. 有道士懂鳥語,轉述鳥語預知了火災與嬰兒夭折;邑令延為客,以道士轉述鳥語而嘖嘖稱 奇。後鳥語透露邑令貪錢,道士又直言鳥語為丟官之意;後一語成讖。 馬驥航海至「以醜為美」的羅剎國,扮張飛唱靡靡之音獲喜愛;後龍王愛文才將龍女許配 之。馬驥回家後,龍女送來一雙兒女,並曾於馬驥母親墳上哭弔。兒子福海能探母,女兒 龍宮卻只能垂淚;一日龍女突然出現安慰女兒,但馬驥闖入後一聲雷劈便消失無蹤。 秀才遇狐仙胡養真,談論詩文成為好友。秀才家貧,要求狐仙變法;狐仙使下錢雨,但出 戶後再入,卻只剩母錢。狐仙指責秀才後離去。 春節街上有父子變戲法,經大官要求,父命子攀繩上天偷王母蟠桃。桃墜地莫辨真偽,繩 落地上後其子斷肢從天降;官員同情打賞後,箱子裡又跳出活生生的小孩子。 大商二商兩兄弟,兄富弟窮;大商聽妻子的話不接濟二商,二商卻在大商家遭搶時伸出援. 〈二商〉. 手。後來大商去世,二商照顧姪子,大商托夢給二商告知財寶處;二商扶養大商妻兒,過 著富足的生活。 陽曰旦因船難到了神仙島,得姑母十娘傳授琴藝、結識婢女粉蝶。一帆風順的陽曰旦回家. 〈粉蝶〉. 後才發現過了十六年,從島上拿回的藥治好祖母的病,方知遇上仙人。後陽生又娶一女荷 生,原是粉蝶轉世。. 19.
(27) (續表 1-3) 篇名. 摘要大意 邢德善射,做生意失敗動邪念想搶劫,正巧遇上兩少年與一老頭及一小男孩。老頭自稱老. 〈老饕〉. 饕,以嘴接箭;邢德轉搶一大官,得錢不少,小男孩卻出手搶走了銀子。邢德向善後常提 起這段奇事。. 〈汪士秀〉. 〈考城隍〉. 〈夜叉國〉 〈大力將 軍〉. 汪士秀和父親擅長踢球,父落水失蹤數年。一日汪在洞庭湖遇魚精設宴並踢球為樂;汪發 現父親因踢球好而留魚精身邊。父子兩人與魚精搏鬥,趁著半夜乘船走了。 宋燾公病中夢閻王考城隍;後因要奉養老母,故由張生代之。等宋燾公母親過世,果然不 出幾天宋燾公便過世、赴任去了。 徐姓商人被大風吹至夜叉國,煮鹿肉獲讚賞並娶母夜叉、得夜明珠。後帶一子徐彪返鄉, 徐彪長大把弟妹、母親接回中國,母夜叉還能上戰場。 查伊璜發現一乞丐一手能舉鐘、食量大無比,查勸其投身軍旅並資助他。後來乞丐成了吳 六一將軍,知恩圖報的他與查伊璜久別重逢之後,共享財產,傳為佳話。. 資料來源:研究者自行整理. 第三節. 研究方法與限制. 一、研究方法 決定研究方向後,一方面蒐羅和本研究相關的文學理論專書或文獻,一方面蒐集坊 間不同版本之《聊齋誌異》兒童文學改寫書,務使內容詳盡充實。接著,從各家關於《聊 齋誌異》與「兒童文學改寫」等理論脈絡中嘗試理出本研究的基礎。先檢驗《聊齋誌異》 是否符合兒童文學應具備的可改寫原則,再分析 28 篇《聊齋誌異》原文題材,是否適 宜改寫為兒童文學。最後,理出可被選取的準則和趨向,進一步觀察兒童文學改寫者如 何處理原文題材,並評論之間的利弊得失,分析紀錄之。 本研究先採用文獻分析法,蒐集相關文獻,由兒童文學專書與論述改寫本的期刊論 文中,界定改寫要點以探討《聊齋誌異》改寫的合適性。而後,以文本分析法為主,筆 者對照《聊齋誌異》原典與改寫本,並參酌所歸納的改寫要點分析,藉以瞭解內容是否 合宜、增刪情節後是否能展現原典的精神而不流於翻譯。. 20.
(28) 二、研究限制 本研究限制在於版本的挑選與分析工具為筆者本人,有時難免出現個人觀感與判斷。 此外,版本蒐羅不易,在筆者研究期間新出版本或是絕版之書籍難以獲致,可能影響範 圍的選定。最後,只研究坊間兒童文學改寫本中改寫率高的部分篇章,未研究全部亦是 本論文限制之一。. 21.
(29) 第二章. 文獻探討. 本章將整理有關論文的相關論述與研究,先針對研究對象《聊齋誌異》的成 書背景及學術評價及作者蒲松齡有一定程度瞭解。而後蒐羅整理目前「兒童文學」 與「改寫」的相關論述及研究,最後再歸納前人對「兒童文學改寫本」的相關研 究作為本研究理論的基礎。. 第一節. 《聊齋誌異》的相關研究. 以下透過簡述蒲松齡生平以探《聊齋誌異》成書之因由,並整理與本研究相 關的前人文獻探討之。. 一、《聊齋誌異》成書背景 蒲松齡,(明崇禎十三年-清康熙五十四年,西元 1640 年-1715 年),字留 仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱「聊齋先生」。 蒲松齡的出生地為山東淄川,在動盪不安、兵荒馬亂的明末清初,仍算是文 風鼎盛之地。蒲松齡終其一生除南遊寶應外並未離開山東,故鄉淄川風土民情當 對其文化記憶和心理認知產生不小影響;尤其晉陜、吳楚是鬼神信仰非常濃厚的 地區,在這風俗民情特殊之地出生,讓蒲松齡得天獨厚地浸淫在奇聞與傳說之 中 23。 出生於士商家庭,祖先四代頗多儒生,父親蒲槃早年因家境困難棄儒從商; 蒲松齡因此感染士商家庭的價值觀念,也使他不以怪力亂神為禁忌,對鬼神論採 取包容的自在態度。 24 蒲松齡受家學淵源影響早年頗有聞名,順治十五年(西元1658年)應童子試,. 23. 24. 見吳俞嫺:《地方․性別․記憶─聊齋誌異中的鬼魅考察》 ,中央大學中國文學研究所碩士論 文。論文中運用文獻分析法探究時代與地理環境對蒲松齡寫作的影響。 同上註,文中提到所處的經濟大環境和父親從商的影響,使蒲松齡較其他作家多了一分商人 意識。 22.
(30) 淄川縣、濟南府及山東學道考試中均得第一,中舉為秀才。本以為就此仕途順遂, 沒想到接下來卻屢試不第,在康熙十一年(西元1672 年)所做〈獨酌〉一詩可 管窺其落寞失意之情: 獨酌危樓夜月高,寒庭秋盡長蓬蒿。半生粉橐爭膏火,一枕聽松捲夜濤。 苦趣恆因詩債結,愁人擬向醉鄉逃。荒齋夢斷聞砧聲,百感心傷首重搔。25 失意之時,蒲松齡仍在苦讀的歲月中獲得精湛的寫作技巧與淵博知識。三十一歲 時,應同鄉孫蕙之邀前往寶應擔任幕賓,目睹許多勞動人民的辛苦和達官貴人的 貪贓糜爛之處。在《聊齋誌異》中寫了許多有關封建吏治和科舉弊端的故事,實 來自作者自身深切的人生體認。 儘管不斷遭受打擊,但這三年一次的鄉試中舉仍然是蒲松齡最大的夢想,他 到六十三歲以後才不再應試,康熙五十年(西元1711年)才以高齡依例補為歲貢 生。 蒲松齡於兄弟分居時只分得幾畝田,專心讀書以致家計難以自給。 26仕途坎 坷、懷才不遇的他,康熙六年(西元1667 年)初於王永印家坐館教書,後連續 在數地設館,最後在刺史畢際有的石隱園中教導弟子詩文終老。坐館使他認識了 許多有名的文人,如當朝重臣王士禎(原名士禛,西元1634年-1711年)等。王 士禎七絕〈戲書蒲生《聊齋誌異》卷後〉中表現了對蒲松齡的看法: 姑妄言之姑聽之,豆棚瓜架雨如絲。料應厭作人間語,愛聽秋墳鬼唱詩。 王士禎給予此書的高度關注,可見當時文人對《聊齋》的喜愛程度,而畢際有與 子孫的支持也促成了《聊齋誌異》的寫作。 27文人間的相交與館東的豐富藏書, 都豐富了蒲松齡的寫作題材;家計更因坐館薪水得以穩定下來,靠賢內助劉氏把 家中打點得當,更能放心著述。 儘管結交不少官紳人士,但蒲松齡久居民間、非官非紳的身份,反而使他與 25 26. 27. 見劉階平編: 《聊齋全集選注》上集, (台北:台灣中華書局) ,頁 45。 見羅敬之編著: 《蒲松齡年譜》 , (台北市:國立編譯館,2000 年) ,附錄〈柳泉公行述〉 : 「然 自析箸,薄產不足自給,故歲歲游學,無暇治舉子業」蒲箬撰,頁 264。 如〈狐夢〉中提到: 「畢子與余抵止綽然堂,細述其異。」 〈馬介甫〉中亦云: 「後數行,乃畢 公權撰成之。」可見畢家人不但不反對其創作,反而提供寫作素材,甚至參與寫作。 23.
(31) 市井小民接觸更為頻繁;王士禎等文人固然欣賞其文筆,但對於《聊齋誌異》其 書「料應厭作人間語」的批評,實為一種誤解和污辱。也因此,龔鵬程認為《聊 齋誌異》所載奇聞異事可區別為文人階層的事蹟與市井百姓的遭遇, 28可看到當 時文人與市井小民真實的互動與生活、風俗觀念,許多寫作素材更因此而生。 在《聊齋誌異.聊齋自誌》中蒲松齡談到自己的創作過程:「才非干寶,雅 愛搜神;情類黃州,喜人談鬼;聞則命筆,遂以成編。久之,四方同人,又以郵 筒相寄,因而物以好聚,所積益夥。」 29可見其創作養料與他「長期搖擺於文人 的雅文學和民眾的俗文學之間」 30的身份有關。 蒲松齡一生在艱難的時勢與矛盾的心理中掙扎:屢次應試頗熱中功名,卻又 時於書中針砭科舉之事。他亦於《聊齋誌異.聊齋自誌》中自我剖白:「集腋為 裘,妄續幽冥之錄;浮白載筆,僅成孤憤之書:寄託如此,亦足以悲矣。」 31故 學者咸認《聊齋誌異》一書是孤憤之作。事實上,撇開其對科舉的執著,蒲松齡 實為一個充滿熱情的創作者;喜好浪遊與蒐羅志怪傳奇、對美學要求極致表現。32 在其筆下的神鬼精靈、花妖狐魅富有獨具韻味的美,且多有著美麗的心靈,那些 愛情故事豐富曲折、充滿情趣,無一不美。自康熙九年(西元1670年)遊寶應途 中過青石關經沂蒙山區來到江南,寫第一篇〈蓮香〉,到康熙十八年(西元1679 年)《聊齋誌異》初稿完成,因為對美的追求,所以孜孜矻矻耗費近三十年的推 敲增刪,讓刊刻本一出立刻蔚為風行。 魯迅說他寫作時「用傳奇法而以志怪」 33,其創作繼承唐人傳奇、魏晉南北 朝筆記小說之筆法,簡短記敘社會上的奇聞軼事,手法類似六朝志怪傳奇;類似 唐代傳奇較長篇幅的小說,是因襲前代作品而進行再創造。更有許多篇章查考不 28. 29 30 31 32. 33. 龔鵬程: 〈文人的世俗生活:以聊齋誌異來觀察〉 , 《中國小說史論》(台北:台灣學生書局,2003 年),頁 395。 〔清〕蒲松齡撰,張有鶴輯校: 《聊齋誌異會注會校會評本》(臺北:里仁,1991 年),頁 1-2。 任篤行、劉淦譯:《新譯聊齋誌異選》(台北 : 三民書局,2009 年),頁 2。 〔清〕蒲松齡撰,張有鶴輯校:《聊齋誌異會注會校會評本》(臺北:里仁,1991 年),頁 3。 郝譽翔認為,蒲松齡對超現實充滿了濃厚興趣與想像力,並且於康熙九年(西元 1670 年)遠 行經歷中獲〈桑生傳〉啟發而作〈蓮香〉。另外其對美的高度追求,是不同於六朝小說的重要 原因。見郝譽翔導讀:《夢幻之美:聊齋誌異》(台北市:大塊文化,2010 年) 。 魯迅: 《魯迅小說史論文集》 ,(台北:里仁書局,1992 年) ,頁 188。 24.
(32) 出依據,是蒲松齡個人憑文采及巧思虛構出的故事 34。他的付出是有收穫的,以 充滿奇異幻想的世界為鏡,映照出現實的不公亂象與科舉弊端,歌頌美麗愛情、 講述人生哲理。至今學者咸認《聊齋誌異》思想內容和藝術造詣豐富且精湛,是 古代短篇小說發展的高峰和總結 35。. 二、《聊齋誌異》原著介紹 《聊齋誌異》一書最初以手抄本傳世,乾隆三十一年(西元 1766 年)在嚴 州由知府趙起杲刊刻,稱青柯亭本,十六卷中共收文四百三十一篇,是目前最重 要的版本。 36 《聊齋誌異》四百多篇中,小說的內容大致分為幾類:宣揚道德教化、揭發 科舉弊端、剖析社會政治黑暗面、凸顯封建社會的婚姻制度與歌頌愛情的偉大 等。37是以作家郭沫若在蒲松齡故居題聯: 「寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨三 分」,在其建構的超現實世界中,其實映照出現實的殘酷;而奇幻故事的背後, 其實也看得出當時的人們對精神之美、生活的安定之渴求。. 三、蒲松齡與《聊齋誌異》相關研究 為了深入探討其作品的產生背景,學者歷來在探究蒲氏經歷、生平、交遊與 創作心理方面煞費苦心,對其他詩文、俚曲作品亦作了許多整理研究,如路大荒 1962 年編輯《蒲松齡集》、1988 年袁士碩《蒲松齡事蹟著述新考》、1998 年盛偉 《蒲松齡全集》等。大陸部分也對蒲松齡作品的學術地位予以肯定;山東大學並 於 1980 年 8 月出版《蒲松齡研究集刊》 ,發表相關論文、考證、隨筆、調查報告、 作品分析,儼然成為一門顯學。蒲松齡另有著作《聊齋文集》 、 《聊齋詩集》 、 《聊 齋俚曲》以及其他通俗讀物,但最為世人熟知的仍是《聊齋誌異》。 34. 35. 36 37. 本段整理自〔清〕蒲松齡撰,任篤行、劉淦譯:《新譯聊齋誌異選》(台北 : 三民書局,2009 年),頁 1-4。 黃清泉、蔣松源、譚邦和: 《明清小說的藝術世界》 (台北市:紅葉文化,1995 年),頁 225。 陳文新編: 《中國傳奇小說史話》(台北:正中出版社,1995 年) ,頁 449。 見宋記遠:《翫聊齋》 (台北縣板橋市:咖啡田文化館,2006 年) ,頁 18-20。 見郝譽翔導讀:《夢幻之美:聊齋誌異》(台北市:大塊文化,2010 年) ,頁 2。 25.
(33) 根據曲金燕的整理,發現在 1920 至 1980 年代之間,《聊齋誌異》本身的文 學價值不斐,加上魯迅在《中國小說史略》中對《聊齋誌異》推崇備至,是以後 人將其視為清代傳奇小說經典而進行了全面性的研究, 3890 年代後《聊齋誌異》 的研究仍保有熱度,研究方法和研究角度迭有更新;如原本從社會分析角度進行 小說的思想內容之評價為主轉為不同角度的切入,或是採文學比較方法拓展研究 深度。 39近年來台灣與大陸研究《聊齋誌異》的論文,仍如雨後春筍般增加。從 台灣部分學術論文多面向的研究 40足見此書的價值。. 第二節. 兒童文學改寫理論探究. 一、兒童文學改寫目的 改寫其實由來久遠,相信在世界各地都出現過類似的情境;在沁涼如水的夜 晚,老祖母對著孩子們說故事。許多口耳相傳的古老故事因為不停被轉述而「改 編」 ,最後記錄下來便是一種「改寫」 。林良先生在〈童話的特質〉一文中嘗試打 破文體的界限,從特質勾畫出「現代童話」的輪廓。 41他認為: 老公公老婆婆必定會選出適合兒童聽,特別能引起兒童興趣的故事,向兒 童轉述……這些故事逐漸具備了起碼的「透過兒童的意識和語言世界來轉 述」的這種「兒童文學」的特質。 42 林良並舉二位優秀的民間故事改寫者,英國威廉格林(Wilhelm Grimm,西元 1786 -1859 年)與丹麥的安徒生(Hans Christian Andersen,西元 1805 年-1875 年). 38. 39 40. 41. 42. 曲金燕認為魯迅《中國小說史略》中集中筆力對《閱微草堂筆記》與《聊齋誌異》提出見解, 成為後人文學評論及後繼研究時的典範。詳見曲金燕: 《清代傳奇小說研究》 (台北市:台灣學 生書局,2009 年) ,頁 4-6。 詳見曲金燕: 《清代傳奇小說研究》 (台北市:台灣學生書局,2009 年) ,頁 14-15。 研究者檢索台灣碩博士論文系統所收錄相關論文,發現除了針對《聊齋誌異》全書作概括性 研究之外,也針對宗教觀、人物形象、婚戀故事、他界或變形、寫作技巧與形式、童話質素等 多方面查考。 林良先生認為民俗學者心中的童話是「由神話傳說和民間故事而來」 ,文學史學者心目中的童 話是「初民文學的童話」 ,但童話作家的童話則是「從創作而來」 。這裡的童話定義並非一種兒 童文學的表現方式而已。 林良: 〈童話的特質〉 《兒童文學論述選集》 (台北市:幼獅文化,1989 年) ,頁 123-148。 26.
(34) 為例,認為他們將民間故事變成了有個性、有作家個人風格的創作童話。他也認 為中國古代童話世界中那些優秀的故事可經長期介紹改寫,留待優秀的創作者將 其創作成中國風味的童話。 各家均提及兒童文學的定義,其中林文寶認為兒童文學是「兒童的文學作品」, 舉凡兒童創作、成人為兒童所寫,或是改寫成人文學選介給兒童者均是。 43傅林 統的主張也頗為周延: 兒童文學是以具備文學的本質為前提,並且以兒童為對象而寫作,同時也 受兒童們所共有、所選擇、所繼承而來的文學的總稱 44。 對古典文學改寫成兒童文學作品來說,原文已是經典,文學價值自無庸置疑; 要如何被兒童「共有、選擇、繼承」,則賴改寫者之功。 綜上所述,我們知道將古典小說改寫為兒童文學的目的:將古典小說中的兒 童文學特質彰顯,或改動為兒童能夠接受的作品,是為了讓古典小說更容易被兒 童共有、選擇、繼承。而改寫者除了有介紹給孩子古籍中智慧的重責大任外,亦 可嘗試將改寫視為創作的一種歷程。. 二、改寫的定義 關於改寫一詞,早期並無明顯界說,只有少數文學通論有提及,以下將資料 整理分析後敘述之。 鄭雪玫在《1945 年~1992 年台灣地區外國兒童讀物文學類作品中譯本調查研 究》中認為兒童文學界中的「改寫」與「重述」需嚴格定義,前者改動幅度可大 至文類變化(例如由童話改為童詩),後者則是為了適應讀者,較為有限的改變 敘說的方式。 45 由於調查的是外國文學的中譯本,與古典文學改寫為兒童文學或有不同,但. 43 44 45. 林文寶:《兒童文學》 (台北:五南圖書出版股份有限公司,1996 年) ,頁 8。 傅林統:《兒童文學的思想與技巧》 (台北:富春出版事業股份有限公司,1990 年) ,頁 26。 鄭雪玫:《1945 年~1992 年台灣地區外國兒童讀物文學類作品中譯本調查研究》 (台北:國立 中央圖書館,1993 年) ,頁 15。 27.
(35) 在遇上語言(外國語跨至本國語或是古文翻譯成白話)有隔閡之時,也會遇到同 樣的問題。張雅麗在〈翻譯外國文學或是改寫?〉 46中具體舉了《閱讀的十種幸 福》 47書中篇章結構的更動、內容增刪的情況、文意轉換的狀況三點來說明文學 改寫其實不比創作或翻譯輕鬆。翻譯的大原則雖要不違背原意,但文化不同,加 上原文簡潔明快又含許多典故時,逐字翻譯難以對讀者說明,於是有改寫的情形 發生。現以關鍵詞查詢台灣博碩士論文系統,可看出鄭雪玫訂出的「改寫」意義 現在由「改編」一詞較為接近。「重述」一詞較與「改寫」有些許關連。 48 洪文珍在〈現行改寫西遊記評介〉中的「改寫」近似鄭雪玫的「重述」:廣 義來說,只要是將原文刪省的「摘縮」 、修改過的「重述」或相當忠實的「翻譯」49 都是一種改寫。這種說法不但是定義,也是一種具體可行的改寫原則;我們從現 行探討中英兒童文學「翻譯」的相關議題中也可看出其中跟「改寫」有部分共通 性,兩者均在跨越語言藩籬的同時嘗試保留原文傳達的忠實性。 野渡在〈童話的重述和改寫〉中表示:將一篇作品作了不少部分的「手術」, 即是改寫;而摘縮、翻譯如果相當忠實,便不再列入改寫的討論範圍中。 50我們 可以從這樣的觀點中發現,野渡的想法是將「改寫」定義得較為積極,的確,對 於古典文學改寫為兒童文學作品此一議題來說,純粹摘縮、翻譯的白話本並不算 是改寫;因為在語言轉換之時,未體貼讀者的需求。 洪淑苓在〈台灣童話作家的顛覆藝術〉51中將改寫稱作「表面改寫」 、顛覆稱 作「深度改寫」。表面改寫是在不超脫既有的輪廓與主題思想下,加入某些元素 讓故事更合情理,而深度改寫則是運用「顛覆」的精神,能從為文中顯示其動搖 故事根本的力量。這樣的論點補充了野渡的想法,也容許了改寫者對於原來的文 46. 47 48. 49 50 51. 張雅麗: 〈翻譯外國文學或是改寫?〉 《翻譯文學&文學翻譯》 (臺北市:麥田,2002 年) ,頁 134-147。 Pennac, Daniel 著,里維譯: 《閱讀的十個幸福》 (台北:高寶,2001 年) 。 查詢台灣博碩士論文系統結果,改編通常是跨類型的,如戲曲改編戲劇、漫畫改編成電影, 而非是文本間的文類轉換而已;至於以改寫為關鍵詞,可查詢到數篇探討翻譯作品的論文。 洪文珍:《兒童文學評論集》 (台東:台東師院語文教育系,1991 年),頁 117。 野渡: 〈童話的重述與改寫〉 《國語日報》1989 年 11 月 9 日:三版。 洪淑苓: 〈台灣童話作家的顛覆藝術〉 《擺盪在理性與感性之間-兒童文學論述選集 1988-1998》 (台北:幼獅,2000 年) ,頁 143-170。 28.
相關文件
You are given the wavelength and total energy of a light pulse and asked to find the number of photons it
Teachers may consider the school’s aims and conditions or even the language environment to select the most appropriate approach according to students’ need and ability; or develop
Wang, Solving pseudomonotone variational inequalities and pseudocon- vex optimization problems using the projection neural network, IEEE Transactions on Neural Networks 17
volume suppressed mass: (TeV) 2 /M P ∼ 10 −4 eV → mm range can be experimentally tested for any number of extra dimensions - Light U(1) gauge bosons: no derivative couplings. =>
We explicitly saw the dimensional reason for the occurrence of the magnetic catalysis on the basis of the scaling argument. However, the precise form of gap depends
incapable to extract any quantities from QCD, nor to tackle the most interesting physics, namely, the spontaneously chiral symmetry breaking and the color confinement..
• Formation of massive primordial stars as origin of objects in the early universe. • Supernova explosions might be visible to the most
Miroslav Fiedler, Praha, Algebraic connectivity of graphs, Czechoslovak Mathematical Journal 23 (98) 1973,