• 沒有找到結果。

建議與未來展望

第七章 結論

第三節 建議與未來展望

一、建議

(一) 改寫者地位與改寫品質應獲提升

在研究過程中,研究者充分了解《聊齋誌異》作為兒童文學改寫素材的 價值,也發現坊間許多改寫書的佳作。例如容納 59 篇選文,改寫篇數居冠的東 方版《聊齋誌異》,雖出版年代較早但也已三版三刷,可見其受歡迎程度;263國 語日報版《聊齋誌異》則是由作者發表於報刊的聊齋故事集結而成,改寫者岑澎 維身兼兒童文學創作者同時也是研究者,改寫出的作品品質頗佳。264

在這些改寫者中,為幼獅版《聊齋誌異》執筆的管家琪當屬有名。她在前言 中表明挑選出的故事包含《聊齋誌異》中的各種風格,情節豐富、有趣、嚇人,

262 幼福文化改編:《聊齋誌異》(臺北:幼福文化,2003 年),頁 2。

263 已故改寫者蘇尚耀於一九四九年開始撰寫兒童故事,東方出版社於 2007 年另外發行為無注音 版本的《古典小說全家讀》系列之一,由林宏堯繪圖,是第 54 梯次好書大家讀入選圖書。

264 改寫者岑澎維為國立台東大學兒童文學研究所碩士,論文發表於 2004 年。目前發表過不少兒 童文學作品。國語日報版《聊齋誌異》在 2010「新聞局第 32 次推介中小學生優良課外讀物」

中的文學語文類榜上有名。

能彰顯原著精神265。的確,在書中出現的〈屍變〉與〈畫皮〉就是平常改寫本鮮 少選取的篇章。而序言中言明「原汁原味」,是以縱然文采斐然,但改寫的情節 鮮少更動、連敘述都忠於原文之意,也因此「再創作」的成分幾乎沒有。

研究中蒐羅的三民版《聊齋誌異》為最新出版的改寫書。是三民書局「小說 新賞」系列之一266。改寫者詹文維也在此書的導讀中,自曝九篇改寫文本的架構 更動不大,僅是添加了新的元素、觀點和敘事筆法,並在後簡述每篇的改動部分。

研究者認為這樣的描述能提供小讀者日後閱讀原典時,產生與改寫本對照的想法,

很有參考價值。

詹文維認為,以創作者的身份改寫,不但是跟原作者對話,也是向原作者致 敬;他認為童年的閱讀經驗也許只有好玩,但現在身兼讀者和創作者,從童年跨 越到接近中年的生活經驗能讓他以全新的筆法挑戰故事。267

研究者認為,詹文維選篇依據是以自己判定的「代表性篇章」和「能觸發寫 作靈感」為主 268,在選篇時未能考慮到「兒童性」;而在改寫得讓人物個性更符 合原來的故事架構時,也許會讓改寫後的文本變成合情合理的規矩故事,最後失 去原本以奇幻性著稱的面貌。若兒童將九篇《聊齋誌異》當成是原典全書的縮影,

恐有所偏頗。但此書創新的描寫方式不同於其它消極處理原著的改寫本,令研究 者充分肯定改寫者的用心。也希望未來改寫者們能以更加多元創新的改寫方式,

展現出古典作品的新生命。

(二) 出版社應為經典文學改寫作品的品質把關

一本書的誕生的過程中,出版社的校對與版面編排、插圖的配合、字體大小 或者印刷的品質,均為重要。由於《聊齋誌異》非古典小說而是諸多短篇作品,

當它成為販售的商品時,文字量與選篇多寡限制了出版品的價格,連帶影響品質。

265〔清〕蒲松齡著、管家琪改寫:《聊齋:燈下說鬼》(臺北:幼獅出版社,2003 年),頁 14。

266 該系列於《聊齋誌異》一書出版時已經有三十餘本改寫的中國經典文學。

267 詹文維編寫:《聊齋誌異》(臺北:三民,2012 年),無頁碼,置最前頁。

268 詹寫道:「我找了九篇具有代表性篇章的作品進行改寫,有些是我耳熟能詳的,有些是以前不 大注意到的篇章。但是只要能吸引我、觸動我的感覺和想像世界,我就會進行改寫」同前註。

《聊齋誌異》在進行改寫前的選篇工作時,如何能夠切中兒童的需要,以及改寫 者與編輯者、出版者如何進行溝通與交流,其重要性就不言可喻了。

三民版《聊齋誌異》主編林黛嫚在該書編者序中,提出了許多改寫者遇到的 問題:

對於文字創作者來說,創意是珍貴的資產,但改寫工作就像化妝師,被要 求照著一張照片化妝,不能一模一樣,又不能不一樣。一些作者告訴我,

他們在撰寫這系列的書時,常常因為想寫的和原作不太一樣而卡住,三民 書局的編輯也常常要幫作者把寫作節奏拉回來,好幾本書稿都是初稿完成 後,又大幅刪修,甚至全部重寫……269

此段文字說明了編輯在改寫的大方向中,與改寫者之間取得共識的過程。在 改寫者對原著有自己的體認時,還能夠透過與讀者、與出版者的討論來增添改寫 的豐富度,避免閉門造車的情形。透過這段描述,我們似乎也可以從中窺視到改 寫文本的新趨勢。

除了跟文字編輯的配合外,透過美編將文本包裝成合適兒童程度且受喜愛的 出版品,也是很重要的。為增加趣味性,不論是黑白或彩色,各家出版社美編均 或多或少配有輔助學童閱讀的插圖。有些出版社考慮到兒童需求,還貼心做了和 註釋等額外設計,像幼福版《聊齋誌異》於較難字詞於當頁下緣附上小字註解,

聯經版《聊齋誌異》在當頁上緣附有註釋,也起到了補充正文、提供背景知識的 效果。小魯版《聊齋誌異》書名為《童話聊齋》,副標題是「看故事,學語文」, 所以甚至有學習單提供家長和教師參考。這些都是很好的例子,表現了出版者在 編輯企劃時對兒童讀者的關照之心。

在市場導向之下,經典的作品改寫不應淪為附屬品。身為讀者兼研究者,無 法得知出版一本書其中的甘苦,但還是期許出版業者能夠在考量經濟利益之前,

269詹文維編寫:《聊齋誌異》(臺北:三民,2012 年),無頁碼,置最前頁。

思考古典文學改寫作品的價值,努力填補改寫者和閱讀者之間的落差,勿使它成 為浩瀚書海中的一粒遺珠。

(三) 成人應引導兒童閱讀古典文學改寫作品

當研究者著手閱讀改寫文本時,深深感動於許多改寫者的用心,如改寫者蔡 家茹言明:「為適合小朋友閱讀,我們將之改寫為白話,並慎選較有趣並深具寓 意的故事,編輯成冊,希望小朋友能喜歡」270可見改寫者在選篇時為了孩子,

多少會注意到兒童文學改寫的原則,並對改寫作品有著深切的期許。在一本書誕 生之後,如果希望兒童能夠有興趣的去閱讀,研究者還是認為應該由成人積極的 引導才是。

研究者曾因工作之便,推介《聊齋誌異》部分篇章給國小低年級階段的孩子 欣賞;一個故事提供兩三個改寫版本比較之,末了詢問孩子喜愛的程度。原本考 量生難字詞彙是影響孩子選書的一大因素,結果顯示沒有適當的潤飾和填補,內 容無趣、文字生硬,才是孩子真正不喜歡閱讀的原因。

《聊齋誌異》改寫作品中刪除了情色等兒童不宜的部分後,原本成人可能會 擔心其中怪力亂神的情節引發孩子恐懼。但研究者的學生討論出主要是個人感受 度的問題,甚至比喻成人也有不敢進鬼屋、坐雲霄飛車的。雖然閱讀時不免腦中 會幻想各種情節畫面,闔上書本後,孩子便很清楚那只是個「故事」。

比起文字,插圖和整本書呈現的方式給孩子更加直觀的感覺。如〈畫皮〉中 惡鬼描繪人皮、剜去心臟的畫面,有些孩子看了插圖會回想情節,於是不忍卒睹;

然而,也有些孩子覺得現今報紙上新聞圖片,或是網路遊戲的圖還要可怕上千倍,

出版品中的插圖相較之下有點滑稽。

以上粗淺的討論談話並非本研究的一部分,是以無法為兒童表態。只是提供 包括改寫者、出版者、購買兒童書籍的家長或教師一個思考點:我們是否過度保 護孩子?畢竟在資訊爆炸的社會型態之下,孩子可能提早閱讀到更多不合年齡發

270〔清〕蒲松齡撰、蔡家茹改寫:《聊齋誌異》(台南市:大千文化出版,企鵝圖書代理發行,1992 年),無頁碼(摘自作者序言)。

展的書籍。一本書如何引起學童興趣為先,而成人在引導閱讀的過程中也是很重 要的。也許沒有一本書能夠符合每個孩子的需求,但透過成人積極引領和眾多改 寫文本的對照,讀古典文學作品的樂趣將會更多,想像的空間也更大。透過討論,

每個孩子心中便自有一本屬於他們的「聊齋誌異」了。

二、未來展望

本研究的動機,起源於研究者兒時閱讀古典文學改寫作品時的愉悅感受;縱 然當下無法形容讀的感想,在不同的年紀再次與書中角色邂逅,透過閱讀進行交 流,用他們在書中的奇妙經歷充盈自己的心靈,每每都能有新的啟發。若《聊齋 誌異》能透過改寫者用心的過濾渣滓、淘選出精華,將如夢似幻中的奇思妙想、

洞察世事後的溫和勸諷通通改寫成兒童文學的寶貴資產,使它在一個孩子的閱讀 記憶中持續發光,那真是一件令人欣慰不已的成就。

研究者期待以《聊齋誌異》為素材進行兒童文學改寫時,在形式、內涵精神 的發展有更多的可能性;正如脫胎於正規芭蕾舞的現代舞,沒有芭蕾舞的華麗服 飾和刻板的技巧,但比芭蕾舞有更多想像空間,另有一番美麗。

研究者也建議後續者繼續研究中國古典短篇小說改寫作品,因先前學位論文 多針對章回小說做探討。事實上,像《聊齋誌異》這樣的中國古典短篇小說,不 但有教育性和遊戲性,它的篇幅也很適合做為國小教師引領學童閱讀古文的叩門 磚。在國外翻譯作品風行、現代創作故事繁多的兒童文學世界裡,中國原有的珍 貴文學寶藏不應被埋沒。希望兒童文學改寫研究者也能成為小說的改寫者,以研 究者、讀者、引介者的多重身分,為孩子提一盞燈,做為他們進入古典文學世界

研究者也建議後續者繼續研究中國古典短篇小說改寫作品,因先前學位論文 多針對章回小說做探討。事實上,像《聊齋誌異》這樣的中國古典短篇小說,不 但有教育性和遊戲性,它的篇幅也很適合做為國小教師引領學童閱讀古文的叩門 磚。在國外翻譯作品風行、現代創作故事繁多的兒童文學世界裡,中國原有的珍 貴文學寶藏不應被埋沒。希望兒童文學改寫研究者也能成為小說的改寫者,以研 究者、讀者、引介者的多重身分,為孩子提一盞燈,做為他們進入古典文學世界