美國紐伯瑞兒童文學獎作品(1922年-2015年):作者、體裁、題材與中譯本之研究 - 政大學術集成
全文
(2) 謝辭. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. 所有恩謝,都已傳遞到你心間. ‧. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. 此刻我乘風遠去 to be near you, to be free. v.
(3) 中文摘要 紐伯瑞獎為創設於 1922 年的美國兒童文學獎,每年頒發給最傑出的美國兒童圖書的文 字作者。創設至今,培育出無數傑出作家及優秀作品。不唯為全美兒童文學獎項的權威, 也是全世界相關領域的師法對象。本研究採取書目計量法,探索 1922 年到 2015 年美國 紐伯瑞獎作者背景、作品體裁與題材分佈,並透過台灣 NBINet 及中國 CALIS 蒐集中譯 本書目,以瞭解作品中譯本出版狀況。研究結果歸納如下,一、作者背景:(1)作者有 279 名,美國與紐約州出生者最多,女性是男性的 2 倍,平均壽命 78.3 歲;(2)集中在 30 到 59 歲首度獲獎;(3) 1 次得獎者最多,Meindert DeJong 及 Laura Ingalls Wilder 創下最高得獎次數 5 次。二、作品體裁與題材:(1)體裁最多的是小說、傳記、短篇; (2)題材最多的是歷史、現實、冒險。三、作品中譯本:(1)54%的作品有中譯本,最早 的中譯本是 1925 年上海商務印書館《人類的故事》,由沈性仁譯自《The Story of Mankind》;(2)最多中譯出版社及譯者翻譯出版的是《The Story of Mankind》,中譯書 名種類最多的是《The Voyages of Doctor Dolittle》;(3)作品的中譯出版社、中譯譯 者、中譯書名三種數量高度相關;(4)中譯本與英文本平均出版時間間隔,繁體是 17.95 年、簡體是 27.83 年;(5)繁體中譯出版社有 72 家,主要出版社是智茂、東方。簡體中 譯出版社有 108 家,主要出版社是新蕾、中國少年兒童、河北教育;(6)譯者有 438 組, 主要譯者是趙永芬、鄒嘉容、趙映雪;(7)中譯出版社最青睞小說體裁,不青睞知識文 藝及傳說體裁;(8)中譯出版社最青睞動物及現實題材,較不青睞神祇題材。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. 關鍵字:紐伯瑞獎、兒童文學、中譯本、體裁、題材、書目計量法 i.
(4) Abstract The Newbery Award was named for eighteenth-century British bookseller John Newbery. It is awarded annually by the Association for Library Service to Children, a division of the American Library Association, to the author of the most distinguished contribution to American literature for children. Based on bibliometrics, this study explores the genres, subjects and author’s backgrounds of Newbery winners and honor books from 1922 to 2015. The study also collects bibliographic records retrieved mainly from NBINet and CALIS databases for the purpose of investigating overall publishing status of their Chinese translations. The results are summarized as follows. First,with regards to the authors’ backgrounds, it is observed that: (1)Among the 279 authors, those born in USA comprise the largest number. New York is the most common birthplace for these USA born authors. Moreover, female authors account for twice the number of male authors. Furthermore, the average life expectancy for the authors is 78.3 years; (2)The majority of these authors received the award between 30 and 59 years of age; (3)Most of the authors were awarded only once. Meindert DeJong and Laura Ingalls Wilder, having been awarded 5 times, hold the record for the most Newberys won. Second, with regards to the distribution of the genres and themes of these works, it is observed that: (1)In terms of genre, the majority of the works fall under fiction and nonfiction novels, biography and short story; (2)The subject of these works mostly center around history, realism and adventure. Third, regarding the publishing status of these works’ Chinese translations, it is observed that: (1)Chinese translations are available for 54 percent of the works. The first Chinese translation was “Ren Lei De Gu Shi” published by Shanghai Commercial Press in 1925, which was translated from "The Story of Mankind" by Shen Xing-Ren; (2)The works with the largest number of Chinese publishing houses, Chinese translators and Chinese titles are "The Story of Mankind", “The Story of Mankind" and "The Voyages of Doctor Dolittle" respectively; (3)The numbers of Chinese publishing houses, translators and Chinese titles of a book are highly correlated; (4)In terms of the average time interval between the publication of English original works and Chinese translations, it took an average of 17.95 years for a Traditional Chinese translation to be published, while a Simplified Chinese translation usually took 27.83 years; (5)The number of Traditional Chinese publishers is 72, with the major publishers being Wisdom World Publishing and Eastern Publishing Co.. The number of Simplified Chinese publishers is 108; major publishers include New Buds Publishing House, China Children Publishing House and Hebei Education Press; (6)There are 437 group of translators, among which ZhaoYong-Fen, Zou Jia-Rong and Zhao Ying-Xue are the main translators; (7)From the standpoint of genre, Chinese publishing houses prefer to publish translations for fiction and nonfiction novels, while nonfiction depiction of facts and works based on folk legends are less favored; from the perspective of subjects, Chinese publishing houses favor realism and works with animal-related, whereas works based on mythologies receive least attention from publishers.. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. Keywords: Newbery Award Winners, Newbery Medal, Newbery Honor, Children’s Literature, Chinese Translation, Genre, Subject, Bibliometrics ii.
(5) 目錄 表目錄 ................................................................ vii 圖目錄 ................................................................. xi 第一章 緒論 ............................................................ 1 第一節 研究動機...................................................... 1 第二節 研究目的與問題................................................ 2 第三節 名詞定義...................................................... 3 第二章. 文獻探討 ........................................................ 7. 第一節 紐伯瑞獎的歷史背景............................................ 7 壹、約翰.紐伯瑞.................................................. 7 貳、紐伯瑞獎的設立與參獎規定...................................... 9. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. 第二節 紐伯瑞獎的圖書著作與學位論文................................. 12 壹、台灣......................................................... 12 貳、中國......................................................... 23 參、美國......................................................... 25 肆、小結......................................................... 36 第三節 紐伯瑞獎作者的背景........................................... 38 壹、作者背景..................................................... 38. sit. y. Nat. n. al. er. io. 貳、小結......................................................... 43 第四節 紐伯瑞獎作品的體裁與題材..................................... 45 壹、兒童文學的體裁............................................... 45 貳、兒童文學的題材............................................... 49 參、小結......................................................... 52 第五節 紐伯瑞獎作品的中譯本......................................... 56 壹、中譯本的書目................................................. 56 貳、中譯本的濫觴................................................. 66 參、小結......................................................... 68. Ch. engchi. i n U. v. 第三章 研究方法 ....................................................... 71 第一節 研究流程..................................................... 71 第二節 紐伯瑞獎作者的背景........................................... 73 第三節 紐伯瑞獎作品的體裁與題材..................................... 76 第四節 紐伯瑞獎作品的中譯本......................................... 80. iii.
(6) 目錄 第四章 紐伯瑞獎作者的背景 ............................................. 83 第一節 出生國家..................................................... 83 第二節 性別......................................................... 88 第三節 壽命......................................................... 92 第四節 首度得獎年齡................................................. 95 第五節 得獎數量..................................................... 99 第六節 綜合討論.................................................... 103 壹、出生國家.................................................... 103 貳、性別........................................................ 104 參、壽命........................................................ 107 肆、首度得獎年齡................................................ 107 伍、得獎數量.................................................... 107. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. 第五章 紐伯瑞獎作品的體裁與題材 ...................................... 109 第一節 體裁........................................................ 109 壹、紐伯瑞全部作品.............................................. 109 貳、紐伯瑞金獎作品.............................................. 112 第二節 題材........................................................ 115 壹、紐伯瑞全部作品.............................................. 115. sit. y. Nat. n. al. er. io. 貳、紐伯瑞金獎作品.............................................. 118 第三節 綜合討論.................................................... 122 壹、體裁........................................................ 122 貳、題材........................................................ 122. Ch. engchi. i n U. v. 第六章 紐伯瑞獎作品的中譯本 .......................................... 125 第一節 總體........................................................ 125 壹、出版總覽.................................................... 125 貳、中譯出版社.................................................. 130 參、中譯譯者.................................................... 133 肆、中譯書名.................................................... 146 伍、中譯出版社、中譯譯者、中譯書名的數量相關度.................. 153 陸、中譯本與英文本的出版時間間隔................................ 155 第二節 繁體中譯本.................................................. 158 壹、最早的中譯本................................................ 158 貳、中譯出版社.................................................. 160. iv.
(7) 目錄 參、體裁........................................................ 163 肆、題材........................................................ 166 第三節 簡體中譯本.................................................. 172 壹、最早的中譯本................................................ 172 貳、中譯出版社.................................................. 173 參、體裁........................................................ 176 肆、題材........................................................ 180 第四節 綜合討論.................................................... 186 壹、中譯本總覽.................................................. 186 貳、中譯出版社.................................................. 192 參、中譯譯者.................................................... 193 第七章. 立. 政 治 大. 結論與建議 .................................................... 195. ‧. ‧ 國. 學. 第一節 結論........................................................ 195 壹、紐伯瑞獎作者的背景.......................................... 195 貳、紐伯瑞獎作品的體裁與題材.................................... 196 參、紐伯瑞獎作品的中譯本........................................ 197 第二節 研究限制.................................................... 199 第三節 建議........................................................ 201. sit. y. Nat. n. al. er. io. 第四節 未來研究建議................................................ 203. Ch. i n U. v. 參考文獻 .............................................................. 211 附錄 紐伯瑞獎-歷屆作品、簡介、體裁、題材、譯本(1922-2015) .......... 219. engchi. v.
(8) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. vi. i n U. v.
(9) 表目錄 表 2-2-1 表 2-2-2 表 2-2-3 表 2-2-4 表 2-2-5 表 2-2-6 表 2-2-7 表 2-2-8 表 2-2-9. 紐伯瑞獎圖書論文-台灣學位論文 ................................ 13 紐伯瑞獎圖書論文-台灣學位論文研究主題 ........................ 14 紐伯瑞獎圖書論文-台灣學位論文研究文本(一) .................. 14 紐伯瑞獎圖書論文-台灣學位論文研究文本(二) .................. 17 紐伯瑞獎圖書論文-美國圖書著作 ................................ 25 紐伯瑞獎圖書論文-美國學位論文(一) ............................ 27 紐伯瑞獎圖書論文-美國學位論文研究主題 ........................ 31 紐伯瑞獎圖書論文-美國學位論文(二) ............................ 32 紐伯瑞獎圖書論文-美國學位論文(三) ............................ 34. 表 2-4-1 表 2-4-2 表 2-4-3. 紐伯瑞獎體裁題材-兒童文學常見體裁 ............................ 45 紐伯瑞獎體裁題材-兒童文學常見題材 ............................ 49. ‧. ‧ 國. 學. 紐伯瑞獎中譯本-圖書目錄 ...................................... 58 紐伯瑞獎研究-作品資料表 ...................................... 73 紐伯瑞獎研究-作品資料表著錄範例 .............................. 74 紐伯瑞獎研究-作者資料表 ...................................... 74 紐伯瑞獎研究-作者資料表著錄範例 .............................. 74 紐伯瑞獎研究-體裁與題材資料表 ................................ 76. sit. y. Nat. 表 2-4-4 表 2-5-1 表 3-2-1 表 3-2-2 表 3-2-3 表 3-2-4 表 3-3-1. 政 治 大 紐伯瑞獎體裁題材-作品體裁表 .................................. 52 立 紐伯瑞獎體裁題材-作品題材表 .................................. 53. 表 4-3-3 表 4-3-4 表 4-3-5 表 4-4-1 表 4-4-2 表 4-4-3. 紐伯瑞獎作者-不同性別已逝者平均壽命 .......................... 93 紐伯瑞獎作者-出生年份分佈 .................................... 93 紐伯瑞獎作者-不同出生年份者平均壽命 .......................... 94 紐伯瑞獎作者-首度得獎年齡分佈 ................................ 95 紐伯瑞獎作者-首度得金獎年齡分佈 .............................. 96 紐伯瑞獎作者-首度得銀獎年齡分佈 .............................. 97. n. al. er. 紐伯瑞獎研究-體裁與題材資料表著錄範例 ........................ 77 紐伯瑞獎研究-中譯本資料表 .................................... 80 紐伯瑞獎研究-中譯本資料表著錄範例 ............................ 81 紐伯瑞獎作者-出生國家分佈 .................................... 83 紐伯瑞獎作者-美國出生作者出生州別分佈 ........................ 85 紐伯瑞獎作者-組數及性別分佈 .................................. 88 紐伯瑞獎作者-人數及性別分佈 .................................. 88 紐伯瑞獎作者-金獎人數及性別分佈 .............................. 88 紐伯瑞獎作者-在世者及已逝者人數分佈 .......................... 92 紐伯瑞獎作者-已逝者壽命及性別分佈 ............................ 92. io. 表 3-3-2 表 3-4-1 表 3-4-2 表 4-1-1 表 4-1-2 表 4-2-1 表 4-2-2 表 4-2-3 表 4-3-1 表 4-3-2. Ch. engchi. vii. i n U. v.
(10) 表目錄 表 4-5-1 表 4-5-2 表 4-5-3 表 4-5-4 表 5-1-1 表 5-1-2 表 5-2-1 表 5-2-2 表 6-1-1. 紐伯瑞獎作者-得獎獎項分佈 .................................... 99 紐伯瑞獎作者-得獎次數分佈 ................................... 100 紐伯瑞獎作者-各得獎獎項的得獎作者名單(得獎組數 6 組以下) ... 100 紐伯瑞獎作者-金獎得獎人數分佈 ............................... 102 紐伯瑞獎體裁題材-體裁分佈 ................................... 109 紐伯瑞獎體裁題材-金獎體裁分佈 ............................... 112 紐伯瑞獎體裁題材-題材分佈 ................................... 115 紐伯瑞獎體裁題材-金獎題材分佈 ............................... 119 紐伯瑞獎中譯本-作品翻譯出版簡況 ............................. 125. 表 6-1-2 表 6-1-3 表 6-1-4. 紐伯瑞獎中譯本-有中譯本的作品之繁簡體分佈簡況 ............... 125 紐伯瑞獎中譯本-僅有繁體或簡體譯本的作品 ..................... 126. 政 治 大 紐伯瑞獎中譯本-未發現中譯本的金獎作品 ....................... 128 立 紐伯瑞獎中譯本-前 10 名出版社翻譯最多的作品 .................. 130 紐伯瑞獎中譯本-前 10 名譯者翻譯最多的作品 .................... 133 紐伯瑞獎中譯本-譯者組成 ..................................... 135 紐伯瑞獎中譯本-譯者翻譯作品譯源種數 ......................... 135 紐伯瑞獎中譯本-翻譯作品 5 種以上的譯者 ....................... 138 紐伯瑞獎中譯本-1925 年到 1980 年出版譯者譯本.................. 140 紐伯瑞獎中譯本-《The Story of Mankind》序言譯文 ............. 145. 表 6-1-12 表 6-1-13 表 6-1-14 表 6-1-15 表 6-1-16 表 6-2-1 表 6-2-2 表 6-2-3 表 6-2-4 表 6-2-5. 紐伯瑞獎中譯本-前 10 名中譯書名最多的作品 .................... 146 紐伯瑞獎中譯本-Laura Ingalls Wilder 得獎作品中譯書名......... 150 紐伯瑞獎中譯本-中譯出版社、中譯譯者、中譯書名數量最多的作品 . 153 紐伯瑞獎中譯本-中譯出版社、中譯譯者、中譯書名的相關係數 ..... 154 紐伯瑞獎中譯本-簡體比繁體譯本早或同年出版的作品 ............. 155 紐伯瑞獎中譯本-前 10 本最早出版的繁體譯本 .................... 158 紐伯瑞獎中譯本-繁體出版社所在地 ............................. 160 紐伯瑞獎中譯本-繁體出版社譯源數量 ........................... 161 紐伯瑞獎中譯本-繁體譯本體裁分佈 ............................. 163 紐伯瑞獎中譯本-繁體金獎譯本體裁分佈 ......................... 165. 表 6-2-6 表 6-2-7 表 6-3-1 表 6-3-2 表 6-3-3 表 6-3-4. 紐伯瑞獎中譯本-繁體譯本題材分佈 ............................. 167 紐伯瑞獎中譯本-繁體金獎譯本題材分佈 ......................... 169 紐伯瑞獎中譯本-前 10 本最早出版的簡體譯本 .................... 172 紐伯瑞獎中譯本-簡體出版社所在地 ............................. 173 紐伯瑞獎中譯本-簡體出版社譯源數量 ........................... 174 紐伯瑞獎中譯本-簡體譯本體裁分佈 ............................. 176. ‧. ‧ 國. 學. 表 6-1-5 表 6-1-6 表 6-1-7 表 6-1-8 表 6-1-9 表 6-1-10 表 6-1-11. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. viii. i n U. v.
(11) 表目錄 紐伯瑞獎中譯本-簡體金獎譯本體裁分佈 ......................... 178 紐伯瑞獎中譯本-簡體譯本題材分佈 ............................. 180 紐伯瑞獎中譯本-簡體金獎譯本題材分佈 ......................... 183. 立. 政 治 大. 學 ‧. ‧ 國 io. sit. y. Nat. n. al. er. 表 6-3-5 表 6-3-6 表 6-3-7. Ch. engchi. ix. i n U. v.
(12) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. x. i n U. v.
(13) 圖目錄 圖 2-1-1 圖 2-1-2 圖 2-1-3 圖 2-1-4 圖 2-3-1 圖 2-3-2 圖 2-3-3 圖 2-3-4 圖 2-3-5. 紐伯瑞獎歷史-約翰.紐伯瑞 ..................................... 7 紐伯瑞獎歷史-金銀獎牌 ......................................... 9 紐伯瑞獎歷史-首屆金獎作品與作者 ............................... 9 紐伯瑞獎歷史-首屆銀獎作品 .................................... 10 紐伯瑞獎作者-《The Washington Post》作者逝世新聞 ............. 40 紐伯瑞獎作者-《The Horn Book》 ............................... 40 紐伯瑞獎作者-Alice Lide 的 Find a Grave 網站墓碑照片........... 41 紐伯瑞獎作者-Arna Bontemps ................................... 42 紐伯瑞獎作者-Jennifer L. Holm ................................ 42. 圖 2-3-6 圖 2-5-1 圖 2-5-2. 紐伯瑞獎作者-早期作者照片 .................................... 42 紐伯瑞獎中譯本-沈性仁譯本《人類的故事》(1927 年 3 版)......... 66. ‧. ‧ 國. 學. 紐伯瑞獎中譯本-《傻子村》 .................................... 69 紐伯瑞獎中譯本-《Zlateh the Goat and Other Stories》 ......... 69 紐伯瑞獎作者-出生地域分佈圖 .................................. 84 紐伯瑞獎作者-出生國家分佈圖 .................................. 85 紐伯瑞獎作者-美國出生作者出生州別分佈圖 ...................... 87 紐伯瑞獎作者-金獎性別年份推移圖 .............................. 89. sit. y. Nat. 圖 2-5-3 圖 2-5-4 圖 2-5-5 圖 4-1-1 圖 4-1-2 圖 4-1-3 圖 4-2-1. 政 治 大 紐伯瑞獎中譯本-張聞天譯本《張聞天手稿:西洋史大綱》 .......... 67 立 紐伯瑞獎中譯本-提及中譯本的文章 .............................. 69. 圖 4-4-5 圖 4-4-6 圖 4-4-7 圖 4-4-8 圖 4-5-1 圖 4-5-2. 紐伯瑞獎作者-Elizabeth Enright《Thimble Summer》 ............. 97 紐伯瑞獎作者-Carolyn Sherwin Bailey《Miss Hickory》 .......... 97 紐伯瑞獎作者-首度得銀獎年齡及人數分佈圖 ...................... 98 紐伯瑞獎作者-Elizabeth George Speare 得獎作品................. 98 紐伯瑞獎作者-Meindert DeJong 得獎作品........................ 101 紐伯瑞獎作者-Laura Ingalls Wilder 得獎作品................... 101. n. al. er. 紐伯瑞獎作者-Richard Atwater、Florence Atwater 得獎作品....... 89 紐伯瑞獎作者-Mary Buff、Conrad Buff 得獎作品.................. 89 紐伯瑞獎作者-Walter Havighurst、Marion Havighurst 得獎作品.... 90 紐伯瑞獎作者-James Lincoln Collier、Christopher Collier 得獎作品 90 紐伯瑞獎作者-Alice Lide、Margaret Johansen 得獎作品........... 90 紐伯瑞獎作者-Harold Courlander、George Herzog 得獎作品........ 91 紐伯瑞獎作者-首度得獎年齡及人數分佈圖 ........................ 95 紐伯瑞獎作者-Ruth Stiles Gannett《My Father's Dragon》 ....... 96 紐伯瑞獎作者-Sulamith Ish-Kishor《Our Eddie》 ................ 96 紐伯瑞獎作者-首度得金獎年齡及人數分佈圖 ...................... 97. io. 圖 4-2-2 圖 4-2-3 圖 4-2-4 圖 4-2-5 圖 4-2-6 圖 4-2-7 圖 4-4-1 圖 4-4-2 圖 4-4-3 圖 4-4-4. Ch. engchi. xi. i n U. v.
(14) 圖目錄 圖 4-5-3 圖 5-1-1 圖 5-1-2 圖 5-1-3 圖 5-1-4 圖 5-1-5 圖 5-1-6 圖 5-1-7 圖 5-1-8. 紐伯瑞獎作者-E. L. Konigsburg 二本同年得獎作品............... 102 紐伯瑞獎體裁題材-體裁百分比分佈圖 ........................... 110 紐伯瑞獎體裁題材-書信體裁《Dear Mr. Henshaw》 ............... 110 紐伯瑞獎體裁題材-戲劇體裁《Good Masters! Sweet Ladies》 ..... 110 紐伯瑞獎體裁題材-漫畫體裁《El Deafo》 ....................... 111 紐伯瑞獎體裁題材-傳記體裁的各作者創作數量圖 ................. 111 紐伯瑞獎體裁題材-Russell Freeman 傳記體裁得獎作品............ 111 紐伯瑞獎體裁題材-Jeanette Eaton 傳記體裁得獎作品............. 112 紐伯瑞獎體裁題材-體裁年份推移圖 ............................. 112. 圖 5-1-9 圖 5-1-10 圖 5-2-1. 紐伯瑞獎體裁題材-金獎體裁百分比分佈圖 ....................... 113 紐伯瑞獎體裁題材-金獎體裁年份推移圖 ......................... 114. ‧. ‧ 國. 學. 紐伯瑞獎體裁題材-人物題材的各作者創作數量圖 ................. 117 紐伯瑞獎體裁題材-Clara Ingram Judson 人物題材得獎作品........ 118 紐伯瑞獎體裁題材-題材年份推移圖 ............................. 118 紐伯瑞獎體裁題材-金獎題材百分比分佈圖 ....................... 120 紐伯瑞獎體裁題材-金獎神祇題材《The White Stag》 ............. 121 紐伯瑞獎體裁題材-金獎風俗題材《Dobry》 ...................... 121. sit. y. Nat. 圖 5-2-2 圖 5-2-3 圖 5-2-4 圖 5-2-5 圖 5-2-6 圖 5-2-7 圖 5-2-8. 政 治 大 紐伯瑞獎體裁題材-題材百分比分佈圖 ........................... 117 立 紐伯瑞獎體裁題材-植物題材《Big Tree》 ....................... 117. 圖 6-1-10 圖 6-1-11 圖 6-1-12 圖 6-1-13 圖 6-1-14 圖 6-1-15. 紐伯瑞獎中譯本-《Gay Neck, the Story of a Pigeon》各種中譯書名 146 紐伯瑞獎中譯本-中譯書名數量趨勢圖 ........................... 149 紐伯瑞獎中譯本-中譯出版社、中譯譯者、中譯書名數量圖 ......... 154 紐伯瑞獎中譯本-首本金獎作品英文本與繁體譯本出版時間間隔圖 ... 156 紐伯瑞獎中譯本-首本金獎作品英文本與簡體譯本出版時間間隔圖 ... 156 紐伯瑞獎中譯本-首本金獎作品繁簡體譯本出版時間間隔圖 ......... 157. n. al. er. 紐伯瑞獎體裁題材-金獎題材年份推移圖 ......................... 121 紐伯瑞獎中譯本-《The Story of Mankind》各種出版社譯本 ....... 130 紐伯瑞獎中譯本-中譯出版社數量趨勢圖 ......................... 132 紐伯瑞獎中譯本-《The Voyages of Doctor Dolittle》各種譯者譯本 133 紐伯瑞獎中譯本-中譯譯者數量趨勢圖 ........................... 135 紐伯瑞獎中譯本-《By the Shores of Silver Lake》各種譯者譯本 . 140 紐伯瑞獎中譯本-《奮學記》三種譯本 ........................... 143 紐伯瑞獎中譯本-《奮學記》二種譯文 ........................... 144 紐伯瑞獎中譯本-黃可凡《夏綠蒂的網》 ......................... 144 紐伯瑞獎中譯本-任溶溶《夏洛的網》 ........................... 144. io. 圖 5-2-9 圖 6-1-1 圖 6-1-2 圖 6-1-3 圖 6-1-4 圖 6-1-5 圖 6-1-6 圖 6-1-7 圖 6-1-8 圖 6-1-9. Ch. engchi. xii. i n U. v.
(15) 圖目錄 圖 6-2-1 圖 6-2-2 圖 6-2-3 圖 6-2-4 圖 6-2-5 圖 6-2-6 圖 6-2-7 圖 6-2-8 圖 6-2-9. 紐伯瑞獎中譯本-趙唐理譯本《梅河岸上》 ....................... 159 紐伯瑞獎中譯本-小木屋系列銀獎作品的趙唐理譯本 ............... 159 紐伯瑞獎中譯本-【智茂】紐伯瑞兒童成長文學精選 ............... 162 紐伯瑞獎中譯本-【東方】跨世紀小說精選、世界少年文學精選 ..... 162 紐伯瑞獎中譯本-【國語日報】兒童文學傑作選 ................... 162 紐伯瑞獎中譯本-【星光】人格工程文學系列 ..................... 162 紐伯瑞獎中譯本-【小魯】小魯大獎小說 ......................... 162 紐伯瑞獎中譯本-【遠見天下】小天下文學館 ..................... 162 紐伯瑞獎中譯本-【漢聲】拇指文庫 ............................. 162. 圖 6-2-10 圖 6-2-11 圖 6-2-12. 紐伯瑞獎中譯本-【維京國際】紐伯瑞大獎 ....................... 162 紐伯瑞獎中譯本-各體裁作品與繁體譯本數量堆疊圖 ............... 164. ‧. ‧ 國. 學. 紐伯瑞獎中譯本-各體裁金獎作品與繁體譯本數量堆疊圖(無小說) . 166 紐伯瑞獎中譯本-各題材作品與繁體譯本數量堆疊圖 ............... 168 紐伯瑞獎中譯本-各題材作品與繁體譯本數量堆疊圖(無歷史、現實) 169 紐伯瑞獎中譯本-各題材金獎作品與繁體譯本數量堆疊圖 ........... 171 紐伯瑞獎中譯本-各題材金獎作品與繁體譯本數量堆疊圖(無歷史、現實) 171 紐伯瑞獎中譯本-康馨譯本《夏洛的網》、《百萬只貓》 ............. 172. sit. y. Nat. 圖 6-2-13 圖 6-2-14 圖 6-2-15 圖 6-2-16 圖 6-2-17 圖 6-2-18 圖 6-3-1. 政 治 大 紐伯瑞獎中譯本-各體裁作品與繁體譯本數量堆疊圖(無小說) ..... 164 立 紐伯瑞獎中譯本-各體裁金獎作品與繁體譯本數量堆疊圖 ........... 166. 圖 6-3-12 圖 6-4-1 圖 7-4-1 圖 7-4-2 圖 7-4-3 圖 7-4-4. 紐伯瑞獎中譯本-各題材金獎作品與簡體譯本數量堆疊圖(無歷史、現實) 185 紐伯瑞獎中譯本-《Rabbit Hill》簡體譯本封面「新課標」文字 .... 190 紐伯瑞獎建議-Laura Ingalls Wilder 小木屋系列飲食............. 206 紐伯瑞獎建議-Marian Anderson 林肯紀念堂獻唱.................. 207 紐伯瑞獎建議-《Rascal》動畫卡通「小浣熊」 ................... 207 紐伯瑞獎建議-《人類物語:書き直された世界史》(神近市子譯) .. 208. n. al. er. 紐伯瑞獎中譯本-【新蕾】國際大獎小說 ......................... 175 紐伯瑞獎中譯本-【中國少兒】紐伯瑞兒童文學獎叢書 ............. 175 紐伯瑞獎中譯本-【河北教育】啟發精選紐伯瑞大獎少年小說 ....... 176 紐伯瑞獎中譯本-各體裁作品與簡體譯本數量堆疊圖 ............... 177 紐伯瑞獎中譯本-各體裁作品與簡體譯本數量堆疊圖(無小說) ..... 178 紐伯瑞獎中譯本-各體裁金獎作品與簡體譯本數量堆疊圖 ........... 179 紐伯瑞獎中譯本-各體裁金獎作品與簡體譯本數量堆疊圖(無小說) . 179 紐伯瑞獎中譯本-各題材作品與簡體譯本數量堆疊圖 ............... 182 紐伯瑞獎中譯本-各題材作品與簡體譯本數量堆疊圖(無歷史、現實) 182 紐伯瑞獎中譯本-各題材金獎作品與簡體譯本數量堆疊圖 ........... 184. io. 圖 6-3-2 圖 6-3-3 圖 6-3-4 圖 6-3-5 圖 6-3-6 圖 6-3-7 圖 6-3-8 圖 6-3-9 圖 6-3-10 圖 6-3-11. Ch. engchi. xiii. i n U. v.
(16) 第一章. 緒論. 本章分為三節,第一節說明研究動機,第二節陳述本研究的目的與擬探討的問題, 第三節羅列本研究使用的重要名詞定義。. 第一節. 研究動機. 歷史是一座經驗的巨塔,由時間在過往時代的無垠的原野上面建造起來的。 (房龍,1922/吳奚真譯,1986,頁 8) 歷史悠久,對美國及全世界兒童文學有著重要影響的紐伯瑞獎,為美國圖書館學會 創設於 1922 年的兒童文學獎。每年頒發給前一年度最傑出的美國兒童圖書作者。角逐 作品除內容必須是原創,內容及類型並無限制。評審首重文本,插圖、設計、紙張皆為 次要。94 年來培育出的無數傑出作家,例如首屆得獎作者房龍,將枯燥乏味的傳統信史. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. 開創出新格局,把人類的歷史寫得宛如迷人小說,處處洋溢幽默人情味,豐富了兒童文 學視野。因此,紐伯瑞獎不單是全美兒童文學獎項的權威,亦是全世界致力於此領域者 的師法對象。. sit. y. Nat. 本研究源於受英國 BBC Big Read 啟發,2010 年底開展的計劃性閱讀書單挑戰。過 程中,發現部份難忘書籍譯自紐伯瑞獎作品,紐伯瑞獎之旅因而起程。約莫閱讀數十本,. n. al. er. io. 驀地發現行雲美國歷史中:一次世界大戰的大後方、經濟大蕭條的沙塵暴地帶、惡火焚 城的芝加哥、瘟疫襲捲的空盪費城等。不同族裔美國人的母文化,再引航前往上古的希 臘城邦、6 世紀的威爾斯、19 世紀的洋海捕鯨、清代的中國山城、20 世紀初的亞美尼 亞、希特勒襲捲的匈牙利等地。這種世界齊聚紐伯瑞獎作品的現象,許義宗(1984)指 出是因為許多得獎者為他國歸化美國籍的作家,本質上其繼承了各國的文化,因之表現 在兒童文學上,就容納許多外國的事物(頁 219)。. Ch. engchi. i n U. v. 生死、情愛、艱難、榮枯、生態、地域變遷...在真實間,將人類與各物種曾發生 的種種躍然於紙上;在虛構間,將人類與各物種可想像的種種奔騰於筆尖。神遊其中, 於是想及: 「寫下這些精彩作品的作者,他們是何許人也?」這是動機一; 「紐伯瑞獎是 否有體裁與題材的偏好?」這是動機二;「這樣精彩的英文作品,是否有中譯本供中文 讀者品享絕倫?」這是動機三;「站在未來研究者的立場,什麼樣的研究成果將能俾益 他們?」這是動機四。 上述意念,促使了本研究。藉由作者背景、體裁與題材、中譯本的探索,在時間的 無垠原野,為紐伯瑞巨塔砌下一磚,造福來者更上層樓。. 1.
(17) 第二節. 研究目的與問題. 基於研究動機,本研究希冀達到的研究目的,與研擬探討的具體問題如下: 一、目的:探索紐伯瑞獎作者的背景 擬探討的問題為: (一)作者的出生地、性別、壽命為何? (二)作者的首度得獎年齡為何? (三)作者得過多少次紐伯瑞獎? 二、目的:瞭解紐伯瑞獎作品的體裁與題材分佈 擬探討的問題為: (一)作品的體裁有那些?何種體裁最多? (二)作品的題材有那些?何種題材最多?. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. 三、目的:調查紐伯瑞獎作品的中譯本出版狀況 擬探討的問題為: (一)那些作品有繁體中譯本?那些作品有簡體中譯本?那些是最早的中譯本? (二)最多出版社與譯者翻譯的是那些作品?中譯書名數量最多的是那些作品? (三)作品的中譯出版社、中譯譯者、中譯書名數量,三者是否相關? (四)中譯本與英文本的出版時間間隔為何?繁體與簡體中譯本的出版時間是. n. er. io. al. sit. y. Nat. 否有差異? (五)中譯出版社有那些?主要的出版社是那些? (六)中譯譯者有那些人?主要的譯者是那些人? (七)中譯出版社青睞與不青睞的作品體裁為何? (八)中譯出版社青睞與不青睞的作品題材為何?. Ch. engchi. 2. i n U. v.
(18) 第三節. 名詞定義. 本節羅列與本研究相關的重要名詞與定義,茲分述如下:. 一、紐伯瑞獎 Newbery 在台灣及中國有「紐伯瑞」、「紐百瑞」、「紐百利」、「紐百里」、「紐 伯理」、「紐伯里」、「紐維利」、「紐伯利」等譯法。本研究採取最廣為使用的「紐 伯瑞」譯稱,將 Newbery Award 稱為紐伯瑞獎。紐伯瑞獎項有 Newbery Medal、Newbery Honor 兩種。前者即紐伯瑞大獎,每年只頒授 1 名;後者為紐伯瑞榮譽獎,每年名額不 限。由於 Newbery Medal 為金色獎牌,Newbery Honor 為銀色獎牌,台灣及中國慣稱前 者為紐伯瑞金獎,後者為紐伯瑞銀獎。本研究述及紐伯瑞大獎時採取「紐伯瑞金獎」慣 稱;述及紐伯瑞榮譽獎時採取「紐伯瑞銀獎」慣稱。. 立. ‧ 國. 學. 二、翻譯文學. 政 治 大. ‧. 依據 Merriam-Webster 大辭典,翻譯(translate)的定義是將字詞從一種語言改 成另一種語言。廣義來說,把某事某物以更易於了解的方式陳述的行為亦是翻譯(" Translate," 2016) 。文學(literature)則是優良及具持續重要性的寫作作品,如詩、 戲劇及小說。或是某特定題材的文章或書,連提供資訊的印刷資料如摺頁或宣傳品等也 是 literature("Literature," 2016),唯後二者在中文使用文獻的稱法較為恰當。. sit. y. Nat. n. al. er. io. 整體而言,翻譯文學最被接受的說法是把某一寫作作品,從一種語言轉換成另一種語言 的文學作品。例如東方出版社把吉卜林原作的《The Jungle Books》,翻譯成中文版的 《叢林奇談》,《叢林奇談》便是一部翻譯文學作品。. Ch. engchi. i n U. v. 三、書目計量法 書目記載各書書名、著者、卷冊、版本、出版處、出版日期、版式大小等,並載授 受源流與收藏處所、述其內容評其得失,與目錄相互為用。兒童書目為專載兒童讀物的 書目(莊芳榮,無日期)。書目計量法(bibliometrics),又稱書目計量學,為運用數 學或統計方法於圖書或傳播媒體的科學。藉由數學或統計方法,計算分析文獻的各種特 性,以說明文獻的發展過程及處理方法(胡述兆,1995)。簡單地說,書目計量就是出 版單位的形體、書目單位、或兩者替代品的量化研究。書目為重要的二次資料,從理論 上來說,所有的摘要、索引、書評都可以算是書目。書目對於資訊的回溯性檢索相當有 用,可節省許多時間(蔡明月,2003)。 1989 年美國圖書館學會出版的《Principles and Applications of Information. 3.
(19) Science for Library Professionals》 ,綜列某特定學科或主題的文獻最常論及的書目 計量學問題為:(一)有那些國家出版及各國出版量的分佈為何?(二)作者貢獻量的分佈 狀態為何?各國的著作量分佈是否均衡?(三)作品語言的分佈情況及最常使用的語言 為何?(四)作品的資料類型及分佈情況為何?(五)期刊文獻的分佈情形及最具生產力 的期刊有那些?(六)若為期刊文獻,則為那種性質的文章組成?(七)最常使用的研究方 法有那些?(八)應用在圖書館資料的流通或使用的研究有那些?(九)館藏管理如何運 用文獻老化的研究?(轉引自蔡明月,2003,頁 7-8). 四、作者 在法國、德國等國版權法,作者係指透過獨立構思、運用自己的技巧方法,從事文 學藝術創作活動,產出體現創作者特性的作品之自然人,包括:小說家、詩人、散文作 家、劇作家、作曲家、歌詞作家、記者、畫家、書法家、雕刻家、工藝品設計師、建築 設計師、攝影家、翻譯家、電腦程式編寫者等。美日的版權法亦承認法人為作者(「作 者」 ,無日期) 。除了文字作者,部份紐伯瑞獎作品同時具有插畫作者。本研究探討的作 者為文字作者,於提及作者時專指文字作者。. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. 五、體裁、題材. ‧. sit. y. Nat. 體裁(genre)為文學作品的表現形式,亦稱作文類、文體、類型、形式等(林偉 業,1998) 。作品所屬體裁,可以依其內容、風格、技巧以至篇幅來劃分(「文類」 ,2016) 。 文藝作品的體裁類型繁多,廣義範疇如文學、繪畫、建築、音樂、表演藝術等;狹義範. n. al. er. io. 疇常指文學體制的概念,如小說、散文、詩歌、神話、史詩、寓言、書信、回憶錄、民 間傳說、戲劇作品、報導文學等(「體裁」 ,2015) 。以紐伯瑞獎作品為例, 《波蘭吹號手》 的體裁為小說;《Annie and the Old One》的體裁為圖書故事書(繪本)。. Ch. engchi. i n U. v. 題材(subject/topic)指作者選擇某些方面的現象做為作品的內容範圍。題材是 構成文學和藝術作品的材料,即作品中具體描寫的生活事件或現象(活力副刊編輯, 2007) 。像電影劇本描寫社會的可用題材,就有工業題材、農村題材、軍事題材、知識 分子題材、革命歷史題材等(姚國華,無日期)。以紐伯瑞獎作品為例,《波蘭吹號手》 以波蘭歷史做為題材;《Annie and the Old One》以印地安 Navajo 族做為題材。 題材常與主題(theme)混用,但二者仍有不同。主題是作品的靈魂,是作品所要 傳達的基本理念,更可以說是作者所要提出的主意或理想。沒有主題,作品就成了一堆 鬆散雜亂、枯燥乏味、不知所云的文字(蔡尚志,1989)。一個作品可以有一個或多個 主題。以紐伯瑞獎作品為例, 《波蘭吹號手》的主題為愛國; 《Annie and the Old One》 的主題為生與死。. 4.
(20) 六、中譯本 中譯本為將某一寫作作品,從另一種語言轉換成中文語言的作品。例如:英國 Kenneth Grahame 原作的《The Wind of Willow》,國語日報出版社請張劍鳴翻譯成中 文,書名為《柳林中的風聲》 ,Kenneth Grahame 譯作葛拉罕。這本《柳林中的風聲》便 是《The Wind of Willow》的中譯本,《柳林中的風聲》為中譯書名,國語日報為中譯 出版社,張劍鳴為中譯譯者,《The Wind of Willow》為英文本,Kenneth Grahame 為 作者或原文作者名,葛拉罕為作者的中譯名。中文分為繁體及簡體,以繁體中文出版的 中譯本稱為繁體中譯本(繁體譯本),以簡體中文出版的中譯本稱為簡體中譯本(簡體 譯本)。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. 5. i n U. v.
(21) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v.
(22) 第二章. 文獻探討. 本研究旨在探索 1922 年到 2015 年紐伯瑞獎作品的作者背景、體裁與題材分佈、中 譯本的出版狀況。依據國內外相關文獻,本章分為五節,第一節探討紐伯瑞獎的歷史背 景,第二節探討紐伯瑞獎的圖書著作與學位論文,第三節探討紐伯瑞獎作者的背景,第 四節探討紐伯瑞獎作品的體裁與題材,第五節探討紐伯瑞獎作品的中譯本。. 第一節. 紐伯瑞獎的歷史背景. 本節首先介紹約翰.紐伯瑞其人的生平,繼之說明紐伯瑞獎的設立與參獎規定。. 治 政 壹、約翰.紐伯瑞 大 立 ‧. ‧ 國. 學. 約翰.紐伯瑞(John Newbery、圖 2-1-1),18 世紀的英國出版商,為兒童文學史 上首位寫出兒童最喜愛的書籍,並致力於童書出版與行銷者。他出版的作品,內容文字 與插圖版式均是空前的好,為未來的世紀闢出兒童文學之路,一直為各國兒童文學研究 者所崇敬(吳鼎,1989,頁 46)。. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. 圖 2-1-1 紐伯瑞獎歷史-約翰.紐伯瑞 資料來源: www.daddoes.com. 1713 年,紐伯瑞出生在英格蘭波克夏 Waltham 農家。他雖在家鄉只習得當農夫的 知識,但對閱讀的熱愛將他帶往命定事業。16 歲到離家 9 哩的瑞丁鎮(Reading)當印 刷學徒,除向威廉卡南(William Carnan)學得印刷技術,替卡南印製報紙《The Reading Mercury》,後來升為印刷助手("John Newbery," 2004) 。1737 年卡南去逝,紐伯瑞 繼承一半的印刷廠,與卡南的弟弟查爾斯合營。不久後與卡南遺孀瑪麗結婚,取得更多 事業控制權。除照顧卡南的孩子,並添了 3 個親生子。《The Reading Mercury》在其 監督下蒸蒸日上,成為當時鎮上頂尖的報紙("John Newbery," 2004)。成功原因是 紐伯瑞積極促銷、調查新市場新事業的可能性。1740 年到英格蘭旅行時,所蒐集的資訊 使他決定從事出版。1740 年出版第一本書,開啟為世人永誌不忘的事業。但其半生的財 富並非來自出版業,而是像銷售退熱散的副業。這些產品時常出現在紐伯瑞出版品裡的 7.
(23) 廣告("John Newbery," 2004)。 紐伯瑞在倫敦聖保羅教堂廣場開設「聖經與太陽」(the Bible and Sun)出版社。 洞悉到聖誕節等特殊節目的市場需求,他開始撰寫銷售兒童書籍。1744 年出版的《美麗 小書》(A Pretty Little Pocket Book),品質上乘、鍍金封面、彩色銅板印刷、提供 知識又充滿樂趣,與早期外觀廉價且無趣的故事書截然不同,引起搶購風潮。《美麗小 書》從首版發行起,到 18 世紀末便賣出一萬本("John Newbery," 2004)。 在紐伯瑞出現以前,兒童可看的書只有課本,文字是用以教育而非娛樂(格拉納亨, 2009/姜川等譯,2014)。紐伯瑞的成功,歸因為英國中產階級掘起、休閒時間及花在 兒童的消費增加、社會對兒童角色與本質的觀念改變。兒童不再只被視作小大人,其興 趣、能量和注意廣度有別於成人開始受到理解。18 世紀中葉現代兒童觀出現,孩子成為 家庭中心,與孩子相關的事物及家庭生活受到關注(張子樟,2014)。紐伯瑞迎合新趨 勢,獲致空前成就。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. 1745 年紐伯瑞推出新書《年輕先生女士的博物館,小公主和小王子的家教》 ,介紹 英國歷史、世界各國風土人情,附錄有世界七大奇蹟及醒目插圖。1745 年到 1748 年間, 紐伯瑞出版包括《科學界:寫作》 、 《科學界:算數》在內的一系列教育圖書,這些書被 視作最早的兒童百科叢書(格拉納亨,2009/姜川等譯,2014) 。1751 年紐伯瑞開始出 版《兒童雜誌》期刊,每期有笑話、謎語、歌曲、短篇故事及食譜,只出版 3 期。1757 年紐伯瑞用筆名亞伯拉罕.伊索出版《寓言詩集》,把《伊索寓言》原書中很多不為人 知的寓言,改編成讀者容易接受的故事(格拉納亨,2009/姜川等譯,2014)。. er. io. sit. y. Nat. al. n. 1761 年紐伯瑞用筆名湯姆.特洛卡帕出版《牛頓系統原理》 ,介紹牛頓理論、宇宙、 月蝕、太陽能、望遠鏡觀察到的月亮,再次成為暢銷書,截至 1800 年共賣出約 30 萬冊 (格拉納亨,2009/姜川等譯,2014) 。1765 年出版的《The History of Little Goody Twoshoes》 ,描寫孤女獲得受教育機會而終至成功,亦成為暢銷圖書。1767 年出版《大 拇指湯姆對折書》 、 《六便士的智慧》 、 《民間小故事》等書,書上皆有「從口袋掏出紐伯 瑞先生的新年禮物去閱讀」一行文字,展現他的廣告策略。這些是紐伯瑞最後為兒童出 版的書(格拉納亨,2009/姜川等譯,2014)。. Ch. engchi. i n U. v. 1767 年秋天紐伯瑞病倒後,病情從未好轉。1767 年 12 月 22 日病逝於倫敦,享年 54 歲。過世後,他出版的書籍在新興的美國暢銷起來(格拉納亨,2009/姜川等譯, 2014) 。兒子法蘭西斯繼承出版業,侄子及侄子太太亦相繼接棒。雖持續經營到 1801 年, 卻無法達到紐伯瑞在世時的顛峰。紐伯瑞於兒童文學的貢獻,被譽為「兒童文學之父」 (葉詠琍,1986,頁 228),並感召其他人們投注此領域。在其離世 150 多年後,1922 年美國圖書館學會成立紐伯瑞獎,授獎給每年傑出的兒童文學作品,以紀念這位兒童文 學之父於歡娛孩童的前瞻作為("John Newbery," 2004)。. 8.
(24) 貳、紐伯瑞獎的設立與參獎規定 紐伯瑞獎創設於 1922 年。創設前一年的 6 月 22 日,書商梅爾契爾(Frederic G. Melcher)在美國圖書館學會兒童圖書館員會議,建議設置一個獎項給該年最傑出的兒 童圖書,並提議以 18 世紀英國書商-約翰.紐伯瑞之名來命名獎項(American Library Association [ALA],n.d.)。 紐伯瑞獎每年頒發給前一年度最傑出的美國兒童圖書作者,由美國圖書館學會兒童 服務學會(Association for Library Service to Children,簡稱 ALSC)辦理(文化 部兒童文化館,無日期) 。評審委員為美國各地的資深圖書館館員,評審重視的是文本, 插圖、設計及紙張皆為次要。角逐作品除內容必須是原創,內容及類型並無限制。文學、 非文學、冒險、幻想、傳記,詩集等皆可(American Library Association [ALA], 2008)。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. 紐伯瑞獎一年只有 1 位得獎者,頒授紐伯瑞金獎(Newbery Medal)金色獎牌 1 面 (圖 2-1-2 左面) 。第 2 名的作品,美國圖書館學會原只書面宣布為亞軍(Runners-Up) , 1971 年起,為鼓勵更多的優秀創作,特設榮譽獎(Newbery Honor) ,名額不限,並溯及 之前的所有亞軍作品。由於為銀色獎牌,台灣慣稱為紐伯瑞銀獎(圖 2-1-2 右面)(文 化部兒童文化館,無日期)。. y. Nat. sit. 1922 年首屆榮獲紐伯瑞金獎的作品與作者,為 1921 年歸化美國的荷蘭裔房龍撰寫. n. al. er. io. 的《The Story of Mankind》(中譯書名《人類的故事》)(圖 2-1-3) 。首屆榮獲紐伯 瑞銀獎的作品有 5 本,分別為 Bernard Marshall 的《Cedric the Forester》、Charles Boardman Hawes 的《The Great Quest》 、Cornelia Meigs 的《The Windy Hill》 、Padraic Colum 的《The Golden Fleece and The Heroes Who Lived Before Achilles》、William Bowen 的《The Old Tobacco Shop》(圖 2-1-4)。. 圖 2-1-2. Ch. engchi. 紐伯瑞獎歷史-金銀獎牌. i n U. v. 圖 2-1-3 紐伯瑞獎歷史-首屆金獎作品與作者 資料來源:www.qotd.org、wiki. 9.
(25) 圖 2-1-4 紐伯瑞獎歷史-首屆銀獎作品 資料來源:www.kellscraft.com、goodreads、wiki. 1922 年到 2015 年,總計 400 本作品獲得獎項,其中金獎 94 本、銀獎 306 本。 美國圖書館學會的紐伯瑞獎頒獎條款、定義及要件,於 1978 年 1 月訂定實施後, 1987 年冬天修訂,目前所實施的是 2008 年修定版。茲分述如下:. 一、條款. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. (一)金牌獎每年授予前一年美國出版商在美國用英文出版的美國兒童文學,貢獻最傑出. ‧. 的作者。該書除必須為原創,書籍的性質並無任何限制。榮譽獎或會頒佈。這些書 籍皆須為真正傑出的作品。 (二)獎項只授予為美國公民或居民身份的作者。 (三)評審委員會審議時只審議符合本條款的書籍。 (ALA,2008). er. io. sit. y. Nat. 二、定義. al. n. v i n Ch (一)「對美國文學有貢獻」指書籍的文字。表示評審委員會應當考慮各種寫作形式:虛 i U e h n c g 構、非虛構及詩。重印及與節選者不符資格。 (二)「對美國兒童文學有貢獻」的書籍,應是以兒童為潛在讀者,展現出注重兒童理解、 能力和欣賞的書籍。兒童定義為 14 歲(含)以內,適合此年齡範圍的書籍則被考 慮。 (三)「傑出」的定義為: 1、卓越卓著,以顯著成就著名;2、優秀品質;3、出眾或卓越;4、獨特個人特色。 (四)「作者」可以包括共同作者。作者亡故亦可獲頒獎項。 (五)條款中「原創」或有多重意義。基於獎項目的,定義如下: 1、「原創」指文字是由作者創作,別無他人。可包含傳統文學重述,而字詞是由 作者本身提供的。 2、此外, 「原創」意指文字為首度展現,先前不曾在它處用任何方式出版。從其它 來源重印或編譯的文字不列入考量。刪節本不考量。 (六)「以英文」意指評審委員會只審議用英文撰寫出版的書籍。此要求並不限制內文適 10.
(26) 當使用其它語言的字詞或片語。 (七)「在美國出版的美國文學」意指前一年在其它國家出版的書籍不具資格。同時在美 國及其它國家的書籍可能有資格。在美國轄域或美國的州或自由邦出版的書籍具有 資格。 (八)「前一年出版的…」是指書籍具有前一年出版的日期,前一年可購到,而且版權日 期不晚於前一年。一本書可能出於不同緣由有早於前一年的版權日期,在考量下直 到前一年才出版。如果早於其記載的版權年份出版,它應被認作為版權年份出版的 書。定義這個的目的是:除出版超過一年的書籍外,每本書都有資格參選。 (九)「居民」特指作者定居在美國,以和定期或偶爾來的遊客區別。 (十)條款中,「只有這些書可參獎」特指評審委員會不審議單一作者全部作品,或是作 者之前有無得獎過。評審委員會是根據特定年度的書籍做決定。 (ALA,2008). 三、要件. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. (一)兒童書籍的文字,對美國文學有傑出貢獻的定義如下: 1、評審委員須做以下的考量: (1)主題或觀念的詮釋;(2)資訊精確、清晰有條理地呈展;(3)情節發展; (4)角色描繪;(5)背景設定描繪;(6)風格洽當。 附註:由於文學品質依作品內容有所不同,評審委員會毋需要求每一要素均優 秀,但此書總體要素需有卓越感。 2、評審委員必須考量到對兒童讀者最優秀的展現。. sit. y. Nat. n. al. er. io. (二)每本書籍皆須考量到對美國文學有貢獻。評審委員會做決定時以內容文字為優先。 其它諸如插圖、整體書籍設計等讓書打折扣時或可考量進來。 (三)書籍本身必須為完備個體,毋需仰賴其它媒體(例如聲音或影片設備)才能品享。 附註:評審委員會必須銘記獎項是為替兒童寫作的優質文學作品及展現而設的,不是替 教誨內容或通俗流行而設。 (ALA,2008). Ch. engchi. i n U. v. 紐伯瑞獎歷史悠久,對美國和全世界的兒童文學有極大的影響。該獎對文字的重視, 使得紐伯瑞獎作品成為全世界兒童青少年閱讀寫作的最佳參考。不限於兒童青及少年, 閻振瀛(1987)指出這些作品的作者都是以創作文學的心態來從事寫作,而不是存心或 是以解說古聖先賢的大道理來立言立教,所以情節生動、親切、真實、感人,有的作品 的深度,幾乎可以感動任何年齡和心智層次的讀者。每個年齡層的讀者,都可於這些作 品獲得不一樣的啟發。. 11.
(27) 第二節. 紐伯瑞獎的圖書著作與學位論文. 本節探討台灣、中國、美國的紐伯瑞獎相關圖書著作與學位論文,藉由審視三地的 出版與研究,除掌握紐伯瑞獎相關研究狀況,並據以瞭解紐伯瑞獎作者背景、作品體裁 與題材、中譯本研究的可行性。最後小結相關文獻的探索結果與啟發。. 壹、台灣 台灣的紐伯瑞獎相關圖書著作與學位論文,茲分述如下:. 政 治 大 全國圖書書目資訊網(NBINet),為由台灣國家圖書館與台灣地區合作圖書館聯合 立 建立的全國中外文圖書資料聯合目錄資料庫(成功大學圖書館,2006)。 一、圖書著作. ‧ 國. 學. n. al. er. io. sit. y. Nat. 卡森.樂文著)。. ‧. 以所有紐伯瑞獎可能中文譯稱做為著作標題或副標題,輔以關鍵詞在台灣全國圖書 書目資訊網(NBInet)檢索,並輔以各式網路搜尋管道,非紐伯瑞獎作品譯著的圖書著 作,截至 2015 年 11 月計檢索得 3 本如下:(一)《少兒文學的閱讀之旅:細讀紐伯瑞大 獎小說》(張子樟著)(二)《少年小說中的人物刻劃:以紐伯瑞兒童文學獎得獎作品為 例》 (林明玉著)(三)《故事可以這樣寫:紐伯瑞文學獎得獎作家創作絕技手冊》 (蓋兒.. Ch. i n U. v. 《少年小說中的人物刻劃:以紐伯瑞兒童文學獎得獎作品為例》為作者林明玉 2008 年碩士論文的出版圖書,為不與本節的學位論文探討重疊,仍視其為學位論文著作,並 於稍後探討。《故事可以這樣寫:紐伯瑞文學獎得獎作家創作絕技手冊》為英文譯著, 在此也不列入中文圖書範圍。因此,與紐伯瑞獎相關的中文圖書,台灣僅有《少兒文學 的閱讀之旅:細讀紐伯瑞大獎小說》1 本。. engchi. 《少兒文學的閱讀之旅:細讀紐伯瑞大獎小說》書中除闡述紐伯瑞獎由來,並從啟 蒙成長、角色性別、多元文化、兒家何處、生命苦痛等角度,論述紐伯瑞獎相關作品, 分享 32 本紐伯瑞獎作品及 15 本非紐伯瑞獎作品閱讀心得。書末附錄除 6 本紐伯瑞獎 作品提問示範,並提供 1922 年到 2014 年間的 139 本紐伯瑞獎作品繁簡體中譯本資料。. 二、學位論文 臺灣博碩士論文知識加值系統,為國家圖書館設立的台灣各大學校院學位論文之資. 12.
(28) 料庫。收錄 1956 年至今的博碩士論文,主題範疇涵蓋理人文、社會、自然科學等學門。 國家圖書館為台灣唯一博碩士論文法定寄存圖書館,基於學位授予法,負有蒐集、典藏 與閱覽台灣博碩士論文之職責。1994 年起,開始執行教育部全國博碩士論文專案計畫。 2000 年 3 月起,推動博碩士論文電子全文無償及非專屬授權上網(邱子恒,2016)。 論文題目明載以紐伯瑞獎為研究範疇的學位論文,截至 2015 年 11 月,在國家圖書 館臺灣博碩士論文知識加值系統檢索的結果為 13 篇,臚列如表 2-2-1。 表 2-2-1. 2009 碩士 2009 碩士 2010 博士 2012 碩士. 臺東大學兒童 文學研究所. 林明玉 臺東大學兒童 文學研究所. 黄玉蘭 輔仁大學比較 文學研究所. 溫璧綺 臺東大學兒童 文學研究所. 楊佩君 臺東大學兒童 文學研究所. 作品談起. 立. 探討紐伯瑞獎作品如何呈現中國。. 少年小說中寄養家庭的調適-以 探討寄養家庭中,寄養父母和寄養兒童的角色互 「紐伯瑞兒童文學獎」得獎作品 動和衝突,寄養兒童如何尋求認同、在衝突中達 為例. 到調適。. 少年小說中主角人物自我認定狀 態與行為模式之研究-以紐伯瑞 得獎作品為例. 探討主角的自我認同及行為模式,藉以瞭解少年. y. 小說中的認同形態及過程。 探討紐伯瑞獎作品的父女關係。以父強女強、父. 少年小說的父女關係研究-以紐. al. 弱女強、父弱女弱 3 種類型,剖析父女形象、父 女互動和解構父權後女兒自我成長的重構 3 個. v i n Ch i U e n g c望自我成長願景,探討女性的自我成長。 h 少年小說中的人物刻畫──以紐 伯瑞兒童文學獎得獎作品為例. n. 2008 博士. 吳慧貞. 政 治 大. 寫中國.讀中國-從紐伯瑞得獎. io. 2008 碩士. 黄庭儀 台北教育大學 兒童英語教育 研究所. -以紐伯瑞文學獎得獎作品為例 係、性別意識對少年的啟蒙。. Nat. 2007 碩士. 臺東大學兒童 文學研究所. 從少年小說中看性別意識的啟蒙 探討性別意識、性別意識內涵與時代背景的關. ‧. 2006 碩士. 林慧玲. 研究內容. 學. 2005 碩士. 陳毓華 臺東大學兒童 文學研究所. 題目. sit. 2004 碩士. 屏東師範學院 國民教育所. 紐伯瑞獎圖書論文-台灣學位論文. er. 2003 碩士. 研究生 學校 黃莉娟. ‧ 國. 年份 學位. 伯瑞兒童文學獎得獎作品為例. 向度。從自我主體定位、尋找自我主體過程、展. 以文化性格的面向,探討人物性格的刻劃。. 1922-2000 紐伯瑞大獎作品中美 探討不同年代的社會環境中,紐伯瑞獎作品所呈 國人新自我意識發展反映研究. 現的美國人意識反映。. 傳統父親角色形象-以「紐伯瑞 探討父親角色在家的定位及對子女人格發展的 兒童文學獎」作品為例. 意義和影響。. 離散與認同-以紐伯瑞獎作品為 探究兒童文學如何呈現種族問題、透過小說形式 例. 為弱勢族裔發聲。. 林宜芳. 變遷中的性別:30,60,90 年代紐. 台中教育大學 語文教育研究 所. 伯瑞得獎作品中女性主角之形象 研究. 探討不同年代的紐伯瑞獎作品,女性主角的形塑 及其特色。. 謝易軒 臺東大學兒童 文學研究所. 少年小說中身心障礙兒童的書寫 探討紐伯瑞獎作品身心障礙兒童形象與真實情. 13.
(29) 年份 學位. 研究生 學校. 題目. 研究內容. -以紐伯瑞獎得獎作品為例. 境的差異、身心障礙兒童及非障礙手足可能遭遇 的衝突、主角如何跨越障礙獲得啟發。. 2013 博士. 2014 碩士. 劉馥菁. 少年小說中女性成長歷程研究- 以女性主義、社會學及青少年發展心理學的論. 台中教育大學 語文教育研究 所. 以臺灣出版之紐伯瑞文學獎作品 點,探討紐伯瑞獎作品中的少女成長歷程,映照 為例. 女性的真實人生。. 少年小說中的特殊兒童形塑研究 探討文本中特殊兒童的形象,分析其人物刻畫,. 劉淑白 臺東大學兒童 文學研究所. — 以紐伯瑞文學獎得獎作品為 瞭解其特性。探討特殊兒童與父母及手足的關 例. 係,透過衝突、逃避與認同,邁向成長的過程。. 資料來源:臺灣博碩士論文知識加值系統. 如表 2-2-1 所示,紐伯瑞獎設獎 81 年後,2003 年台灣出現首篇以紐伯瑞獎為主要 研究範疇的學位論文。2003 年到 2014 年,12 年累計 13 篇相關學位論文,平均 1 年產 出 1 篇,相關研究集中在教育、文學二大學域。產出學校計有:臺東大學兒童文學研究 所 8 篇、台北教育大學兒童英語教育研究所 1 篇、台中教育大學語文教育研究所 2 篇、 屏東師範學院國民教育所 1 篇、輔仁大學比較文學研究所 1 篇。. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. ‧. 13 篇學位論文的研究主題可分成 5 種面向,臚列如表 2-2-2。研究主題多少皆涉及 了「啟蒙」 、 「認同」 、 「成長」心理面向,張子樟(1999)曾說少年小說的永恒主題是成 長和啟蒙(頁 15) ,紐伯瑞獎定義授予的兒童文學作品,兒童係指 14 歲(含)以內,表 示授獎範圍包括適合少年閱讀的作品,因此論文研究主題多少會與「啟蒙」、「認同」、. sit. y. Nat. io. er. 「成長」相關,呼應了張子樟的說法。. a紐伯瑞獎圖書論文-台灣學位論文研究主題 iv l C n h e n g c研究主題 hi U. n. 表 2-2-2 面向 性別. 女性形象、性別意識. 關係. 父女關係. 特殊. 寄養、身心障礙. 心理. 啟蒙、認同、成長. 種族族裔. 離散、種族、弱勢族裔、中國形象、美國人意識. 資料來源:本研究整理. 13 篇學位論文使用到的紐伯瑞獎作品研究文本,臚列如表 2-2-3。 表 2-2-3 年份 學位 2003 碩士. 紐伯瑞獎圖書論文-台灣學位論文研究文本(一). 研究生. 研究文本. 黃莉娟 23 本中譯本: 《波蘭吹號手》、《揚子江上游的小傅子》 、《紅髮少女》 、《滑輪女孩露欣. 14.
(30) 年份 學位. 研究生. 研究文本 達》 、 《銀頂針》 、 《黑鳥湖畔的女巫》 、 《藍色海豚島》 、 《及時的呼喚》 、 《正午的朋友》、 《天使雕像》 、 《夏日天鵝》 、 《貝絲丫頭》 、 《吉莉的抉擇》 、 《孿生姊妹》 、 《孤女悲歌》、 《又醜又高的莎拉》、 《一名女水手的自白》 、《產婆的小助手》 、《一個愛的故事》 、《魔 法灰姑娘》 、《我那特異的奶奶》 、《納梭河上的女孩》 、《那一年在奶奶家》 6 本中譯本: 《海中仙》 、 《六十個父親》 、 《家在地球另一端》 、 《揚子江上游的小傅子》 、 《龍翼》 、《龍門》. 2004 碩士. 陳毓華 6 本英文本: 《Shen of the Sea》 、《The House of Sixty Fathers》 、《Homesick: My Own Story》 、 《Young Fu of the Upper Yangtze》 、 《Dragonwings》 、 《Dragon’s Gate》 ✽研究文本總計使用 6 種紐伯瑞獎作品 林慧玲 5 本中譯本: 《夏日天鵝》 、 《孤女悲歌》 、 《馬尼亞克傳奇》 、 《吉莉的抉擇》 、 《陌生爸爸》. 政 治 大. 黄庭儀 3 本中譯本: 《洞》、 《碎瓷片》、《鉛十字架的祕密》 吳慧貞. 2008 碩士. 林明玉. 立. 《黑色的棉花田》 、《雷夢拉與爸爸》 、《孿生姊妹》 、《雛雁新飛》 、《雷夢拉 8 歲》 6 本中譯本: 《碎瓷片》 、 《納梭河上的少女》 、 《畫室小助手》 、 《鯨眼》 、 《六十個父親》 、. 學. 2007 碩士. 10 本中譯本: 《紅髮少女》 、 《銀頂針》 、《及時的呼喚》、 《正午的朋友》 、《貝絲ㄚ頭》 、. ‧ 國. 2005 碩士 2006 碩士. 《龍翼》. 54 本(52 種)中譯本: 《荒泉山》 、 《大嗓門傳奇》 、 《鉛十字架的秘密》 、 《紅髮少女》 、. ‧. 《夏日天鵝》 (智茂+東方版) 、 《海中仙》 、 《親愛的漢修先生》 、 《印地安人的麂皮靴》 、 《我叫巴德,不是巴弟》 、 《產婆小助手》 、 《雙鼠記》 、 《銀頂針》 、 《木頭娃娃奇遇記》 、. Nat. sit. y. 《挨鞭童》 、 《舞奴》 、 《狼王的女兒》 、 《風之王》 、 《風兒不要來》 、 《學校屋頂上的輪子》 、 《閃亮閃亮》 、 《波蘭吹號手》 、 《天使雕像》 、 《牧羊的小孩》 、 《兔子坡》 、 《及時的呼喚》 、. io. er. 《草莓女孩》 、 《揚子江上游的小傅子》 、 《記憶傳授人》/《記憶受領員》 、 《細數繁星》 、. al. n. v i n C h、《通往特瑞比西亞的橋》 《藍色海豚島》 、 《碎瓷片》 e n g c h i U 、《孿生姊妹》、《那一年在奶奶家》、 《威斯汀遊戲》 、《想念五月》、《洞》 、 《滑輪女孩露欣達》、《楓木丘的奇蹟》 、《黑鳥湖 《又醜又高的莎拉》 、 《英雄的皇冠》 、 《花頸鴿》 、 《喜樂與我》 、 《實驗鼠的秘密基地》 、. 畔的女巫》 、《青銅弓》 、 《海上小勇士》 、《馬尼亞克傳奇》、《黑色棉花田》 、《畫室小助 2008 博士. 黄玉蘭 手》 、《人類的故事》、 《孤女悲歌》、 《自由人》(其中 48 本 48 種亦使用到英文本) 78 本英文本: 《The High King》 、《The Door in the Wall》、 《Waterless Mountain》 、 《Sounder》 、 《Miss Hickory》 、 《A Gathering of Days》 、 《The Twenty-One Balloons》 、 《Caddie Woodlawn》 、《Summer of the Swans》 、《The Cat Who Went to Heaven》 、 《Shen of the Sea》 、《Secret of the Andes》 、《Dear Mr. Henshaw》、 《Walk Two Moons》 、《Bud, not Buddy》 、《The Midwife’s Apprentice》、 《Daniel Boone》 、《The Wheel on the School》 、《The Matchlock Gun》、 《Thimble Summer》、 《Ginger Pye》、 《Hitty, Her First Hundred Year》 、 《Tales from Silver Lands》 、 《Joyful Noise》 、 《The Whipping Boy》、《Johnny Tremain》、《The Slave Dancer》、《Lincoln: A Photobiography》、《Julie of the Wolves》、《Adam of the Road》、《The Dark Frigate》、 《Smoky, the Cowhorse》、 《M.C. Higgins, the Great》 、《King of the. 15.
(31) 年份 學位. 研究生. 研究文本 Wind》、 《Up a Road Slowly》、《Kira-Kira》、 《Rifles for Watie》 、《The Trumpeter of Krakow》 、《From the Mixed-up Files of Mrs. Basil E. Frankweiler》 、《…and Now Miguel》 、 《Onion John》 、 《Rabbit Hill》 、 《Carry On, Mr. Bowditch》 、 《A Wrinkle in Time》、 《Strawberry Girl》 、《Young Fu of the Upper Yangtze》 、《The Voyages of Doctor Dolittle》、 《Number the Stars》、 《The Giver》 、《Sarah, Plain and Tall》、 《The Hero and the Crown》 、《Invincible Louisa》 、《Gayneck, The Story of a Pigeon》 、《Shiloh》 、 《It’s Like This, Cat》、 《Mrs. Frisby and the Rats of NIMH》、《Island of the Blue Dolphins》、《A Single Shard》、《Bridge to Terabithia》 、 《Jacob Have I Loved》 、 《A Year Down Yonder》 、 《The Westing Game》 、 《Missing May》 、 《Roller Skates》 、 《Holes》 、 《The White Stag》 、 《Dobry》 、 《Miracles on Maple Hill》 、《The Bronze Bow》 、《The Witch of Blackbird》、 《Maniac Magee》 、. 政 治 大. 《Call It Courage》、 《Roll of Thunder, Hear My Cry》、 《I, Juan de Pareja》 、 《The Story of Mankind》 、 《Dicey’s Song》 、 《Shadow of a Bull》 、《Amos Fortune,. 立. Free Man》 (其中 48 本亦使用到中譯本). ‧ 國. 學. ✽研究文本總計使用 82 種紐伯瑞獎作品. 16 本中譯本: 《荒泉山》、 《大嗓門傳奇》、 《紅髮少女》 、《雷夢拉 8 歲》、 《雷夢拉與爸 2009 碩士. 溫璧綺 爸》 、 《親愛的漢修先生》 、 《小黑兔沙得拉》 、 《銀頂針》 、 《貝絲ㄚ頭》 、 《陌生爸爸》 、 《喜. ‧. 樂與我》 、《小淘氣》、 《孿生姊妹》、 《正午的朋友》 、《黑色棉花田》 、《龍翼》 6 本中譯本: 《黑色棉花田》 、 《龍翼》 、 《龍門》 、 《海蒂的天空》 、 《幸運小銅板》 、 《閃亮. y. 閃亮》. sit. 楊佩君. Nat. 2009 碩士. 27 本英文本:《The True Confessions of Charlotte Doyle》、 《Caddie Woodlawn》 、. io. er. 《Walk Two Moons》 、《Catherine,Called Birdy》 、《The Midwife's Apprentice》 、. al. n. v i n C《Out 《Lily's Crossing》、 Dust》 U a Road Slowly》、《From the Mixedh eofnthe i、《Up h c g Up Files of Mrs. Basil E. Frankweiler》 、《Jennifer, Hecate, Macbeth, William. 《Thimble Summer》 、 《A Girl Named Disaster》 、 《Yolonda's Genius》 、 《Calico Bush》 、. 2010 博士. 林宜芳. McKinley and me, Elizabeth》 、 《A Wrinkle in Time》 、 《Ella Enchanted》 、 《Afternoon of the Elves》 、《Number the Stars》、 《The Moorchild》 、《Island of the Blue Dolphins》 、 《Missing May》 、 《Roller Skates》 、 《The Egypt Game》 、 《Shabanu: Daughter of the Wind》 、《The Noonday Friends》 、《Belle Prater's Boy》、 《On the Banks of Plum Creek》. 2012 碩士. 謝易軒. 6 本中譯本: 《夏日天鵝》 、 《卡彭老大幫我洗襯衫》 、 《瘋婆子》 、 《喬伊失控了》 、 《手足 情深》、 《大偉的規則》 35 本中譯本: 《雷夢拉與爸爸》 、《雷夢拉 8 歲》、 《孤女悲歌》、 《吉莉的抉擇》 、《紅髮 少女》 、 《月落悲歌》 、 《風的女兒》 、 《藍色海豚島》 、 《銀頂針》 、 《黑鳥湖畔的女巫》 、 《埃. 2013 博士. 劉馥菁 及遊戲》 、 《亞當舅舅》 、 《選擇:一名女水手的自白》 、 《海蒂的天空》 、 《貝絲ㄚ頭》 、 《夏 日天鵝》 、《想念五月》 、 《閃亮閃亮》 、《大偉的規則》 、《天使雕像》 、《菁菁的畫》 、《幸 運小銅板》 、《納梭河上的女孩》 、《黑色棉花田》 、《奧莉的海洋》 、《傻狗溫迪客》 、《孿. 16.
(32) 年份 學位. 研究生. 研究文本 生姊妹》 、 《樓上的房間》 、 《山月桂》 、 《達爾文女孩》 、 《正午的朋友》 、 《希望在這裡》、 《樂琦的神奇力量》、 《滑輪女孩露欣達》、 《美女的兒子:一個愛的故事》. 2014 碩士. 劉淑白. 5 本中譯本: 《喬伊失控了》 、 《夏日天鵝》 、 《手足情深》 、 《大偉的規則》 、 《卡彭老大幫 我洗襯衫》. 資料來源:本研究整理. 各學位論文使用的紐伯瑞獎作品研究文本,本數及種數依序如下:黃玉蘭(中譯本 54 本 52 種、英文本 78 本;計 82 種) 、劉馥菁(中譯本 35 本;計 35 種) 、林宜芳(英 文本 27 本;計 27 種)、黃莉娟(中譯本 23 本;計 23 種)、溫璧綺(中譯本 16 本;計 16 種)、吳慧貞(中譯本 10 本;計 10 種)、陳毓華(中譯本 6 本;英文本 6 本;計 6 種)、林明玉(中譯本 6 本;計 6 種)、楊佩君(中譯本 6 本;計 6 種)、謝易軒(中譯 本 6 本;計 6 種)、林慧玲(中譯本 5 本;計 5 種)、劉淑白(中譯本 5 本;計 5 種)、 黄庭儀(中譯本 3 本;計 3 種) 。從上可知,使用本數及種數最多的 2 篇皆是博士論文, 英文本為主要研究文本。其餘 11 篇,除陳毓華有 6 種研究文本中英並採,皆以中譯本 做為研究文本。中譯本均採用繁體中譯本,未見簡體中譯本。. 學. ‧ 國. 立. 政 治 大. 13 篇學位論文使用的紐伯瑞獎作品,臚列如表 2-2-4。. 智茂. 紅髮少女. 智茂 東方. 孿生姊妹. 智茂. 黑色棉花田. 智茂. 正午的朋友. 智茂. 龍翼. 智茂. 孤女悲歌. 智茂 東方. 天使雕像. 智茂. 貝絲ㄚ頭. 智茂. 及時的呼喚. y. 夏日天鵝. al. sit. 智茂 東方. er. 銀頂針. 英文書名. n. 智茂. 使用中譯本 使用英文本 論文作者 論文作者 黃玉蘭、劉馥菁、溫璧綺 Thimble Summer 黃玉蘭、林宜芳 吳慧貞、黄莉娟 黃玉蘭、劉淑白、劉馥菁 Summer of the Swans 黃玉蘭 謝易軒、林慧玲、黄莉娟 黃玉蘭、劉馥菁、溫璧綺 Caddie Woodlawn 黃玉蘭、林宜芳 吳慧貞、黄莉娟 黃玉蘭、劉馥菁、溫璧綺 Jacob Have I Loved 黃玉蘭 吳慧貞、黄莉娟 Roll of Thunder, Hear 黃玉蘭、劉馥菁、楊佩君 黃玉蘭 My Cry 溫璧綺、吳慧貞 劉馥菁、溫璧綺 The Noonday Friends 林宜芳 吳慧貞、黄莉娟 楊佩君、溫璧綺 Dragonwings 陳毓華 林明玉、陳毓華 黃玉蘭、劉馥菁 Dicey’s Song 黃玉蘭 林慧玲、黄莉娟 From the Mixed-Up Files of Mrs.Basil 黃玉蘭、劉馥菁、黄莉娟 黃玉蘭、林宜芳 E.Frankweiler Philip Hall Likes Me, 劉馥菁、溫璧綺 I Reckon Maybe 吳慧貞、黄莉娟. io. 中譯書名. 紐伯瑞獎圖書論文-台灣學位論文研究文本(二). Nat. 中譯 出版社. ‧. 表 2-2-4. Ch. engchi. A Wrinkle in Time. i n U. v. 黃玉蘭、吳慧貞、黄莉娟 黃玉蘭、林宜芳. 17. 使用作品 論文數量. 6 6 6 5 5 5 4 4 4 4 4.
(33) 中譯 出版社 智茂 東方 小魯. 中譯書名 藍色海豚島. 使用中譯本 論文作者. 英文書名 Island of the Blue Dolphin. 滑輪女孩露欣達 Roller Skates. 使用英文本 論文作者. 使用作品 論文數量. 黃玉蘭、劉馥菁、黄莉娟 黃玉蘭、林宜芳. 4. 黃玉蘭、劉馥菁、黄莉娟 黃玉蘭、林宜芳. 4. 東方. 碎瓷片. A Single Shard. 黃玉蘭、林明玉、黄庭儀. 黄玉蘭. 3. 智茂. 龍門. Dragon's Gate. 楊佩君、陳毓華. 陳毓華. 3. 智茂 東方. 想念五月. Missing May. 黃玉蘭、劉馥菁. 黃玉蘭、林宜芳. 3. 東方. 閃亮閃亮. Kira-Kira. 黃玉蘭、劉馥菁、楊佩君. 黃玉蘭. 3. 智茂. 雷夢拉 8 歲. Ramona Quimby, Age 8. 劉馥菁、溫璧綺、吳慧貞. 3. 東方. 大偉的規則. Rules. 劉馥菁、劉淑白、謝易軒. 3. 智茂. 吉莉的抉擇. The Great Gilly Hopkins. 劉馥菁、林慧玲、黄莉娟. 3. 雷夢拉與爸爸 Ramona and Her Father 劉馥菁、溫璧綺、吳慧貞. 3. 智茂. 黃玉蘭、劉馥菁、黄莉娟. 黃玉蘭. 3. 劉馥菁、林明玉、黄莉娟. 3. Young Fu of the Upper 黃玉蘭、陳毓華、黄莉娟 黃玉蘭、陳毓華 Yangtze The True Confessions 劉馥菁、黄莉娟 林宜芳 of Charlotte Doyle. Nat. 小魯. 揚子江上游的 小傅子 選擇:一名女 水手的自白 一個愛的故事. 3. ‧. 小魯. 納梭河上的女孩 Our Only May Amelia. 黃玉蘭、林宜芳. 學. 東方. 立. 黄莉娟、黃玉蘭. (美女的兒子: Belle Prater's Boy 一個愛的故事). 劉馥菁、黄莉娟. y. 小魯. The Midwife's Apprentice The Witch of 黑鳥湖畔的女巫 Blackbird 產婆的小助手. 黃玉蘭、溫璧綺. 黃玉蘭. 2. 林宜芳. 2. 黃玉蘭、陳毓華. 2. 東方. 山月桂. Calico Bush. 智茂. 海中仙. 智茂. 陌生爸爸. iv Shen of theC Sea 黃玉蘭、陳毓華 n U h Somewhere in the e n g c h i 溫璧綺、林慧玲. 智茂. 喜樂與我. Shiloh. 智茂. 手足情深. 東方. 風的女兒. 小魯. 埃及遊戲. 哈佛人. 細數繁星. 智茂. 大嗓門傳奇. 智茂. 畫室小助手. 智茂. 六十個父親. 東方. 喬伊失控了. 東方. 幸運小銅板. n. 劉馥菁. er. Waterless Mountain. io. 荒泉山. 2. Darkness. 黃玉蘭、溫璧綺. Sweet Whispers, Brother Rush Shabanu: Daughter of the Wind. 3 3. 智茂. al. 3. 林宜芳. sit. 晨星. 政 治 大. ‧ 國. 智茂 翰新與智茂同 一版本. 黃玉蘭. 劉淑白、謝易軒. 2 2. 劉馥菁. 林宜芳. 2. The Egypt Game. 劉馥菁. 林宜芳. 2. Number the Stars. 黃玉蘭. 黃玉蘭、林宜芳. 2. Sounder. 黃玉蘭、溫璧綺. 黃玉蘭. 2. I, Juan de Pareja. 黃玉蘭、林明玉. 黃玉蘭. 2. 林明玉、陳毓華. 陳毓華. 2. The House of Sixty Fathers Joey Pigza Loses Control Penny from Heaven. 18. 劉淑白、謝易軒. 2. 劉馥菁、楊佩君. 2.
Outline
相關文件
In earliest times, “kung-fu” did not connote “self-cultivation”, which was developed from earlier Buddhism’s translated scriptures. Hence the paper subsequently analyzes
For example, the ‘Dongwei Daoyu deng yiyi shisan ren zaoxiang ji’ 東魏道遇等邑義十三人造像記 [Record of Image Con- struction by the Yiyi of Thirteen People, Daoyu and Others,
威夷大學社會心理學博士。曾任 國家科學委員會特約研究員。榮 獲國家科學委員會優良研究獎、美國東
Xianggang zaji (miscellaneous notes on Hong Kong) was written by an English and translated into Chinese by a local Chinese literati.. Doubts can therefore be cast as to whether
Teachers may consider the school’s aims and conditions or even the language environment to select the most appropriate approach according to students’ need and ability; or develop
The counter passages of the Taishō Tripitaka, which is ascribed to the ‘Korean Tripitaka group’, are the ‘original translation’. They are replaced by the ‘new translation’
In the first quarter of 2009, the average transaction price of industrial units was MOP6,421 per square metre, up by 21.5% over the preceding quarter. The average price of office
Economic expansion of Macao in the first quarter of 2011 was mainly supported by favourable performance in exports of services, investment and private consumption expenditure,