第二章 文獻探討
第五節 紐伯瑞獎作品的中譯本
國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
56
第五節 紐伯瑞獎作品的中譯本
從本章第二節【紐伯瑞獎的圖書著作與學位論文】的探討,顯示目前缺乏紐伯瑞獎 作品中譯本研究與專書。本節續以探索中譯本書目的蒐集,瞭解中譯本的濫觴。最後小 結相關文獻的探索結果與啟發。
壹、中譯本的書目
中譯本書目的蒐集,網路資源與紙本圖書目錄是二大方向。茲將相關文獻探索結果,
依二類分述如下:
一、網路資源
現今圖書館採編圖書,譯本編目多會建立譯本的原文書名,提供以原文書名檢索譯 本功能。因此,可藉紐伯瑞獎作品的英文書名,在提供服務的圖書館系統檢索中譯本書 目。聯合書目資料庫諸如:台灣全國圖書書目資訊網(NBINet)、中國 CALIS 聯合目錄 公共檢索系統,提供同時檢索多家圖書館館藏的服務,十分便利。現今網路書店上架商 品,譯本多提供原文書名與原文作者資訊,可以紐伯瑞獎作品英文書名檢索中譯本書目。
拍賣網站賣家上架商品,譯本或註明原文書名,英文本或註明中譯書名,紐伯瑞獎作品 或譯本或註明紐伯瑞獎,增進潛在買家瞭解商品,提高成交機率。書籍討論網站諸如:
豆瓣讀書,亦能提供中譯本與英文本的相關資訊,讀者言論時為中譯本線索來源。有些 中譯本往往是由讀者網路文章,意外發現是紐伯瑞獎作品譯作。
二、紙本圖書目錄
(一)概說
1922 年,美國圖書館學會開辦紐伯瑞獎時,是時無電腦無網路,圖書館最先進的書 目檢索工具是卡片目錄。此時,日本殖民統治台灣,日文教育當道。中國甫結束帝國,
民國成立未久,五四運動、白話文運動方興,兒童文學的重視聲浪水漲船高。中國各省 份的書局,例如:上海商務印書館、中華書局、大東書局、世界書局、兒童書局,競相 出版兒童書籍、刊物、書報。兒童文學的欣欣榮景,在 1931 年日本向中國發動九一八 事變後蒙上陰影。中國全面抗日後,兒童文學被迫沈寂停滯。這時期配合國家政策,仍 斷斷續續出版一些愛國題材的兒童讀物(許義宗,1976,頁 11)。1945 年,日本戰敗,
中國各書局重新印行與推出舊有的兒童書籍(許義宗,1976,頁 11)。中國重新掌握台 灣的統治權,在台灣推行國語。國立中央圖書館臺灣分館(現為臺灣圖書館)的前身-
臺灣行政長官公署圖書館,為充實館藏,多次派員赴上海等地,蒐購民國初年起出版的
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
57
中文圖書(國立中央圖書館臺灣分館,1982)。
勝利的中國,旋即陷入國共內戰,好不容易盼到和平曙光的出版業,再次陷入泥淖。
此時的台灣,其經歷的政局更迭,除了意味文字與思想的大洗牌,也意味著圖書出版的 不穩定。1949 年,國民黨敗退台灣,毛澤東接掌中國領導地位後,如火如荼地進行中文 簡體化。造成華人數千年來使用的文字的苦難與分離,也造成文化的重大斷層。此時,
台灣、香港、新加坡等地,反而成為祖先文字-繁體中文的繼承者。1960 年代晚期到 1970 年代,中國的文化大革命,文化不但進入黑暗時代,亦是圖書出版品的大浩劫。五 四時期遍地開花的出版文化,在國家箝制與破壞下奄奄一息。
是時,國民黨敗退據守的台灣,位據美國對抗共產集團的島鏈上。台灣只是運用美 國勢力確保安全,準備反攻大陸的暫棲之地。台灣內部一切努力及作為,以放眼大陸做 為發展的方向。此時在台灣的政府,以民主自由基地為口號,與中國共產黨互別瞄頭,
極力倡揚反攻大陸的愛國思想,並推行國語教育。除少數原有的兒童書報雜誌,各報陸 續開闢兒童版,新的兒童雜誌開始創刊。當時,眾人均未料到這場國共戰爭的成王敗寇,
將是長達 50 年的兩岸隔絕。不唯新中國,台灣連舊中國曾出版過什麼書籍都跟著隔絕。
中國圖書出版品之於台灣有如消失的亞特蘭提斯大陸,除了毛語錄少有知悉。除非像瓊 瑤愛情小說等,聲名遠播到足以穿透鐵幕,中國對於台灣的圖書出版品同樣陌生。這時 期,中國的私營出版事業歷經社會主義改造,成為國家控制的國營體系(肖東發,2009)。 台灣雖然有檢調與查禁,但出版事業整體而言是欣欣向榮的,躍為華文出版中樞。
電腦與網路未普及前,讀者在圖書館查找書籍,主要是靠卡片目錄及館藏目錄工具。
出版的新書,則仰賴書店、報章廣告及出版目錄等。無論卡片目錄或館藏目錄,受到人 力的限制,皆無能詳盡記載書目資料。再者,1994 年六一二大限以前,台灣的出版業並 無智慧財產權的觀念,向來不重視翻譯作品的版權交代。依據 1993 年出版的《1945-1992 年臺灣地區外國兒童讀物文學類作品中譯本調查研究》,台灣是時的兒童翻譯文學 亂象有:譯名不統一及差異太太,明明是同一本書或同一作者繪者,往往不能判定是同 一本書或同一個人;所謂的中譯本,許多是譯自外國改寫的翻譯本,而非譯自真正的原 著(鄭雪玫,1993);3000 多本調查的書中,版權項完整清楚交代的不到 150 本;光轉 譯便多達一二十種不同的名詞,甚至有籠統以編的名目掩蓋譯的事實,或逕自稱為著者;
兒童圖書的編目分類未受圖書館界重視,有關單位很少關心此事,例如新聞局《中華民 國八十年出版年鑑》將兒童圖書跟成人書目混編在一塊,無從分起等(鄭雪玫,1993)。 這些出版亂象,表示館藏目錄相關欄位,內容無以清楚正確。
電腦普及、資料庫興起,圖書館開始建置 OPAC,將館藏目錄轉為電腦資料庫,逐漸 淘汰卡片目錄。網路略興,有學術網路的學校,開始提供師生線上書目檢索服務。但硬 體價格高昂、儲存空間有限、資料庫技術仍陽春,館藏資料庫欄位無法詳盡,無法提供 書籍封面與人性化檢索等今日普遍的服務。
‧
‧
能為 Wilder,找到 1953-1954 華國出 版的 4 本中譯本:《漫長的冬天》、《梅河岸上》、《草原上的小城》、‧
‧
‧
1983-1993 年各獎項得獎中文兒童圖書。包括:1988-1989 年國家 文藝獎(兒童文學獎)、1988 年中興文藝獎章(兒童文學獎)、1988 年中華兒童文學獎、1987-1992 年金鼎獎(兒童讀物類)、1987 年 國立編譯館優良連環圖書獎、1987-1990 年優良兒童圖書金龍獎、
行政院新聞局第 1-11 次推介優良中小學生課外讀物清冊、市政府 新聞局第 15-21 次推介優良青少年讀物目錄、1989-1990 年台北 市政府分類圖書巡迴展優良圖書及雜誌獎(兒童讀物類)、1985-1992 年信誼基金出版社版品得獎記錄、1983-市政府分類圖書巡迴展優良圖書及雜誌獎(兒童讀物類)、1985-1992 年優良兒童課 外讀物書目錄。
《The Wheel on th School》(編號 01748)2 本紐伯瑞獎作品英
‧
‧
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
65
研究,原始目的並不是要做書目集輯。兒童翻譯文學書目多附屬在各式目錄年鑑裡,時 常未設專類,混雜在詩歌、本土創作、各國文學等類別裡。這些圖書目錄採行的編輯體 例以及甚少附原文書名,造成很難判別出那些書籍是紐伯瑞獎作品的中譯本。欲透過作 者的線索,但作者多只著錄中譯名,除非能從中譯名猜到原文作者名,否則根本無法查 找。再者,許多中譯本連作者中譯名都欠缺,僅用譯者、編者、改寫者來替代作者,根 本無法用來判別紐伯瑞獎作品。
紐伯瑞獎作品傳記類的中譯本是最難找的。蓋傳記的原文書名多為人名,例如:
Washington,中譯書名多直接譯作華盛頓,缺乏顯著特徵。若與原文書名未建立關聯,
很難在皆是華盛頓的書名中,看出何者是紐伯瑞獎作品的中譯本。找出所有書名為華盛 頓者,逐本比對內文與原文是否相似或是個辦法。但比對耗時耗力,再者找齊早期中文 傳記十分困難,此作法不切實際。在相同書名者眾多下,紐伯瑞獎作品傳記類中譯本最 後找到的數量,可能比實際數量低上許多。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
66
貳、中譯本的濫觴
依據文獻探索結果,紐伯瑞獎作品中譯本的起源,沈性仁、張聞天是最早有紀錄可 循的紐伯瑞獎作品中譯譯者。二位皆五四時期名人,但時局動盪,譯本出版命運大相逕 庭。茲分述如下:
一、《The Story of Mankind》沈性仁譯本-1925 年出版
依據中國天津人民出版社書籍簡介,2013 年出版的簡體中英雙語版《美國學生人 類史》,是 1925 年中國上海商務印書館沈性仁譯本《人類的故事》(圖 2-5-1)的編排重 印本,譯自首屆紐伯瑞金獎作品《The Story of Mankind》。顯示首本紐伯瑞獎作品出 版 4 年後(1921 年出版、1922 年得獎),正式引進東方新生古國,開啟中國與紐伯瑞獎 作品相遇的先河(天津人民出版社,2013)。
圖 2-5-1 紐伯瑞獎中譯本-沈性仁譯本《人類的故事》(1927 年 3 版)
資料來源:http://tieba.baidu.com、http://www.bookinlife.net/product-227375.html
沈性仁(圖 2-5-1)出生於 1895 年,浙江嘉興人。父親沈秉鈞曾擔任上海商務印書 館的編輯,其獨立校訂過《資治通鑑》,並參與《新字典》和《辭源》的編纂工作(王 文元,2015)。岳南(2011)描述沈性仁早年留學歐美,五四時期翻譯《遺扇記》戲劇 作品,發表於《新青年》雜誌。此劇後來譯為《少奶奶的扇子》和《溫德梅爾夫人的扇 子》,搬上舞臺演出,為中國最早發表的外國話劇白話翻譯劇本之一。白話文運動和新 文學運動興起,沈性仁與徐志摩共同翻譯《瑪麗瑪麗》等文學作品,引起文化界的注意,
特別受到林徽因的讚賞。除文學戲劇,沈性仁對社會經濟問題亦有興趣,1920 年與丈夫 陶孟和合譯凱恩斯的著作《歐洲和議後的經濟》。
五四運動後,胡適提倡白話文到抗日戰爭前,這段期間是兒童文學發展的高漲期。
1921 年真正的兒童報紙出現,各書局競出兒童讀物,其內容主要是翻譯外國童話或改 編中國古書的故事。1922 年後,小學教材內容已採用故事、寓言、童話、兒歌等。1923 年後,各書局開始大規模出版兒童叢書,單只上海商務印書館一家便出版有小學生文庫