• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第三節 名詞定義

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

3

第三節 名詞定義

本節羅列與本研究相關的重要名詞與定義,茲分述如下:

一、紐伯瑞獎

Newbery 在台灣及中國有「紐伯瑞」、「紐百瑞」、「紐百利」、「紐百里」、「紐 伯理」、「紐伯里」、「紐維利」、「紐伯利」等譯法。本研究採取最廣為使用的「紐 伯瑞」譯稱,將 Newbery Award 稱為紐伯瑞獎。紐伯瑞獎項有 Newbery Medal、Newbery Honor 兩種。前者即紐伯瑞大獎,每年只頒授 1 名;後者為紐伯瑞榮譽獎,每年名額不 限。由於 Newbery Medal 為金色獎牌,Newbery Honor 為銀色獎牌,台灣及中國慣稱前 者為紐伯瑞金獎,後者為紐伯瑞銀獎。本研究述及紐伯瑞大獎時採取「紐伯瑞金獎」慣 稱;述及紐伯瑞榮譽獎時採取「紐伯瑞銀獎」慣稱。

二、翻譯文學

依據 Merriam-Webster 大辭典,翻譯(translate)的定義是將字詞從一種語言改 成另一種語言。廣義來說,把某事某物以更易於了解的方式陳述的行為亦是翻譯("

Translate," 2016)。文學(literature)則是優良及具持續重要性的寫作作品,如詩、

戲劇及小說。或是某特定題材的文章或書,連提供資訊的印刷資料如摺頁或宣傳品等也 是 literature("Literature," 2016),唯後二者在中文使用文獻的稱法較為恰當。

整體而言,翻譯文學最被接受的說法是把某一寫作作品,從一種語言轉換成另一種語言 的文學作品。例如東方出版社把吉卜林原作的《The Jungle Books》,翻譯成中文版的

《叢林奇談》,《叢林奇談》便是一部翻譯文學作品。

三、書目計量法

書目記載各書書名、著者、卷冊、版本、出版處、出版日期、版式大小等,並載授 受源流與收藏處所、述其內容評其得失,與目錄相互為用。兒童書目為專載兒童讀物的 書目(莊芳榮,無日期)。書目計量法(bibliometrics),又稱書目計量學,為運用數 學或統計方法於圖書或傳播媒體的科學。藉由數學或統計方法,計算分析文獻的各種特 性,以說明文獻的發展過程及處理方法(胡述兆,1995)。簡單地說,書目計量就是出 版單位的形體、書目單位、或兩者替代品的量化研究。書目為重要的二次資料,從理論 上來說,所有的摘要、索引、書評都可以算是書目。書目對於資訊的回溯性檢索相當有 用,可節省許多時間(蔡明月,2003)。

1989 年美國圖書館學會出版的《Principles and Applications of Information

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

4

Science for Library Professionals》,綜列某特定學科或主題的文獻最常論及的書目 計量學問題為:(一)有那些國家出版及各國出版量的分佈為何?(二)作者貢獻量的分佈 狀態為何?各國的著作量分佈是否均衡?(三)作品語言的分佈情況及最常使用的語言 為何?(四)作品的資料類型及分佈情況為何?(五)期刊文獻的分佈情形及最具生產力 的期刊有那些?(六)若為期刊文獻,則為那種性質的文章組成?(七)最常使用的研究方 法有那些?(八)應用在圖書館資料的流通或使用的研究有那些?(九)館藏管理如何運 用文獻老化的研究?(轉引自蔡明月,2003,頁 7-8)

四、作者

在法國、德國等國版權法,作者係指透過獨立構思、運用自己的技巧方法,從事文 學藝術創作活動,產出體現創作者特性的作品之自然人,包括:小說家、詩人、散文作 家、劇作家、作曲家、歌詞作家、記者、畫家、書法家、雕刻家、工藝品設計師、建築 設計師、攝影家、翻譯家、電腦程式編寫者等。美日的版權法亦承認法人為作者(「作 者」,無日期)。除了文字作者,部份紐伯瑞獎作品同時具有插畫作者。本研究探討的作 者為文字作者,於提及作者時專指文字作者。

五、體裁、題材

體裁(genre)為文學作品的表現形式,亦稱作文類、文體、類型、形式等(林偉 業,1998)。作品所屬體裁,可以依其內容、風格、技巧以至篇幅來劃分(「文類」,2016)。 文藝作品的體裁類型繁多,廣義範疇如文學、繪畫、建築、音樂、表演藝術等;狹義範 疇常指文學體制的概念,如小說、散文、詩歌、神話、史詩、寓言、書信、回憶錄、民 間傳說、戲劇作品、報導文學等(「體裁」,2015)。以紐伯瑞獎作品為例,《波蘭吹號手》

的體裁為小說;《Annie and the Old One》的體裁為圖書故事書(繪本)。

題材(subject/topic)指作者選擇某些方面的現象做為作品的內容範圍。題材是 構成文學和藝術作品的材料,即作品中具體描寫的生活事件或現象(活力副刊編輯,

2007)。像電影劇本描寫社會的可用題材,就有工業題材、農村題材、軍事題材、知識 分子題材、革命歷史題材等(姚國華,無日期)。以紐伯瑞獎作品為例,《波蘭吹號手》

以波蘭歷史做為題材;《Annie and the Old One》以印地安 Navajo 族做為題材。

題材常與主題(theme)混用,但二者仍有不同。主題是作品的靈魂,是作品所要 傳達的基本理念,更可以說是作者所要提出的主意或理想。沒有主題,作品就成了一堆 鬆散雜亂、枯燥乏味、不知所云的文字(蔡尚志,1989)。一個作品可以有一個或多個 主題。以紐伯瑞獎作品為例,《波蘭吹號手》的主題為愛國;《Annie and the Old One》

的主題為生與死。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

5

六、中譯本

中譯本為將某一寫作作品,從另一種語言轉換成中文語言的作品。例如:英國 Kenneth Grahame 原作的《The Wind of Willow》,國語日報出版社請張劍鳴翻譯成中 文,書名為《柳林中的風聲》,Kenneth Grahame 譯作葛拉罕。這本《柳林中的風聲》便 是《The Wind of Willow》的中譯本,《柳林中的風聲》為中譯書名,國語日報為中譯 出版社,張劍鳴為中譯譯者,《The Wind of Willow》為英文本,Kenneth Grahame 為 作者或原文作者名,葛拉罕為作者的中譯名。中文分為繁體及簡體,以繁體中文出版的 中譯本稱為繁體中譯本(繁體譯本),以簡體中文出版的中譯本稱為簡體中譯本(簡體 譯本)。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

7