• 沒有找到結果。

臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探"

Copied!
20
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

Loading

數據

表 2  譯者不詳,僅署校訂者的偽譯本與實際譯本對照表  偽版本  實際譯本  王兆徽(1981)校訂。《靜靜的頓河》。台北:遠景  金人(1949)。《靜靜的頓河》。上海:光明  何懷碩(1982)編。《復讎者》。台北:遠景  趙景深(1930)。《柴霍甫短篇傑作集》。上海:開明  鍾斯(1988)校訂。《大地》。台北:遠景  由稚吾(1936)。《大地》。上海:啟明  鍾斯(1988)校訂。《奧德賽》。台北:遠景  傅東華(1929)。《奧德賽》。上海:商務  鍾斯(1988)校訂。《父與子》。台北:遠
表 5  譯者不詳又改書名的偽譯本與實際譯本對照表  偽譯本  實際譯本  譯者不詳(1957)。《磨坊》。台北:新陸書局  朱基俊(1939)。《河上風車》。昆明:中華書局  譯者不詳(1967)。《德萊塞小說集》。台北:新陸  鍾憲民(1948)。《婚後》。上海:正風  譯者不詳(1971)。《愛的教育》。台中:青山  秦瘦鷗(1940)。《仁愛的教育》。上海:春江  譯者不詳(1974)。《湖濱散記》。台北:正文  徐遲(1949)。《華爾騰》。上海:晨光  譯者不詳(1986)。《迷惑》。台南:綜合
表 11  《西洋》中譯書目的混淆情形  編號  《西洋》書目資料  說明  10264  梁實秋譯。 《咆哮山莊》 。台北:臺灣商務, 1955。  重印本。初版年為 1942 年,初版地為上海。  10265  江濤譯。 《魂歸離恨天》 。台北:新興,1957。 偽譯本。來源為羅塞譯的《魂歸離恨天》 (1945,重慶: 生活書店) 。  10266  蕭虹譯。 《咆哮山莊》 。台北:文友,1957。 偽譯本。來源為羅塞譯的《魂歸離恨天》。  10267  李素譯。 《咆哮山莊》 。台北:北星,1958。

參考文獻

相關文件

2.1.1 簡單的 簡單的 簡單的 簡單的SIC組譯器 組譯器 組譯器

以下 Java 程式執行完後,輸出結果為何?(A)無法編譯,因為 Rectangle 類別不能同時 extends 一個類別且 implemets 一個介面(B)無法編譯,因為 Shapes 類別沒有

譯者: : : :李佳、陳愷徽 排版 排版 排版: 排版 : :李佳、陳愷徽 : 校正 校正 校正 校正: : : :台灣戰棋會 翻譯源自 © copyright Games

同等級指 曾擔任手 語翻譯員 命題委員 暨評審委 員者或取 得手語翻 譯技術士 監評資格 人員者。.

譯。關於懺罪思想的經典,則早在譯經初期即陸續傳譯。例如《阿闍世 王經》(譯於 147-186 年間)、《舍利弗悔過經》(譯於 148-170

就等同沒說明 śakra 為何譯成 brgya byin。再者,《新訂翻譯名 義大集》第 3140 條已規定:屬於世間天神類的 śatakratuḥ 要譯 作 mchod sbyin brgya pa,那麼若又指出 śatakratu

Based on the Qing gong dang’an 清宮檔案 held at the Zhongguo diyi lishi dang’an guan 中國第一歷史檔案館, the present article refutes theories that the translation of

’phags pa’i lam gyi rigs kyang zag pa med pa’i lam gyi bdag nyid ma yin gyi / ’on kyang rgyud gang la nyon mongs pa dang 28 shes bya’i sgrib pa’i sa bon srab pa’i phyir