• 沒有找到結果。

台灣閩南語的日語借詞研究

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "台灣閩南語的日語借詞研究"

Copied!
172
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立中山大學. 中國文學系. 碩士論文. 台灣閩南語的日語借詞研究 A Study of Japanese Loanwords in Taiwanese. 研究生:山口要 指導教授:林慶勳. 中華民國 九十七年 六月. 1.

(2) ‧論文名稱:台灣閩南語的日語借詞研究 ‧研究生:山口要 ‧指導教授:林慶勳 ‧畢業學校:國立中山大學中國文學系 ‧學號:M921010016 ‧學位類別:碩士 ‧畢業學年度:九十六學年度第二學期 ‧頁數:172 ‧論文摘要: 本文以語言學的觀點來分析台灣閩南語的日語借詞。首先,將日語借詞的形 式以語言學的觀點分成三個論點:第一,台灣閩南語的日語借詞主要有兩種形 式,一種是從語音方式借取,即「音譯詞」,另一種是從書寫形式借取,即「借 形詞」。「音譯詞」主要有「純粹音譯詞」和「半音半義詞」兩類。「借形詞」主 要有「自造詞」 、 「轉借詞」 、 「回借詞」和「回借兼轉借詞」四類;第二,於日語 借詞中最多的類詞是「借形詞」。「借形詞」與「音譯詞」比起來往往聽不出來 它們是日語借詞,所以「音譯詞」容易引人注目,而「借形詞」則被忽視;第三, 日語借詞的變化,主要表現在語音、語義兩方面。語音的變化方面,表現在聲 母、韻母、聲調。語義的變化方面則表現於多義的日語詞彙,通常只有一個或 幾個義項能進入台灣閩南語裡,而非全部引入,所以台灣閩南語在引進借詞 時,則針對其所需要的意義範圍借入,或者在原詞基礎上加以引申,而非原封 不動的借用。這種現象表現在意義的擴大、縮小、轉移和義項增加四方面,並且 以上述三個論點來看台灣閩南語的日語借詞形態。 本文分六章,第一章緒論說明研究動機。第二章探索清朝末年日製漢語傳到 中國的過程以及日治時代日語借詞融入台灣閩南語體系的過程。第三章以日語 借詞的構詞形態來探討語音形式的借取模式,以及書寫形式的借取模式。第四章 收集四種日語借詞相關語料,進行統計分析。第五章以日語借詞的特點來探討日 語借詞在語音方面和語義方面的特點。第六章結論,說明本文研究的成果。. ‧關鍵詞:台灣閩南語、日語、借詞、音譯詞、借形詞. 2.

(3) ‧Title of Thesis:A Study of Japanese Loanwords in Taiwanese ‧Graduate student:Kaname Yamaguchi ‧Advisor:Ching-Hsiun Lin ‧Name of Institute:Department of Chinese Literature, National Sun Yat-sen University ‧Student ID:M921010016 ‧Degree conferred:Master ‧Graduate date:2008.6 ‧Pages:172 ‧Abstract: This thesis uses the angle of linguistic to analyze Japanese loanwords in Taiwanese. From the angle of linguistic this thesis further expounds the type of Japanese loanwords in Taiwanese on three points: 1) Japanese loanwords in Taiwanese have two types: first is type of pronunciation, “transliterlated word”; second is type of writing, “borrowed word”. “Transliterlated word” have two types: first is “pure transliterlated word”; second is “half transliterlated and paraphrased word”. “Borrowed word” have four types: first is “self-producted word”; second is “turn borrowed word”; third is “return borrowed word”; last is “turn and return borrowed word”; 2) The most type of Japanese loanwords in Taiwanese is “borrowed word”. It is easier to hear “borrowed word” than “transliterlated word”, so it is easy for “transliterlated word” to attract attension, it is difficult for “borrowed word” to attract attension. 3) The change of Japanese loanwords in Taiwanese performs in pronunciation and meaning. The change of pronunciation performs in consonant, vowel and tones. About the change of meaning, when Japanese vocabularies which have many meaning generally come in Taiwanese, only one or some meanings come in Taiwanese, all meanings do not come in Taiwanese, so when Japanese loanwords come in Taiwanese, the necessary meanings come in Taiwanese, or another meanings are added to original meanings, loanwords do not completely borrow original meanings. These phenomenons perform in amplify, diminish, devolution and accelate. From these points, this thesis researches the form of Japanese loanwords in Taiwanese.. ‧Key words:Taiwanese, Japanese, loanwords, transliterated word, borrowed word 3.

(4) 台灣閩南語的日語借詞研究 目次 第一章 緒論------------------------------------------------------------------6 第一節 研究動機和目的-----------------------------------------6 第二節 研究方法和取材範圍-------------------------------------7 一、研究方法------------------------------------------------8 二、取材範圍------------------------------------------------9 第三節 借詞的定義和範圍---------------------------------------11. 第二章 日語借詞傳入的過程---------------------------------------------14 第一節 清朝末年日製漢語傳來中國-------------------------------14 第二節 日治時代日語借詞融入台灣閩南語體系---------------------17. 第三章 日語借詞的構詞形態---------------------------------------------20 第一節 語音形式的借取模式及特點-------------------------------20 第二節 書寫形式的借取模式及特點-------------------------------21. 第四章 日語借詞的語料---------------------------------------------------46 第一節 日語借詞的調查-----------------------------------------46 第二節 統計結果的分析-----------------------------------------127. 第五章 日語借詞的特點---------------------------------------------------157 第一節 日語借詞在語音方面的特點-------------------------------157 第二節 日語借詞在語義方面的特點-------------------------------160. 第六章 結論------------------------------------------------------------------163. 參考書目----------------------------------------------------------------------165 一、辭典------------------------------------------------------165 4.

(5) 二、教材------------------------------------------------------166 三、專書------------------------------------------------------166 四、單篇論文--------------------------------------------------168. 附表: 表 1、外來詞的分類---------------------------------------------171 表 2、日語借詞的分類-------------------------------------------172. 5.

(6) 第一章 緒論. 第一節. 研究動機和目的. 中日甲午戰爭之後,1895 年 4 月 17 日,清朝全權大臣李鴻章、李經方和日 本全權大臣伊藤博文、陸奧宗光在日本山口縣赤間關市簽訂《馬關條約》,將台 灣和澎湖諸島割讓給日本。此後,日本把台灣和澎湖諸島當做其殖民地,統治 五十一年。 管理一個殖民地,如果統治者和當地人不能在語言上溝通,就無法進行殖 民地統治。所以,日本統治台灣以後,馬上設立台灣總督府1。統治初期,住在 台灣的日本人,政府官員、警察以及駐屯在台灣的軍人等作為殖民地統治的先 驅,拼命地學習所謂「台灣閩南語」2。統治台灣的第一年,也就是 1895 年,日 本人為了統治殖民地方便起見,前後出版六種不一樣的台灣閩南語速成教學課 本。日後,在台灣陸續出現的台灣閩南語課本、辭典等不勝枚舉。 日本人自從開始統治台灣以來,一方面熱心學習台灣閩南語,一方面以配 合殖民地統治,大力推進日語教學。但是,到統治台灣的前半期為止,成果並 不太理想。統治的第二十五年,也就是 1920 年,台灣總督府實行第一次台灣人 口調查。根據統計結果,當時住在台灣的 166,000 日本人裡大約 9.5%的人能理解 台灣閩南語,然而,3,486,000 台灣人裡只有三個人理解日語(村上嘉英,1986: 1)。1919 年,第一次世界大戰結束,台灣總督府正式聲明以後應該採取所謂「同 化政策」,要求台灣人和日本人「同化」,做名符其實的「日本國民」。隔年, 台灣總督府又公佈《台灣教育令》,對台灣人展開更積極的日語教學。後來,隨 著各個學校以及社會教育機構的逐年擴充,日語的普及率迅速地提高,在 1930 年達到 12.3%。1931 年,九一八事變之後,台灣總督府對台灣人由「同化政策」 更進一步,推進所謂「皇民化運動」,強迫台灣人在生活習慣上也要放棄漢族及 原住民固有的傳統,改用日式。當時台灣人不分男女老幼被逼迫在日常生活裡 1. 台灣總督府是日本統治台灣時的最高行政機關。. 2. 本文中「台灣閩南語」這一詞,是指在台灣地區使用的閩南話。為了和在台灣地區使用的其 他語言區別,在本篇論文裡以「台灣閩南語」這一詞稱在台灣地區使用的閩南話。 6.

(7) 使用日語。在總督府強制推行下的日語教學,不僅成果顯著,日語的普及率也 迅速地提高。譬如,1935 年是 29.1%,1938 年是 41.9%,到了 1941 年更達到 57.0% (台灣總督府,1943:131~132)。 在這種情況下,台灣閩南語大量地吸收日語詞彙,使得很多日語詞彙變成 台灣閩南語裡的借詞,台灣閩南語裡的日語借詞總數更是多得數不清。1945 年,日本於第二次世界大戰戰敗,結束對台灣長達半個世紀的統治。台灣光復 當時,台灣以「台灣閩南語」及日語為主要的流通語言。當國民政府從大陸撤退 來台灣,認為民眾「奴化」頗深,為一掃日本的遺毒,乃全面禁止使用日語3。 另外,更打壓台灣閩南語,藉以強迫民眾學習統治者的語言「國語」4。譬如, 「僅僅幾年之間,日語透過人為的控制,已經在台灣社會消失蹤迹。台灣人過 著在公共場面說『國語』,在私人場面說『台灣閩南語』的兩種生活方式。」(張 良澤,1983:18) 雖然日語在國民政府的禁止使用下,漸漸被國語淘汰。可是,我們還是能 發現大量的日語借詞仍然存在台灣的閩南語詞彙裡面。例如在台灣閩南語裡的 「せびろ“se1 bi2 loh4”:西裝」 、 「トラック“thoo1 la2 kuh4”:卡車」 、 「ネクタ イ“ne1 ku2 tai2”:領帶」等詞彙到現在仍然在日常生活中被使用,但「寄附(き ふ)“ki3 hu3”」、「水道(すいどう)“tsui2 to7”」、「離緣(りえん)“li7 ian5”」 等詞彙卻漸漸不太使用。 以往學者對於台灣閩南語裡的日語借詞研究寥寥無幾,幾近空白。大部分 以介紹性的文章為主,專門撰述的論文還沒出現。筆者認為台灣閩南語裡的日 語借詞是值得研究課題,這是本文撰述的動機。 本論文的研究目的為探討台灣閩南語裡的日語借詞,採取宏觀的角度以語 言學觀點探討日語借詞的歷史、語料、特點。我希望提出的論點能提供給台灣 閩南語研究者,作為台灣閩南語研究的参考。. 第二節 研究方法和取材範圍 3. 至 1987 年戒嚴為止。. 4. 本文中「國語」這一詞,是指在台灣地區使用的北京話,國民黨政府來台灣之後,以北京話 為「國語」。為了和在其他地區使用的北京話區別,在論文裡以「國語」這一詞稱在台灣地 區使用的北京話。 7.

(8) 一、研究方法 本論文以台灣閩南語裡的「日語借詞」為研究範圍,首先,大量收集各類文 獻、資料,如辭典、專書或者單篇論文裡的日語借詞。在取得足夠的日語外來 詞資料以後,並做分類處理,然後再研究日語借詞的意義。 (一)研究範圍 1、以台灣閩南語為對象: 以在台灣地區使用的閩南話為主,不包括在台灣地區使用的其他語 言,如客家語、南島語等。台灣地區,則以台灣本島及澎湖諸島等外島為 主,不包括金門、馬祖。 2、以日語借詞為範圍: 研究範圍根據辭典、專書、單篇論文裡所收集的日語借詞詞彙為範 圍,採用最新的資料。. (二)調查日語借詞的語料 1、日語借詞的統計: 調查、統計文獻資料所見日語借詞。本論文裡記述台灣閩南語詞彙的音標 註記,是採用 2006 年 10 月 14 日教育部正式公告的「台灣閩南語羅馬字拼音方 案」音標方式。 2、日語借詞的分類: 試作分類。本論文探討的借詞範圍即包括「借形」和「音譯」兩部分。借形 部分以「借形詞」為主,音譯部分以「音譯詞」為主。所以把日語借詞分音譯詞 和借形詞。. (三)研究日語借詞的意義 日語借詞屬於詞彙系統,詞彙的研究以構詞、語音、語義為主。 8.

(9) 1、日語借詞的構詞特點: 分析日語借詞的構詞特點。 2、日語借詞的語音: 分析日語借詞的語音特點。 3、日語借詞的語義 分析日語借詞的語義特點。. (四)研究結果 綜合論述本論文的研究結果。. 二、取材範圍 本論文研究的資料來源以文獻為主,辭典、專書和單篇論文為主要的取材 範圍。 (一)辭典 辭典採用:台灣總督府編《台日大辭典》5、台灣總督府編《新訂日台大辭 典》上卷6、台灣總督府原著,王順隆新編《新編台日大辭典》7、台灣總督府原 著,王順隆重編《重編新訂日台大辭典》上卷8,及村上嘉英編《東方台灣語辭 典》9。. (二)專書論述. 5. 台灣總督府(1932)。. 6. 台灣總督府(1938)。. 7. 台灣總督府原著,王順隆新編(2004)。. 8. 台灣總督府原著,王順隆重編(2007)。. 9. 村上嘉英(2007)。 9.

(10) 專書、學位論文採用:蔡茂豐著《日語文諸問題的研究》10、佐藤圭司著《「普 通話」と「台灣國語」の對照研究─「台灣國語」にひそむ日本語からの借用語 彙を中心に─》11、林慶勳師著《台灣閩南語概論》12、王國齡著《台灣の中國語 における日本からの新しい借用語の研究─日本流行文化の 影響による新しい 借用語を中心に─》13、杉谷實穗著《台灣語のシラブルと日本語からの借用語》 14. 、賴巽匯著《從台灣地區使用的日語借詞看「台灣閩南語」的發展歷程─檢討. 台灣的台灣閩南語教育政策─》15、林思怡著《日台外來語についての一考察─ 變貌と受容を中心に─》16,及徐汶宗著《台灣における日系借形語の一考察》17。. (三)單篇論文 單篇論文採用:村上嘉英〈閩南語における日本語語彙の受容樣態〉18、張 良澤〈台灣に生き殘った日本語〉19、村上嘉英〈台灣閩南方言中來自日語的外 來詞〉20、姚榮松〈台灣現行外來語的問題〉21、堤智子〈常用台灣語の話し言葉 の中の日本語とその關聯事項〉22、陳麗君〈台灣日語借用語之意義與使用的考 察〉23、陳麗君〈台灣閩南語における日本語からの借用語〉24、趙順文〈日製台 語再探〉25,及王順隆〈台語中日語外來語之聲調與日語音節結構的對應關係〉26。. 10. 蔡茂豐(1969)。. 11. 佐藤圭司(1997)。. 12. 林慶勳師(2001)。. 13. 王國齡(2003)。. 14. 杉谷實穗(2004)。. 15. 賴巽匯(2005)。. 16. 林思怡(2005)。. 17. 徐汶宗(2006)。. 18. 村上嘉英(1979)。. 19. 張良澤(1983)。. 20. 村上嘉英(1986)。. 21. 姚榮松(1992)。. 22. 堤智子(1994)。. 23. 陳麗君(2000)。. 24. 陳麗君(2004)。. 25. 趙順文(2004)。. 26. 王順隆(2005)。 10.

(11) 第三節 借詞的定義和範圍. 語言是文化的一部分,語言和文化的關係是雙向影響的。語言是傳播文化 的工具,文化的生命藉著語言的傳播而生生不息。並且,文化的接觸必然會帶 來語言的接觸乃至於融合,例如,中國文化在日本、韓國和越南的傳播,使日 語、韓語和越南語裡出現大量的漢語詞彙,這些都可以說明語言和文化的密切 關係。由於文明的進步和社會的變遷,新的事物、觀念和風潮不斷出現,連帶 產生許多新詞。而且,伴隨外來文化的引進,自然出現大量的外來詞。 不同文化之間的接觸必然伴隨著語言的接觸。透過接觸,語言互相滲透、 影響,常見的結果是在詞彙裡增加了某些音譯的外語詞彙,此即為「借詞」。所 以,當我們把別的語言裡的詞彙連音帶義借用過來,或根據語言的特點,對借 入的語音、語義加以適當改造,也就是引進借詞。雖然借詞是一種語言現象, 但是,那所涉及的又是語音歷史、社會、文化的關係,所以作為一種語言現 象,它也屬於社會文化的範疇。 這類從語音角度為主借入的詞彙,是和台灣閩南語所謂的音譯詞相當的, 比方,「きもち“khi2 moo1 tshih4”:心情」、「ナイロン“nai5 long2”:尼龍」、 「パン“phang2”:麵包」等。可是,借詞還可有另一種含義,即包括詞形的借 用27,有時候是原封不動的搬入,有時候則會對詞形稍作修改。這一類,也是語 言借用的另一種形式。 「借詞」又常常被稱為「外來詞」。由於漢語學界對「外來詞」(alien word) 及「借詞」(loan word)的定義範圍眾說紛紜,又常常把外來詞和借詞等同看待, 這就使得借詞的範圍顯得撲朔迷離。而對「借詞」的不同認識,則來自於每個人 對「外來詞」的理解不一致的緣故。因此,在研究「借詞」之前,有需要先對「外 來詞」這一概念有一基本的認識28。 目前對「外來詞」的概念定義,主要有兩種主張。第一種主張是廣義的外來 詞,如: 張清源(1957:140):「漢語向外族語言借詞大略有譯義、借形、借音三 27. 郭谷兮(1987:352)說:「借詞還包括詞形原封不動地搬入。」、「有時候借詞經過改造,使 之適合於借用語的音素模式和語素模式。」. 28. 見表 1。 11.

(12) 種方式。」 姚榮松(1992:330):「所謂外來語(alien word),應指取自另一種語言的借. 詞(loan word),或者通過翻譯一個概念或模仿一個概念,所取自另一種 語言的外來成分(alienism)。」 這一類定義範圍雖然比較廣泛,但也顯得模糊。簡單地說,這類廣義的外 來詞包括「義譯詞」、「借形詞」和「音譯詞」三種,所謂「義譯詞」包括直接 翻譯原詞的意義和自創新詞去標示外來概念,所謂「借形詞」則主要指向日語借 用的漢字詞,「音譯詞」則是把原詞的語音形式經過漢字化而保留下來。 另一種主張只有存在音譯成分者才是外來詞。 比方說: 高名凱、劉正埮(1958:8):「把外語中具有非本語言所有意義的詞連音帶 義搬到本語言裡來,這種詞才是外來詞29。」 王力(1993:134):「把別的語言中的詞,連音帶義都接受過來的時候,就 把這種詞叫做借詞,也就是一般所謂音譯;當我們利用漢語原來的構詞 方式把別的語言中的詞所代表的概念介紹到漢語中來的時候,就把這種 詞叫做譯詞,也就是一般所謂義譯。只有借詞才是外來語,而譯詞不應 該算做外來語。」 由此看來,外來詞的範圍有廣、狹兩義之分,而狹義的外來詞是指,把日 語和義譯的外來詞排除在外面,只著重在語音的模仿,這個解釋顯然比較不合 理。我們可以依照廣義的外來詞定出那個範圍。首先把外來詞分成「借詞」和「譯 詞」。因此,可以把借詞分成「借形」部分和「音譯」部分,譯詞只有「譯義」 部分。接下來,可以把借形部分分成「混合詞」和「借形詞」;音譯部分分成「完 全音譯詞」、「半音半譯詞」和「音譯加類詞」;譯義部分則分成為「全譯詞」 和「半譯詞」。 雖然前述兩種主張都有學者把外來詞和借詞混在一起,但是,由上述說明 我們可以清楚理解「外來詞」和「借詞」的關係,兩者事實上是分屬不同層級的。 「外來詞」包括「借詞」和「譯詞」,「借詞」包括「借形」和「借音」兩種。 音譯詞由於帶有濃厚的外來色彩,屬於借詞的範圍系列是無庸置疑的。比較特. 29. 高名凱、劉正埮,除了承認音譯和半音譯者為外來詞以外,借自日語的漢字詞彙也在收羅 裡面,是比較特殊的。 12.

(13) 殊的是對借形詞的認定有不一樣的看法。有人根據日語借詞的構詞語素和表現 的文字形式都是源自於漢語,而且引入時不是依照日語讀音,而是按漢字寫法 搬入,因此,主張把日語借形詞排除在借詞以外,這一派以王力(1993:153)為 代 表 30 。 不 過 這 種 縮 小 借 詞 範 圍 的 看 法 似 乎 沒 有 獲 得 太 大 的 響 應 。 田 惠 剛 (1993:20)就認為這種看法有很大的片面性,因為忽略文字因素的限制。陳原 (2000:297)指出,漢語借詞形成的途徑之一,有一種是轉寫。轉寫裡有一種特 殊情況,就是從日語借入的漢字詞彙。況且這些漢字詞不管是日語義譯歐美語 詞彙或者是日本自創,那個創制權都在日本。即使有些,比方說,「革命」、「經 濟學」 、 「文化」 、 「文明」等的漢字詞彙,已經存在古代漢語裡,但是,現代漢語 使用的意義仍是日本賦予的,漢語的古今意義常無關聯,這一類詞彙再進入漢 語裡則成為「回借詞」31。因此,日語借形詞進入漢語裡應視為一種借用,不過 形式是借形借義,和其他借音借義的音譯詞不一樣。基於以上的理由,本論文 的範圍界定上,也採取比較寬容的形式,即包括日語借形詞在內。 經由以上的說明,我們可以把借詞的範圍定下來。本論文探討的借詞範圍 即包括「借形」和「音譯」兩部分。借形部分以「借形詞」為主,音譯部分以「音 譯詞」為主。其他不在討論之列。. 30. 王力(1993:159)主張「引用日本的譯名」不應該認為是漢語向日語借詞。他說:「這詞不是 日本語所固有的,它只不過是向西洋吸收過來的。」、「日本人創造了一些詞來表達西洋傳 來的新概念,我們只不過是利用日本現成的翻譯,省得另起麓爐灶罷了。」至於像「場合」、 「手續」、「取締」等日本自造詞借入漢語,「嚴格說來這些不是借詞,而是譯詞。因為沒 有借用日語原來的讀音,只是借用日語中的漢字而已。」. 31. 對於回借詞,我們可以從另一種角度來確認那個借詞的身分,就如同漢語的「大風」被借至 英語,成為“typhoon”,英語的“typhoon”又被借回到漢語成為「颱風」。所以,如果我們不反 對「颱風」為借詞,則同樣我們也得承認「革命」、 「經濟學」 、「文化」、 「文明」是日語來源 的借詞。 13.

(14) 第二章 日語借詞傳入的過程. 第一節. 清朝末年日製漢語傳來中國. 多數人都不知道現今在我們日常生活使用的台灣閩南語詞彙很多來自日語 借用的詞彙。雖然日本漢字是源自中國,西元七至九世紀,日本在隨唐盛世時 期向中國派遣隨使及遣唐使32,他們學習中國文化及思想,於是大量的漢字輸入 日本。然而,到了 1868 年日本明治維新之後,語言輸出的方向卻出現了逆轉。 明治維新時,日本努力學習西洋典章制度,成功轉型步入現代化國家。但是中 日甲午戰爭之後,清朝政府反而向日本派遣留學生,逆向把日本漢字帶回中 國。可見語言的流通方向不一定是單方向的,有時候是雙方向的。語言流通和 歷史社會文化層面有密不可分的關係。 從清朝末年以來,不論中國或是台灣都和日本在政治、經濟、文化層面有 密切而大量的交流。以下討論在中國和日本頻繁的文化交流時空背景下,日語 是如何以「外來語言」的身分進入漢語、台灣閩南語的語言體系裡。依歷史時間 順序,日語融入漢語、台灣閩南語語言體系的過程可分為兩個時期: (一)十九世紀西洋帝國主義興起,清朝末年,日本創造「日製漢語」傳來 中國。 (二)台灣日治時代日語詞彙融入台灣閩南語體系。 事實上,我們日常生活裡常用的漢語詞彙裡,有很多引用日語的詞彙。這 些來自日語詞彙的日語借詞,被大家慣用以後,久而久之便在漢語的環境裡穩 定下來,順理成章的被當作是漢語的一部分。如:「營養(えいよう)」、「環境 (かんきょう)」、 「關係(かんけい)」、 「觀念(かんねん)」、 「議會(ぎかい)」、 「客觀(きゃっかん) 」、「義務(ぎむ) 」、「軍事(ぐんじ)」、「故意(こい) 」、 「宗教(しゅうきょう)」、 「集團(しゅうだん)」、 「心理(しんり) 」、 「政府(せ いふ)」、 「直接(ちょくせつ)」、 「哲學(てつがく) 」、 「獨裁(どくさい) 」、 「反. 32. 至 894 年派遣唐使為止。 14.

(15) 對(はんたい)」、 「否認(ひにん)」 、 「民族(みんぞく)」、 「理論(りろん)」。 (高名凱、劉正埮,1958:85~93) 蔡茂豐(1969:87)稱這類的詞彙為「日式漢語」。「日式漢語」在日本和中 國又指不同的意思。對日本而言,「日式漢語」是指明治維新之後,為走向近代 化的路途,大量吸收歐美文化的精髓,進行西洋書籍翻譯時所創造出來的以漢 字寫新興詞彙。對中國而言,「日式漢語」則是清朝末年,為富國強兵,效法西 洋文明,大力推進近代化運動,透過翻譯日文的西洋譯書,直接從日語詞彙借 用日語借詞。 中國西洋思想的傳入從明朝開始,當時義大利傳教士利馬竇(Matteo Ricci)到 中國,並將西方的科學思想引入中國,在利馬竇的著作《幾何原本》、《量測法 義》這些書裡提到「地球」、「赤道」、「北極」、「幾何」等詞彙都是當時西 洋新思想產生的新興詞彙。當西洋思想大量崛起之際,也隨著航海技術的發 達,散播到中國、日本一帶,但中國和日本面對西洋思想的態度卻截然不一 樣。中國一向以擁有四千年悠久歷史文明自居,深負文化優越感對西洋帶來的 新潮文物及思想,並不認為有效法的價值,而且自我沈溺在泱泱大國的美夢 裡,直到清朝末年,清朝政府腐敗無能,面對各國列強的侵犯,屢戰屢敗到國 勢危殆。這時候清朝政府才深刻體會到要富國強兵,必須學習西洋船堅炮利及 軍器槍砲的製造方法,不能再閉門造車,並以張之洞的「中學為體,西學為用」 為號召,於 1860 年展開自強運動。在自強運動的推進下,廣設造船廠、機器 局、並向外國購買軍艦,設置海軍。同時辦理軍事學堂,並向歐美各國派遣留 學生使他們學習軍事技術。並且在 1862 年設立「同文館」,1869 年設立「翻譯 館」等外語學校,積極著手從事西洋書籍翻譯工作。雖然清朝從沈侵在泱泱大國 的美夢裡清醒過來,致力向西洋列強學習,力圖改革,但是,由於計畫不夠週 詳,未落實執行,加上守舊派的反對勢力,自強運動終告失敗(王國齡,2003: 16~18)。 反觀當時的日本,1853 年美國海軍東印艦隊司令培利(Matthew Calbraith Perry)要求開港,1854 年 日本和美國簽訂《神奈川條約》及《下田條約》,結束 長達二百年以上的鎖國時期。從江戶時代末期到明治時代,十五年左右的時間 實行「明治維新」,大量吸收西洋思潮,而且明治維新的初始就有「變革的覺 悟」,提出「脫亞入歐」的口號,不僅在軍制、武器上徹底地接受西洋的制度, 無論是政治制度、文化、習俗、法律或者工業,都徹底地學習西洋,使日本朝. 15.

(16) 近代化更邁進一大步。此外,對西洋文物,翻譯西洋著作也不遺餘力,早在 1811 年時,由幕府成立「蘭書譯局」翻譯荷蘭書籍。1855 年成立第一所外語學 校「洋學所」,和中國的「同文館」比起來,設立早七年。當時的日本在政治、 文化、習俗、 法律、工業等方面出版大量的翻譯作品,許多在日語裡原來沒有 的新興詞彙,於此之際產生。在製造過程裡,義譯的部分,某些是參考中國古 籍,找出適當的詞彙,再賦予該詞新義。於是創造出大量的「日製漢語」。如: (一) 「會計(かいけい)」,《孟子》:「孔子嘗為委吏矣,曰會計當而已 矣。」 (二) 「共和(きょうわ)」,《史記》:「周公、召公,二相行政,號曰共 和。」 (三)「分析(ぶんせき)」,《漢書》:「諸侯地稍自分析弱小。」 (四) 「法式(ほうしき)」,《史記‧秦始皇紀》:「治道運行,度產得宜, 皆有法式。」 (五) 「流行(りゅうこう) 」,《孟子》:「孔子曰德之流行,速於置郵而 傳命。」33 日本人面對西洋新思潮事物,以寬廣的心態面對,「明治維新」致力改革、 西洋化的結果,使日本成功走向近代化。清朝末年,清朝向日本派遣大量的學 生。根據實藤惠秀(1982:24)所論,到 1906 年中國留學生曾經高達八千人。當時 在日本人的翻譯文章裡,大量使用「日製漢語」,許多中國人為加速吸收西洋新 思潮,並未直接閱讀西洋原文,反而是閱讀日文的西洋譯書,藉由日文漢字和 中文漢字相通,也能領略。 1902 年以後,大量留學生歸國後,將之前由日本人翻譯完成的西洋譯書, 再由日文翻譯成漢語。在翻譯過程裡,這些「日製漢語」因字形和漢語的漢字相 同,譯者們便未加任何修改,這些「日製漢語」的詞彙,直接收錄到譯書裡,而 進入漢語的語言體系裡,久而久之便逐漸的在漢語裡穩定下來。高名凱、劉正 埮(1958:79~80)寫說:「大家都知道,自從歐美的資本主義在世界各國發展實行 的時候,當時在亞洲最先向歐美的先進文化部門學習的便是日本人,日本的明 治維新要在中國的近代化運動之前,所以在漢語吸收歐美各語言成分,把它改. 33. 出處:高名凱、劉正埮(1958:83~88)。 16.

(17) 造成漢語詞彙中的外來詞成分之前,日本已吸收了許多歐美語言的詞彙成分, 創造出許許多多日語詞彙中的外來詞。後來,由於日本人所用的文字和漢字相 同,容易吸收,又因為中國人和日本人在歷史和地理條件上有極其頻繁的交往 和接觸,清朝末年,中國知識分子到日本留學的留學生占總人數的絕大多數。 於是,在漢語和日語的融合過程中,現代漢語就吸收了許許多多的日語詞彙, 成為現代漢語中的外來詞成分。」 清朝末年透過翻譯的日語借詞相當的可觀,除上述舉例之外,又如「學位 (がくい) 」、「革命(かくめい) 」、「藝術(げいじゅつ)」、「思想(しそう) 」、 「申請(しんせい)」、「請求(せいきゅう) 」、「電話(でんわ)」、「場合(ばあ い)」、「博士(はくし)」、「話題(わだい)」等詞彙不勝枚舉。. 第二節. 日治時代日語借詞融入台灣閩南語體系. 清朝末年,中國政府的腐敗致使對外屢戰屢敗,每次戰敗多以割地賠款平 息列強的侵略。1895 年清朝在中日甲午戰爭慘敗,中日雙方簽定《馬關條約》, 台灣及澎湖諸島成為日本的第一個殖民地,從此對台灣展開長達五十一年的統 治。 1895 年當日本大軍登陸台灣以後,發現在台灣通行的土語和漢語34不能溝 通,隨軍的百餘名漢語翻譯員毫無用武之地,只好原批人馬返回日本。(林慶勳 師,2001:74 ) 當時作為島上的主要溝通語言是台灣閩南語。漢語根本無法在 當時的台灣當作溝通語言。 台灣的閩南話是西元十七世紀中葉從福建閩南地區陸陸續續移遷台灣的移 民所帶來的語言,當時又以漳州、泉州的移民人數為最多。因為移民人口的遷 移、通婚等因素,漳州腔、泉州腔逐漸融合,所以有學者稱這種混合的閩南話 腔調為「不漳不泉」或「亦漳亦泉」。除了融合了漳州腔、泉州腔以外,台灣的 閩南話,在日本統治的五十一年間,也融入大量的日語詞彙,還有,台灣的閩 南話事實上是吸收各種語言精華的一個綜合體35,所以用「台灣閩南語」這一名. 34. 土語指台灣閩南語,漢語指北京話。. 35. 請參考林慶勳師(2001:3~6)。 17.

(18) 稱,較能突顯出「台灣閩南語」與其他地區閩南話不同的特殊性質。本論文及以 下章節皆以「台灣閩南語」稱呼。 經營一個殖民地,既然無法透過翻譯和當地人取得溝通,日本人只好學習 台灣閩南語以便和當地人溝通,藉以達到管理統治的目的。日本人自從統治台 灣以來,一方面熱心學習台灣閩南語,一方面為配合殖民地統治,大力推進日 語教學。1896 年 5 月 21 日,台灣總督府民政局代理學務部長伊澤修二公佈台灣 最初的獨自教育法令《國語傳習所規則》(蔡茂豐,1977:30),裡面記載:「第 一條:設立國語傳習所的宗旨在於把國語教授予本島人,以至融入其生活,而 予以培養本國精神。」從這裡可以看出日語被訂定為「國語」及日本教學的最終 目標乃是培養「日本精神」。 至於日本人學習台灣閩南語只是領台初期為了和台灣人溝通的一個手段, 當台灣人學習日語的普及率逐漸提高的同時,總督府便不再提倡,住在台灣的 日本人自然也不學習台灣閩南語了。 從日語普及率逐年升高的調查數據裡面,我們得知在第二次世界大戰結束 之前,日語在當時的台灣社會確實為一種通行的語言,以 1942 年為例,普及率 甚至高達 58%。然而,其餘的 42%則意味著台灣社會也通行日語以外的其他語 言,當然台灣閩南語是主要的語言36。 蔡茂豐(1977:142)說道:「在學校裡,當然是使用『國語』(日語)來交談, 一旦邁出校門立刻換成自己的母語,改成以台灣閩南語來交談。」可見 58%的說 日語的人,事實上有為數不少的人是日語和台灣閩南語雙語併用的。就這樣, 受過初等教育或中高等日語教學的人數不斷升高,同時他們也都具有日語、台 灣閩南語兩種語言能力。 儘管總督府竭立推進日語教學,甚至台灣的日語普及率已經高達 58%,但 是,台灣閩南語畢究是多數台灣人的母語,人類對自己的母語鍾愛是如何都無 法割捨的。當時的台灣社會處處可以聽到台灣閩南語、日語兩種語言的存在, 甚至相互融合。台灣閩南語也在這種時代背景下,自然而然的融入日語詞彙的 語言,出現在口語會話裡。例如:「Tshing7 se1 bi2 loh4 kat4 ne1 ku2 tai2.(穿西裝繫領 帶。)」(王國齡,2003:28) 台灣閩南語受到日語影響的詞彙,即所謂的「日語借詞」也在這種社會環境 36. 因為客家語、南島語都算是台灣地區裡的語言人口比較少。 18.

(19) 裡大量產生,時間一久更變成台灣閩南語的一部分。這些日語借詞依形態區分 可以歸納為「音譯詞」和「借形詞」兩種。. 19.

(20) 第三章 日語借詞的構詞形態. 當「日語的詞彙」以借詞的形式進入台灣閩南語的詞彙體系時,即必須適應 台灣閩南語的詞彙體系。然而日語的文字和台灣閩南語的漢字表意形式在語 音、語法、詞彙方面都有極大的差異,所以在借詞的創造上就更複雜,也更富 創造性。 台灣閩南語的日語借詞主要有兩種形式,一種是從語音形式方面借取,另 一種是從書寫形式借取。前者以「音譯詞」為主,後者以「借形詞」為主37。這 兩者有一個共通點,即在語音上的變化,音譯詞是用台灣閩南語語音來對音, 借形詞是以台灣閩南語的語音來直讀漢字。 本章即依照日語借詞形式的不同分節討論這個特點。. 第一節. 語音形式的借取模式及特點. 一般來說,台灣閩南語即是通過下列的途徑創造日語借詞: (一)純粹音譯詞 所謂純粹音譯詞即不用漢字去翻譯外語的音而得到的新詞。所以,純粹音 譯詞在這裡的作用,只能用記音符號表達語音及書寫形式。 即按照原詞的音節,完整對譯出來,例如:「おばさん“oo1 ba2 sang2”: 阿姨」 、 「かばん“kha1 bang2”:提包」 、 「たんか“thang2 khah4”:擔架」 、 「テン プラ“then5 pu2 lah4”:天婦羅」、「わさび“oa1 sa2 bih8”:山葵」。 純粹音譯詞,在造詞的初期可能是在台灣沒有的事物,很難用適當的同義 詞來表示,或者由於某些原詞在台灣閩南語裡沒有相當的詞彙能簡單明確地表 達,因此外來食品、醫藥等,也常採用音譯詞。例如:「アスピリン“a1 su2 phi2 lin2”:阿斯匹林」、「チョコレート“tsio1 kho2 le3 toh4”:巧克力」、「トラック 37. 見表 2。 20.

(21) “thoo1 la2 kuh4”:卡車」 、 「バス“ba2 suh4”:巴士」 、 「ヒューズ“hiu3 juh4”: 保險絲」。 將本論文所採用的材料加以統計,可以發現,音譯詞在音節數的表現上以 雙音節最多,三音節居次,這個結果頗符合台灣閩南語詞彙複音化,特別是雙 音化的傾向。可見台灣閩南語詞彙在發展複音化的同時,仍是有一定的消化吸 收的限度。. (二)半音半義詞 半音半義詞即是「將原文的一部分按讀音轉寫,另一部分卻不按讀音而按語 義翻譯寫成漢字」(陳原,2000:298)這種方法主要用複合形式的借詞來表達,例 如「ロースにく:裏肌肉」,相應的借詞是“loo2 suh4 bah4”。“bah4”是原詞 「にく:肉」的義譯,而「loo2 suh4”是原詞「ロース:裏肌」的音譯,像這樣 創造詞彙的方法非常普遍。反而是按照音譯在前,義譯在後這類的音譯詞數量極 少,例如:「サラダあぶら“sa1 la1 iu5”:沙拉油」、 「チューインガム“tshiu7 in1 thng5 ”:口香糖」、「ピンポンだま“phin1 phong1 kiu5”:乒乓球」。 半音半義詞,在音節表現上以多音節為主。雖然在音譯部分仍是以兩音節 為主,但是,因為增加了義譯部分,所以整個詞的音節拉長了。雖然音節增 長,但是義譯部分卻絕少有省略,這可能和音譯部分的表意缺陷有關,而且義 譯部分也有辨義作用,所以為了使意義更明確,也不願為牽就音節而省略。僅 有少數如:「ジープ(しゃ)“ji3 phu3 (tshia1 )”:吉普(車)」、 「ロース(にく) loo2 suh4 (bah4 )”:裏肌(肉)」等,因為音義兩者共用,音譯部分已經具有義譯 的某些性質,在簡潔的原則下,往往可以把義譯的部分省略,也不會影響整個 詞的詞義。 這類半音譯、半義譯的借詞都是以音譯在前面,義譯在後面為主。在外部 功能方面,半音半義詞幾乎清一色是名詞,而且是偏正式結構。. 第二節. 書寫形式的借取模式及特點. 21.

(22) 借詞的正常規律是在語音形式的借用,利用台灣閩南語的語音特點來借用 日語詞彙。然而,在台灣閩南語詞彙裡,卻出現一種不從語音形式借取,而只 取書寫符號的特殊現象,即「借形詞」,亦即把日語原詞直接輸入台灣閩南語詞 彙體系裡。這是受到台灣閩南語書寫形式的限制,不像其他拼音文字之間轉寫 方便。 台灣閩南語和日語是兩種性質不同的語言。然而語言之間的相互作用,並 不僅僅取決於語言體系的遠近和類形的異同,還取決於語言外部的社會因素。 正由於中日兩國歷史上的密切文化交流,語言的滲透作用就更為強烈。隋唐時 代,隨著中國文化大量流入日本,日語幾乎整個借用漢語詞彙及書寫符號漢 字,這就使得後來的日語造詞在詞素、方法和結構上往往是符合漢語的。因為 日本近代明治維新積極西洋化的影響,日語裡也出現大量以漢字音、義譯歐美 語的外來詞,這就為近現代漢語直接借用日語、照搬日語的形式提供了可能因 素。 而中日文化關係的逆轉則發生在江戶時代末期至中日甲午戰爭之間,以後, 中國向日本派遣大量的留學生,這些留學日本的有識之士在日本接受了許多來 自西洋的新文化和思想,把這些反映文化思想的日本漢字詞彙直接引進國內, 進入漢語詞彙裡。所以雖然漢語和日語是兩種完全不同的體系,卻因為兩地民 族地理上的接近、關係上的長久複雜,以及文化上的交流,使詞彙的相互借用 成了極普通常見的事。中國大量派遣留學生至日本時是 1896 年,而日本開始統 治台灣在台灣當地教導日語的時間是 1895 年,兩者的時間差不多,來自日語的 借詞差別也只有發音而已。 在研究台灣閩南語向日語借詞之前,有必要首先了解日語漢字詞彙的情 況。日語詞彙按來源分通常可分為三類,即「和語」、「漢語」和「外來語」三 種38。明治維新之前,日本為引進中國文化而大量吸收漢語詞彙,主要管道為漢 籍和佛經(石定果,1983:225)。明治時代,日本變法維新,社會經濟、政治急 劇變革。為了適應西學東漸的需要,乃大量用漢語詞彙翻譯西洋術語以反映日 本的新國情,其中包括利用古代漢語詞彙推陳出新,或者利用日本的「漢語」詞 素創造新詞。此充分證明「漢語」詞彙在日語裡早就具有雄厚的基礎和旺盛的生 命力,直到今天,在漢語及台灣閩南語裡面仍受日製漢語影響。而近代,由於. 38. 「和語」是日本固有的詞彙。「漢語」是指採用漢字書寫的漢字詞彙,包括漢語借詞和用漢 語詞素造的新詞。「外來語」是指近代以來借自歐美語的音譯詞彙。 22.

(23) 中日關係的改變,這一大批漢字詞彙又以強烈的衝擊力反作用於漢語及台灣閩 南語,致使現代漢語及台灣閩南語詞彙裡出現許多日語漢字詞彙。 這種由日語直接輸入的「借形詞」,高名凱、劉正埮(1958:79 ~98)將其分 為以下三類,總計列出 458 個詞彙。 1、純粹的日語39 例如:「一覽表(いちらんひょう) 」、 「打消(うちけし) 」、 「解決(か いけつ)」、「玩具(がんぐ) 」、「希望(きぼう)」、「共同(きょうどう) 」、 「距離(きょり) 」、「記錄(きろく)」、「勤務(きんむ)」、「經驗(けいけ ん)」、 「化妝品(けしょうひん)」、 「下馱(げた) 」、 「權威(けんい)」、 「交 換(こうかん)」、「交通(こうつう)」、「克服(こくふく)」、「故障(こし ょう)」、 「個別(こべつ)」、 「作戰(さくせん)」、 「作物(さくもつ)」、 「三 輪車(さんりんしゃ) 」、「市場(しじょう) 」、「執行(しっこう) 」、「支店 (してん)」、 「支配(しはい)」、 「支部(しぶ) 」、 「宗教(しゅうきょう)」、 「集團(しゅうだん) 」、「出席(しゅっせき)」、「症狀(しょうじょう) 」、 「處刑(しょけい)」、「處女作(しょじょさく)」、「初步(しょほ)」、「侵 害(しんがい)」、「申請(しんせい)」、「人力車(じんりきしゃ) 」、「請求 (せいきゅう)」、「說教(せっきょう) 」、「接近(せっきん) 」、「節約(せ つやく)」、「總計(そうけい)」、「倉庫(そうこ) 」、「想像(そうぞう) 」、 「退卻(たいきゃく) 」、「體驗(たいけん) 」、「大本營(だいほんえい) 」、 「但書(ただしがき) 」、「調製(ちょうせい)」、「儲蓄(ちょちく)」、「停 止(ていし)」、「停戰(ていせん)」、「手續(てつづき)」、「展開(てんか い)」、 「道具(どうぐ) 」、 「特殊(とくしゅ)」、 「特別(とくべつ)」、 「取締 (とりしまり)」、「內服(ないふく)」、「內用(ないよう)」、「內容(ない よう)」、 「認可(にんか)」、 「場合(ばあい)」、 「派出所(はしゅつじょ)」 、 「場所(ばしょ) 」、「場面(ばめん)」、「破門(はもん)」、「必要(ひつよ う)」、 「備品(びひん)」 、 「表現(ひょうげん)」、 「複寫(ふくしゃ)」、 「復 習(ふくしゅう) 」、「服從(ふくじゅう)」、「副食(ふくしょく) 」、「服務 (ふくむ) 」、「不景氣(ふけいき)」、「武士道(ぶしどう)」、「舞台(ぶた い)」、 「便所(べんじょ)」、 「方針(ほうしん)」、 「保健(ほけん)」、 「見習 (みならい)」、「美濃紙(みのがみ)」、「身分(みぶん)」、「命令(めいれ 39. 純粹的日語是日語原本就有,而非譯自歐美語的詞彙。 23.

(24) い)」、 「目標(もくひょう)」、 「要素(ようそ)」、 「要點(ようてん)」、 「例 外(れいがい)」、「聯想(れんそう)」、「浪人(ろうにん)」、「話題(わだ い)」等 91 個詞。 2、日本人翻譯歐美語時,利用古代漢語的詞彙,稍改其詞義,後來現代 漢語再加以借用者。高名凱、劉正埮他們書裡列出了各個詞彙的岀處,並 說明它們原先的詞義,此處引文則省略。 例如:「意味(いみ) 」 、 「運動(うんどう)」、 「演說(えんぜつ)」、 「鉛 筆(えんぴつ)」、「階級(かいきゅう) 」、「會計(かいけい) 」、「改造(か いぞう)」、 「學士(がくし) 」、 「革命(かくめい)」、 「課程(かてい)」、 「環 境(かんきょう)」、 「機械(きかい)」、 「機會(きかい)」、 「機關(きかん)」、 「議決(ぎけつ) 」、「規則(きそく)」、「教育(きょういく) 」、「教授(き ょうじゅ)」、 「共和(きょうわ)」、 「具體(ぐたい) 」、 「計畫(けいかく)」、 「經濟(けいざい)」、 「藝術(げいじゅつ)」、 「經理(けいり)」、 「檢討(け んとう)」、 「權利(けんり) 」、 「故意(こい)」、 「抗議(こうぎ)」、 「講義(こ うぎ)」、 「交際(こうさい)」、 「交涉(こうしょう)」、 「構造(こうぞう)」、 「支持(しじ)」、 「自然(しぜん)」、 「思想(しそう)」、 「社會(しゃかい)」、 「自由(じゆう) 」、「住所(じゅうしょ)」、「主食(しゅしょく) 」、「主席 (しゅせき)」、 「手段(しゅだん)」、 「進步(しんぽ)」、 「信用(しんよう)」、 「政治(せいじ) 」、「投機(とうき)」、「博士(はくし)」、「表象(ひょう しょう)」、 「表情(ひょうじょう)」、 「諷刺(ふうし)」、 「物理(ぶつり)」、 「文化(ぶんか)」、「文學(ぶんがく) 」、 「分析(ぶんせき) 」、 「文法(ぶ んぽう)」、 「文明(ぶんめい)」、 「封建(ほうけん)」、 「法式(ほうしき)」、 「方面(ほうめん)」、「法律(ほうりつ)」、「保險(ほけん) 」、「保障(ほ しょう)」、「唯一(ゆいいつ)」、「遊擊(ゆうげき)」、「預算(よさん) 」、 「流行(りゅうこう)」、 「領會(りょうかい)」、 「勞動(ろうどう)」等 67 個詞。 例如「具體(ぐたい) 」、「諷刺(ふうし)」、「文學(ぶんがく)」、「文 明(ぶんめい)」、「保障(ほしょう)」,這五個詞彙,這書說明如下: (一)「具體(ぐたい)」,《孟子‧公孫丑》:「冉牛、閔子、顏淵、 則具體而微。」謂大體具備。 (二) 「諷刺(ふうし)」,《文心雕龍》:「詩人諷刺。」以婉言隱語 24.

(25) 相譏刺。 (三) 「文學(ぶんがく)」,《論語‧先進》:「文學,子游,子夏。」 〈疏〉謂:「文章博學」。 (四)「文明(ぶんめい)」,《易經‧乾卦‧文言》:「天下文明。」 謂文理光明。 (五)「保障(ほしょう)」,《左傳》:「成,孟氏之保障也,無成, 是無孟氏也。」謂所特以為保護障蔽者。 3、借用以漢字義譯40的歐美語詞彙,僅把讀音改為中式讀音。 例如:「醫學(いがく) :medicine」、 「意志(いし) :will」、 「意識(い しき) :consciousness」、 「一元論(いちげんろん) :monism」、 「意圖(いと): an intention」、 「右翼(うよく) :the right wing」、 「液體(えきたい) :liquid」、 「演繹(えんえき) :deduction」、 「概括(がいかつ) :to summarize」、 「概算 (がいさん) :rough estimate」、 「海事(かいじ) :maritime affairs」、 「回收(か いしゅう) :collection」、 「改善(かいぜん) :improvement」、 「概念(がいね ん) :concept」、 「解放(かいほう) :liberation」、 「潰瘍(かいよう) :ulcer」、 「改良(かいりょう) :improvement」、 「概論(がいろん) :an outline」、 「化 學(かがく) :chemistry」、 「科學(かがく) :science」、 「學位(がくい) :degree」、 「學齡(がくれい) :school age」、 「假死(かし) :syncope」、 「貸方(かしか た) :the creditor」、 「瓦斯(ガス) :gas」、 「假設(かせつ) :hypothetical」、 「學 期(がっき) :session」、 「假定 (かてい) :assumption」、 「過度(かど) :transitory」、 「寡頭政治(かとうせいじ):oligarchy」、「借方(かりかた):the debtor」、 「關係(かんけい):relation」、「管制(かんせい):to control」、「鑑定(か んてい) :judgement」、 「觀念(かんねん) :idea」、 「幹部(かんぶ) :cadre」、 「管理(かんり) :management」、 「議案(ぎあん) :a bill」、 「議員(ぎいん): Member of Parliament」、「議會(ぎかい):Parliament」、「企業(きぎょう): a enterprise」、 「技師(ぎし) :an engineer」、 「歸納(きのう) :induction」、 「義 務(ぎむ) :a duty」、 「腳本(きゃくほん) :a play」、 「客觀(きゃっかん): objectivity」、 「休戰(きゅうせん) :a truce」、 「供給(きょうきゅう) :supply」、 「共產主義(きょうさんしゅぎ):communism」、「局限(きょくげん):. 40. 也有部分為音譯。 25.

(26) localization」、 「金額(きんがく) :a sum」、 「金庫(きんこ) :a safe」、 「組合 (くみあい):an association」、「軍國主義(ぐんこくしゅぎ):militarism」、 「軍事(ぐんじ) :military affairs」、 「經濟學(けいざいがく) :economics」、 「警察(けいさつ) :police」、 「系統(けいとう) :system」、 「刑法(けいほ う) :the criminal law」、 「劇場(げきじょう) :theater」、 「下水道(げすいど う) :sewerage」、 「結核(けっかく) :tuberculosis」、 「現役(げんえき) :active service」、 「現實(げんじつ) :reality」、 「現象(げんしょう) :phenomenon」、 「原則(げんそく) :principle」、 「建築(けんちく) :construction」、 「雇員(こ いん) :an employee」、 「交易(こうえき) :trade」、 「公開(こうかい) :open」、 「甲狀腺(こうじょうせん) :the thyroid gland」、 「公證人(こうしょうにん) : a notary」、「(こうせん):a ray of light」、「(こうてい):affirmative」、「交流 (こうりゅう) :an alternating current」、 「拘留(こうりゅう) :detention」、 「互 惠(ごけい) :reciprocity」、 「根本的(こんぽんてき) :rudimentary」、 「最惠 國(さいけいこく) :the most favoured nation」、 「最後通牒(さいごつうちょ う) :ultimatum」、 「財政(ざいせい) :finance」、 「財團(ざいだん) :a foundation」、 「財閥(ざいばつ) :plutocracy」、 「催眠術(さいみんじゅつ) :hypnotism」、 「財務(ざいむ) :financial affairs」、 「材料(ざいりょう) :stuff」、 「催淚彈 (さいるいだん) :tear bomb」、 「索引(さくいん) :an index」、 「作用(さよ う):an action」、「左翼(さよく):the left of wing」、 「三角(さんかく): trigonometry」、「算術(さんじゅつ):arithmetic」、「試驗(しけん):an examination」、 「自治(じち) :autonomy」、 「自白(じはく) :confession」、 「自 發的(じはつてき):spontaneous」、「社會學(しゃかいがく):socialogy」、 「社交的(しゃこうてき):of social intercourse」、「社團(しゃだん):a corporation」、「周期(しゅうき) :a periodic time」、「集合(しゅうごう): meeting」、 「集中(しゅうちゅう) :concentration」、 「周波(しゅうは) :a cycle」、 「主觀(しゅかん):subjectivity」、「主義(しゅぎ):doctrine」、「宿舍(し ゅくしゃ) :lodgings」、 「主權(しゅけん) :sovereignty」、 「出訴(しゅっそ): to sue」、 「出張(しゅっちょう) :an excess of exports over imports」、 「出廷(し ゅってい) :to appear in court」、 「出版(しゅっぱん) :publication」、 「主任(し ゅにん) :the head」、 「消音器(しょうおんき) :a silencer」、 「消化(しょう か):digestion」、 「消火器(しょうかき) :fire extinguisher」、 「消火栓(しょ うかせん) :a fire hydrant」、 「蒸氣(じょうき) :vapour」、 「商業(しょうぎ ょう) :commerce」、 「消極(しょうきょく) :negative」、 「條件(じょうけん) : 26.

(27) condition」、「消毒(しょうどく):disinfection」、「承認(じょうにん): recognition」、「蒸發(じょうはつ):evaporation」、「消費(しょうひ): consumption」、 「商品(しょうひん) :goods」、 「消防(しょうぼう) :fire-fighting」、 「情報(じょうほう) :information」、 「靜脈(じょうみゃく) :vein」、 「蒸溜 (じょうりゅう) :distillation」、「職員(しょくいん) :staff」、 「人為的(じ んいてき) :artificial」、 「進化(しんか) :development」、 「人格(じんかく): personality」、「信號(しんごう):signal」、「侵蝕(しんしょく):erosion」、 「人生觀(じんせいかん):a view of life」、「侵犯(しんぱん):to violate」、 「新聞(しんぶん):a newspaper」、「數學(すうがく):mathematics」、「請 願(せいがん):a petition」、「制裁(せいさい):restraint」、「政策(せいさ く) :policy」、 「生產力(せいさんりょく) :productivity」、 「政黨(せいとう) : a political party」、 「政府(せいふ) :government」、 「生物學(せいぶつがく): biology」、 「成分(せいぶん) :an ingredient」、 「制約(せいやく) :to condition」、 「世界觀(せかいかん) :an outlook on the world」、 「積極(せっきょく) :the positive」、「絕對(ぜったい):absolute」、「說明(せつめい):explanation」、 「前提(ぜんてい) :a premise」、 「專賣(せんばい) :monopoly」、 「綜合(そ うごう):synthesis」、「相對(そうたい):relativity」、「總體(そうたい): whole」、 「總理(そうり) :the premier」、 「曹達(ソーダ) :soda」、 「即決(そ っけつ) :immediate decision」、 「對應(たいおう) :match」、 「對價(たいか): degeneration」、 「體育(たいく) :physical culture」、 「對象(たいしょう) :object」、 「對稱(たいしょう) :symmetry」、 「代數(だいすう) :algebra」、 「體積(た いせき) :capacity」、 「體操(たいそう) :gymnastics」、 「對比(たいひ) :contrast」、 「代表(だいひょう) :representation」、 「代理(だいり) :agency」、 「脫黨(だ っとう) :secession」、 「單位(たんい) :a unit」、 「斷交(だんこう) :rupture」、 「斷定(だんてい):dicision」、「談判(だんぱん):negotiation」、「治外法 權(ちがいほうけん) :extraterritoriality」、 「蓄電池(ちくでんち) :a storage battery」、「仲裁(ちゅうさい):arbitratement」、「抽象(ちゅうしょう): abstract」、「調整(ちょうせい):to regulate」、「超短波(ちょうたんぱ): ultra-shortwaves」、「直覺(ちょっかく):intuition」、「提案(ていあん):a proposal」、 「定額(ていがく) :a fixed amount」、 「定義(ていぎ) :definition」、 「提供(ていきょう):offer」、「偵察(ていさつ):reconnaissance」、「哲學 (てつがく) :philosophy」、 「鐵道(てつどう) :railway」、 「電業(でんぎょ う) :the electrical industry」、 「電車(でんしゃ) :a tram-car」、 「電信(でんし 27.

(28) ん) :telegraph」、「傳染病(でんせんびょう) :an epidemic」、 「電波(でん ぱ) :propagation」、 「傳票(でんぴょう) :slip」、 「展望(てんぼう) :a view」、 「電報(でんぽう) :telegram」、 「展覽會(てんらんかい) :exhibition」、 「電 流(でんりゅう):electric current」、「電力(でんりょく):electric power」、 「動員(どういん) :mobilization」、 「導火線(どうかせん) :a fuse」、 「登記 (とうき) :registraction」、 「動議(どうぎ) :a motion」、 「動向(どうこう): trend」、 「動產(どうさん) :movable estate」、 「導體(どうたい) :medium」、 「導電體(どうでんたい) :an electric conductor」、 「投票(とうひょう) :voting」、 「動脈(どうみゃく):an artery」、「動脈硬化(どうみゃくこうか):the hardening of arteries」、 「獨裁(どくさい) :dictatorship」、 「得數(とくすう): a quotient」、 「獨占(どくせん) :monopoly」、 「特徵(とくちょう) :characteristic」、 「特務(とくむ) :a special service」、 「特約(とくやく) :special arrangement」、 「特許(とっきょ) :special permission」、 「突擊隊(とつげきたい) :a storming party」、 「特權(とっけん) :privilege」、 「入場券(にゅうじょうけん) :ticket」、 「配給(はいきゅう) :rationing」、 「背景(はいけい) :background」、 「迫害 (はくがい) :persecution」、 「迫擊砲(はくげきほう) :strokes mortar」、 「博 覽會(はくらんかい) :exhibition」、 「破產(はさん) :bankruptcy」、 「馬鈴薯 (ばれいしょ) :potato」、 「反映(はんえい) :to reflect」、 「反革命(はんか くめい) :counterrevolution」、 「判決(はんけつ) :judgement」、 「反射(はん しゃ):reflection」、「反對(はんたい):opposition」、「判斷(はんだん): judgement」、「反動(はんどう) :reaction」、「反應(はんのう):reaction」、 「美化(びか):beutification」、「美學(びがく):aesthetics」、「美觀(びか ん) :an aesthetic feeling」、 「引渡(ひきわたし) :delivery」、 「否決(ひけつ): rejection」、 「美術(びじゅつ) :art」、 「微積分(びせきぶん) :differential and integral calculus」、 「否定(ひてい) :denial」、「否認(ひにん) :denial」、 「批 判(ひはん) :criticism」、 「批評(ひひょう) :comment」、 「表演(ひょうえ ん) :to show」、 「表決(ひょうけつ) :a vote」、 「復員(ふくいん) :demobilization」、 「物質(ぶっしつ) :matter」、 「不動產(ふどうさん) :immovables」、 「併發 病(へいはつびょう) :a complication」、 「偏見(へんけん) :prejudice」、 「辯 證法(べんしょうほう):dialectic」、「法醫學(ほういがく):medical jurisprudence」、「法科(ほうか):the law department」、「法學(ほうがく): law」、 「放射(ほうしゃ) :projection」、 「放射線(ほうしゃせん) :radiant ray」、 「傍證(ぼうしょう) :collaboration」、 「法人(ほうじん) :a juridical person」、 28.

(29) 「放送(ほうそう):broadcast」、「法則(ほうそく) :a law」、「法廷(ほう てい) :a court」、 「法定(ほうてい) :legal」、 「方程式(ほうていしき) :an equation」、「保釋(ほしゃく):bail」、「保證(ほしょう):guarantee」、「未 知數(みちすう):an unknown quantity」、「民主(みんしゅ):democracy」、 「無機(むき) :inorganic」、 「命題(めいだい) :proposition」、 「免除(めん じょ) :exemption」、 「目的(もくてき) :aim」、 「目的物(もくてきぶつ): an object」、 「唯我論(ゆいがろん) :solipsism」、 「唯心論(ゆいしんろん): idealism」、「唯神論(ゆいしんろん):spiritualism」、「唯物史觀(ゆいぶつ しかん):materialistic conception of history」、「唯物論(ゆいぶつろん): materialism」、「唯理論(ゆいりろん):rationalism」、「有價證券(ゆうかし ょうけん):securities」、「有機(ゆうき):organic」、「遊擊戰(ゆうげきせ ん) :guerilla warface」、 「遊擊隊(ゆうげきたい) :guerilla」、 「要衝(ようし ょう) :a key point」、 「預約(よやく) :booking」、 「流體(りゅうたい) :fluid」、 「領域(りょういき) :a territory」、 「領海(りょうかい) :territorial waters」、 「領空(りょうくう) :territorial air」、 「領土(りょうど) :territory」、 「綠化 (りょくか) :tree-planting」、 「冷藏庫(れいぞうこ) :refrigerator」、 「歷史(れ きし):history」、「瀝青(れきせい):asphalt」、「列車(れっしゃ):train」、 「論理學(ろんりがく):logic」等 300 個詞。 王立達(1958:90~94)則分為以下八類,列出近 600 個詞彙。 1、日本人用漢字音譯的外來詞41。 例如:「瓦斯(ガス) 」、 「加答兒(カタル)」、 「俱樂部(クラブ)」、 「虎 列拉(コレラ)」、「混凝土(コンクリート) 」、「曹達(ソーダ)」、「窒扶斯 (チフス)」、 「米(メートル)」42、 「淋巴(リンパ)」、 「浪漫(ロマン)」等 10 個詞。 “gas”譯為「瓦斯」,是因為「瓦」字的日本漢字音為“ga”。除了 這個以外,像「混凝土」、「俱樂部」等假借字在漢字的選用上,不只考慮 到漢字音,也考慮到字義。 2、以漢字書寫,但只有日語訓讀,沒有漢語音讀的日語。. 41. 這種用法日本人稱為「當字(あてじ) 」 ,用中文說「假借字」。. 42. 米是米突的略稱,即「公尺」。 29.

(30) 例如:「味之素(あじのもと)」、 「市場(いちば)」、 「入口(いりぐち)」、 「打消(うちけし)」、「大型(おおがた)」、「大熊座(おおくまざ)」、 「貸方(かしかた)」、「片艷(かたつや)」、「借方(かりかた)」、「組 合(くみあい)」、 「小型(こがた) 」、 「小熊座(こぐまざ)」、 「憧景(し ょうけい)」、「但書(ただしがき)」、「立場(たちば)」、「出口(でぐ ち)」、 「手續(てつづき)」、 「取消(とりけし)」、 「取締(とりしまり)」、 「場合(ばあい) 」、「場所(ばしょ)」、「引渡(ひきわたし) 」、「廣場 (ひろば)」、「見習(みならい)」等 24 個詞。 3、日本人透過義譯的方式所翻譯的外來詞彙,只有漢語音讀而無日語訓 讀。這類詞彙數量最多。 1)「可決(かけつ)」─「否決(ひけつ)」、「火成岩(かせいがん)」 ─「水成岩(すいせいがん)」、 「可變資本(かへんしほん) 」─「不變 資本(ふへんしほん)」、「強化(きょうか) 」─「弱化(じゃっか)」、 「顯花植物(けんかしょくぶつ)」─「隱花植物(いんかしょくぶつ)」、 「高壓(こうあつ) 」─「低壓(ていあつ)」、「高溫(こうおん)」─ 「低溫(ていおん)」、「硬化(こうか) 」─「軟化(なんか) 」、「廣義 (こうぎ)」─「狹義(きょうぎ)」、 「高周波(こうしゅうは)」─「低 周波(ていしゅうは)」、 「(高潮こうちょう)」─「低潮(ていちょう)」、 「肯定(こうてい)」─「否定(ひてい) 」、 「債權(さいけん) 」─「債 務(さいむ)」、 「財團法人(ざいだんほうじん) 」─「社團法人(しゃ だんほうじん)」、「左翼(さよく)」─「右翼(うよく)」、「時間(じ かん)」─「空間(くうかん) 」、「質量(しつりょう)」─「數量(す うりょう)」、 「重工業(じゅうこうぎょう)」─「輕工業(けいこうぎ ょう)」、「主觀(しゅかん) 」─「客觀(きゃっかん)」、「主體(しゅ たい)」─「客體(きゃくたい)」、「主動(しゅどう)」─「被動(ひ どう)」、「使用價值(しようかち)」─「交換價值(こうかんかち)」、 「消極(しょうきょく)」─「積極(せっきょく) 」、 「上水道(じょう すいどう) 」─「下水道(げすいどう)」、「進化(しんか)」─「退化 (たいか)」、 「絕對(ぜったい)」─「相對(そうたい)」、 「單子葉(た んしよう)」─「雙子葉(そうしよう)」、 「暖流(だんりゅう)」─「寒 流(かんりゅう)」、 「地上水(ちじょうすい)」─「地下水(ちかすい)」、 「長波(ちょうは) 」─「短波(たんぱ) 」、「直接(ちょくせつ)」─ 30.

(31) 「間接(かんせつ)」、 「直流(ちょくりゅう) 」─「交流(こうりゅう)」、 「通貨膨脹(つうかぼうちょう)」─「通貨收縮(つうかしゅうしゅ く)」、「動產(どうさん)」─「不動產(ふどうさん)」、「動態(どう たい)」─「靜態(じょうたい) 」、 「動脈(どうみゃく) 」─「靜脈(じ ょうみゃく)」、 「動力(どうりき)」─「靜力(せいりき) 」、 「內在(な いざい)」─「外在(がいざい)」、「內分泌(ないぶんぴつ)」─「外 分泌(がいぶんぴつ)」、 「入超(にゅうちょう)」─「出超(しゅっち ょう)」、「熱帶(ねったい) 」─「寒帶(かんたい)」、「必然(ひつぜ ん)」─「偶然(ぐうぜん)」、「優勢(ゆうせい)」─「劣勢(れっせ い)」、「優點(ゆうてん)」─「缺點(けってん) 」、「陽極(ようきょ く)」─「陰極(いんきょく) 」、「預算(よさん)」─「決算(けっさ ん)」、 「樂觀(らっかん)」─「悲觀(ひかん)」、 「理性(りせい)」─ 「感性(かんせい)」、 「流通資本(りゅうつうしほん)」─「固定資本 (こていしほん)」等 98 個詞。 2)「意識(いしき)」、「意識形態(いしきけいたい)」、「引刷品(い んさつひん)」 、 「運動(うんどう)」、 「運動場(うんどうじょう)」、 「衛 生(えいせい)」、 「營養(えいよう)」、 「液體(えきたい)」、 「演習(え んしゅう)」、「演出(えんしゅつ)」、「演奏(えんそう)」、「溫室(お んしつ)」、「溫床(おんしょう)」、「溫度(おんど)」、「階級(かいき ゅう)」、 「階段(かいだん)」、 「解剖(かいぼう)」、 「會話(かいわ)」、 「科學(かがく) 」、「假釋(かしゃく) 」、「假想(かそう)」、「假想敵 (かそうてき)」、「活動(かつどう)」、「假定(かてい)」、「環球(か んきゅう)」、「關係(かんけい)」、「幹事(かんじ)」、「歡送(かんそ う)」、 「幹部(かんぶ)」、 「機械(きかい)」、 「企業(きぎょう) 」、 「基 準(きじゅん)」、 「氣體(きたい)」、 「基地(きち)」、 「規範(きはん)」、 「義務(ぎむ)」、「協會(きょうかい) 」、「協議(きょうぎ) 」、「行政 (ぎょうせい)」、「協定(きょうてい) 」、「業務(ぎょうむ) 」、「巨頭 (きょとう)」、「緊縮(きんしゅく)」、「緊張(きんちょう) 」、「空襲 警報(くうしゅうけいほう)」、 「具體(ぐたい)」、 「驅逐艦(くついか ん)」、「軍需品(ぐんじゅひん)」、「計畫(けいかく)」、「景氣(けい き)」、「經濟恐慌(けいざいきょうこう)」、「警察(けいさつ)」、「系 統(けいとう)」、「劇場(げきじょう) 」、「結核(けっかく) 」、「血色. 31.

(32) 素(けっしきそ) 」、「牽引車(けんいんしゃ)」、「現役(げんえき)」、 「現金(げんきん)」、「原子(げんし) 」、「現實(げんじつ) 」、「現象 (げんしょう)」、「元素(げんそ)」、 「現代(げんだい)」、「建築(け んちく)」、「幻燈(げんとう)」、「檢波器(けんぱき)」、「懸壅垂(け んようすい)」、「權利(けんり)」、「原理(げんり)」、「講演(こうえ ん)」、「交感神經(こうかんしんけい) 」、「工業(こうぎょう)」、「交 響樂(こうきょうがく)」、 「航空母艦(こうくうぼかん) 」、 「廣告(こ うこく)」、「講座(こうざ) 」、「公債(こうさい) 」、「攻守同盟(こう しゅどうめい)」、 「交戰團體(こうせんだんたい)」、 「膠著(こうちょ く)」、「高利貸(こうりがし)」、「國際(こくさい)」、「國際公法(こ くさいこうほう) 」、「弧光(ここう)」、「固體(こてい)」、「細胞(さ いぼう)」、「催眠術(さいみんじゅつ) 」、「作品(さくひん) 」、「作用 (さよう)」、 「參考書(さんこうしょ)」、 「紫外線(しがいせん)」、 「時 效(じこう)」、「指數(しすう)」、「思潮(しちょう)」、「指導(しど う)」、 「支配(しはい)」、 「事變(じへん)」、 「資本(しほん) 」、 「社會 (しゃかい)」、「社交(しゃこう)」、「社團(しゃだん)」、「宗教(し ゅうきょう)」、「重點(じゅうてん)」、「手工業(しゅこうぎょう)」、 「出版(しゅっぱん)」、 「出版物(しゅっぱんぶつ) 」、 「主筆(しゅひ つ)」、 「手榴彈(しゅりゅうだん) 」、 「巡洋艦(じゅんようかん)」、 「商 業(しょうぎょう)」、 「常識(じょうしき)」、 「象徵(しょうちょう)」、 「常備兵(じょうびへい)」、 「所得稅(しょとくぜい) 」、 「所有權(し ょゆうけん)」、「資料(しりょう)」、「進化(しんか)」、「真空管(し んくうかん)」、「神經(しんけい)」、「神經過敏(しんけいかびん)」、 「神經衰弱(しんけいすいじゃく)」、 「信託(しんたく) 」、 「進展(し んてん)」、「進度(しんど) 」、「新聞記者(しんぶんきしゃ) 」、「心理 (しんり)」、「人力車(じんりきしゃ) 」、「侵略(しんりゃく)」、「圖 案畫(ずあんが) 」、「世紀(せいき)」、「政策(せいさく)」、「生產關 係(せいさんかんけい)」、 「生產手段(せいさんしゅだん)」、 「政黨(せ いとう)」、 「性能(せいのう)」、 「生理(せいり)」、 「石油(せきゆ)」、 「攝護腺(せつごせん)」、「宣誓(せんせい)」、「宣戰(せんせん)」、 「前提(ぜんてい)」、「總動員(そうどういん)」、「總理(そうり)」、 「促進(そくしん)」、「促成(そくせい)」、「體育(たいく) 」、「代言 人(だいげんにん)」、 「體操(たいそう)」、 「代表(だいひょう)」、 「大 32.

參考文獻

相關文件

On the other hand, Japanese Buddhist scholars tend to point out the basic contradiction or inconsistency embedded in the śīla/vinaya system of Sinitic Mahāyāna tradition--that

In our Fudoki myth, the third, sociological, “code” predominates (= the jealous wife/greedy mistress), while the first, alimentary, code is alluded to (= fish, entrails), and

6 《中論·觀因緣品》,《佛藏要籍選刊》第 9 冊,上海古籍出版社 1994 年版,第 1

The classification theory of varieties usually reduced to the study of varieties of the following three types: varieties of general type, varieties with Kodaira dimension zero

The first row shows the eyespot with white inner ring, black middle ring, and yellow outer ring in Bicyclus anynana.. The second row provides the eyespot with black inner ring

The main tool in our reconstruction method is the complex geometri- cal optics (CGO) solutions with polynomial-type phase functions for the Helmholtz equation.. This type of

Teachers may consider the school’s aims and conditions or even the language environment to select the most appropriate approach according to students’ need and ability; or develop

In this study, we compute the band structures for three types of photonic structures. The first one is a modified simple cubic lattice consisting of dielectric spheres on the