從翻譯及語用角度看小說《大師與瑪格麗特》中的作家獨特隱喻(俄文) - 政大學術集成
40
0
0
全文
(2) 俄語學報 第 25 期. 民國 104 年 6 月. Individual-Author’s Metaphors of the Novel "The Master and Margarita" from the Translational and Pragmatic Perspective . Jui-Cheng, Chang. . Abstract In this article the individual-author’s metaphors, which were selected from Bulgakov’s novel "The Master and Margarita", are analyzed in translational and pragmatic aspects. The transfer of pragmatic meanings of metaphors into the Chinese translations are investigated. Special attention is given to revealing their communicative effect and the way to solve problems when translating the material directly from the recipients (the native Chinese speakers with bilingualism) through the survey. The principles of translation (literalism and liberty) are also discussed.. Keywords: individual-author’s metaphors, communicative effect, literalism, liberty, analysis of literary text.. . 74. Received: March 13, 2015; Accepted: April 10, 2015. Post graduate student, Department of General and Comparative Linguistics of the faculty of philology, Moscow State University (Russia)..
(3) Индивидуально-авторские метафоры романа «Мастер и Маргарита» в переводоведческой и прагматической перспективах . 從翻譯及語用角度看小說《大師與瑪格麗特》 中的作家獨特隱喻 . 張瑞承. . 摘要 本文係以翻譯及語用角度分析布爾加科夫小說《大師與瑪格麗特》中的作家獨特隱喻, 並研究這些隱喻的語用意義在漢語翻譯中的傳達。本文特別透過問卷調查來分析這些隱喻對 受試者(擁有漢俄雙語知識的漢語母語者)的交際效果,並請受試者提出對該隱喻的翻譯方 法。本文亦討論翻譯原則(直譯與意譯)的問題。. 關鍵詞:作家獨特隱喻、交際效果、直譯、意譯、文本分析. . 本文 2015 年 3 月 13 日到稿,2015 年 4 月 10 日審查通過。 作者係俄羅斯國立莫斯科大學語文學系普通暨歷史比較語言學教研室博士生。. . 75.
(4) 俄語學報 第 25 期. 民國 104 年 6 月. 1. Постановка задачи В нашей работе мы проводим вторую часть исследования, представленного в предыдущей работе. В нашей статье под названием «Индивидуально-авторские метафоры в прагматическом аспекте (На материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)» рассматривались авторские метафоры с прагматической точки зрения1. Мы пользовались методом опроса, создали анкету и опросный лист, чтобы. собрать. и. классифицировать. данные.. Анкета. проводилась. среди. русскоязычного населения с целью выявления эмоционального воздействия авторских метафор, выделенных в указанном романе, на носителей языка. Мы выделяли три группы информантов по возрастному параметру. В указанной работе была предпринята попытка выявить во-первых, локуцию авторских метафор как продукт изображения адресанта и как инструмент достижения его цели; во-вторых, их иллокутивную силу с помощью раскрытия их взаимосвязи с замыслом адресанта, а также их перлокутивный эффект путем анализа результатов опроса. Мы разделили авторские метафоры на три группы: метафоры, проявляющие неопределенность эмоционального состояния персонажей (в глазах прыгала тревога; в глазах плавал и метался страх); метафоры, характеризующиеся окказиональностью и показывающие эмоциональное состояние персонажей (возле него столбом загорелась пыль; волосы на голове Ивана стали ездить), и метафоры, проявляющие отношение адресанта к описываемым явлениям (в мозг вцепилось слово; глаза врезались в лицо; истина прыгает в глаза). В конце статьи мы пришли. 1. Чанг Джуй Ченг. Индивидуально-авторские метафоры в прагматическом аспекте (На материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Научное мнение. Философские и филологические науки, искусствоведение: научный журнал / Санкт-Петербургский университетский консорциум. – СПб., 2015. - № 4. – С. 78-86.. 76.
(5) Индивидуально-авторские метафоры романа «Мастер и Маргарита» в переводоведческой и прагматической перспективах . к выводу о том, что, во-первых, в мистическом романе «Мастер и Маргарита» те или иные части тела человека, предметы, явления, состояния и т.д. словно обладают жизнеспособностью. В авторском преобразовании они могут самостоятельно совершить действия (двигаться, врезаться, вцепиться и т.д.). Такова особенность указанного романа, булгаковского идиостиля. С помощью системы образов адресант достигает своей цели, и разные группы метафор по-разному оказывают воздействие на адресата. Во-вторых, согласно результатам опроса, старшее поколение под влиянием образования, профессии и личных интересов в сфере языка и литературы лучше воспринимает индивидуальный метафорический образ и более эмоционально оценивает индивидуальные метафорические высказывания. Мы полагаем, что изучение имеющихся переводов этих метафор на китайский язык со стороны носителей языка, обладающих знанием русского языка, имеет перспективу углубления наших знаний о комуникативном акте «адресант – художественный текст – адресат». Именно такова цель нашей второй статьи.. 2. Роль переводчика в межкультурной коммуникации В современном мире в условиях глобализации переводческая деятельность как особый род деятельности обретает необычайную актуальность. Благодаря переводу. появляются. возможности. межкультурной. коммуникации,. а. художественный перевод как один из его видов играет значительную роль в установлении контакта между двумя различными культурами и цивилизациями. Исходя из этого можно сказать, что в процессе формирования контакта между культурами важнейшим субъектом и полноценным участником является переводчик.. 77.
(6) 俄語學報 第 25 期. 民國 104 年 6 月. В этой межкультурной коммуникации переводчик – первичный адресат по отношению к первичному адресанту (нарратору или персонажу оригинала) и вторичный адресант по отношению к вторичному адресату (читателю иной культуры), и главная задача такого вторичного адресанта – выстроить «мост» между представителями двух культур и цивилизаций. Для передачи точной, верной информации первичного адресанта вторичному адресату с одного языка на другой без невольного провоцирования недопонимания и недоразумения, переводчик как вторичный адресант требует к себе значительного внимания и усердия. В первую очередь следует указать на уровень владения языком переводимого оригинала и родным языком самого переводчика. Как пишет А. В. Федоров: «Переводчику необходимо знание языка подлинника во всех его тонкостях и владение родным языком в той степени, в какой им владеет писатель»2. Далее, переводчику небходимо владеть глубокими знаниями об истории, культурных характеристиках народа исходного текста. Кроме того, переводчик имеет дело с содержанием оригинала, с индивидуальным стилем и мировоззрением писателя. Как отмечает исследователь: «Переводчику необходимо не только рассказать, о чем говорится в подлиннике, передать его смысл, но и отразить особую манеру писателя, его особый взгляд на мир»3. Только соблюдение всех этих условий может гарантировать качественный художественный перевод. Первичный адресант делает свой выбор для достижения определенной цели, и в произведениях выражена его личность. Но не стоит забывать, что воспринимая информацию от первичного адресанта, вторичный адресант также делает свой выбор для того, чтобы его цель смогла донести до вторичного адресата (эта цель, в. 2 3. Федоров А. В. Перевод художественный // Энциклопедический словарь юного лингвиста.. – М.: Флинта : Наука, 2006. – С. 312. Там же.. 78.
(7) Индивидуально-авторские метафоры романа «Мастер и Маргарита» в переводоведческой и прагматической перспективах . первую очередь, заключается в том, чтобы «его текст был адекватно понят вторичным адресатом» 4 ). Кроме того, переводчик как вторичный адресант «обладает. своими. собственными. пресуппозициями,. индивидуальными,. социальными и прочими характеристиками, которые найдут свое отражение в тексте перевода»5, и в переводе может быть и отражено своеобразие его личности. Однако в настоящее время встречается такая проблема: современные художественные переводы не одинаковы по своему качеству, потому что понимание художественного. текста. и. интерпретация. замысла. первичного. адресанта. представляют сложную задачу. Встречающиеся в переводах ошибки могут легко вызвать у читателя иной культуры непонимание и недоразумение, и «мост» никак не может быть выстроен. В связи с этим теория перевода играет значительную роль в создании более четких правил и способов для перевода, и в нашей статье основное внимание уделяется переводу авторских метафор.. 3. Теория перевода индивидуально-авторских метафор Существует ряд принципов и способов перевода метафор6. В своем труде, посвященном теории перевода, английский ученый П. Ньюмарк пытается разрешить проблему перевода метафоры. Важное значение имеет его замечание относительно процедур перевода метафор, которые «основаны на следовании одному из следующих правил: 1) сохранение того же метафорического образа, но. 4 5 6. Матвеева Г. Г., Ленец А. В., Петрова Е. И. Основы прагмалингвистики: монография. – М.: Флинта : Наука, 2014. – С. 157. Там же. См., например, «закон соблюдения единства метафоры» М. М. Морозова (Морозов М. М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. – М.: Р.Валент, 2009. – С. 32); 5 принципов перевода метафор Ларсона (Larson Mildred L. Meaning based Translation. A Guide to Cross-language Equivalence, 2nd edition, 1993. – P. 279.). 79.
(8) 俄語學報 第 25 期. 民國 104 年 6 月. естественного для носителей другого языка; 2) замена метафоры другой метафорой – эквивалентом; 3) перевод метафоры сравнением; 4) сохранение того же метафорического образа с добавлением разъясняющей информации, чтобы основа. сравнения. метафоры. стала. понятной;. 5). перевод. метафоры. перефразированием»7. С нашей точки зрения, переводчик должен соблюдать эти способы и правила при переводе метафор на другой язык. Кроме того, П. Ньюмарк различает несколько видов метафор, среди которых и оригинальные метафоры. К оригинальным метафорам ученый относит индивидуально-авторские метафоры, не являющиеся общепонятными, общеупотребительными в повседневной жизни, а употребляемые писателем индивидуально. Мы разделяем точку зрения П. Ньюмарка, согласно которой «авторские метафоры следует передавать как можно ближе к оригиналу, поскольку: а) авторские метафоры отражают индивидуальный стиль, личность автора, взгляд автора на жизнь и т.п. и б) авторские метафоры способствуют обогащению словарного запаса языка перевода. В силу этого исследователь рекомендует переводить авторские метафоры почти дословно» 8 . Таким образом, согласно концепции П. Ньюмарка, переводчик должен соблюдать первое или четвертое правило при переводе индивидуально-авторских метафор. В то же время, мы предлагаем переводчику дать ссылку внизу страницы или в конце текста как примечание, т.е. буквальный перевод, или использовать разные средства (например, дать комментарии) для улучшения понимания со стороны разного типа адресатов: одни читают художественные произведения только для развлечения,. 7. 8. Newmark P. The Translation of Metaphor // Approaches to Translation. – Oxford: Pergamon, 1981. – P. 58. (Цит. по: Маругина Н. И. Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык // Язык и культура. – Томск, 2008. № 4. – С. 45.) Newmark P. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – Р. 112. (Цит. по: Шикалов С. В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка // Современные проблемы частной теории перевода. – М. ИПК МГЛУ «Рема», 2010. – С. 161.). 80.
(9) Индивидуально-авторские метафоры романа «Мастер и Маргарита» в переводоведческой и прагматической перспективах . другие стремятся увидеть различие двух культур, а третьи стараются достичь понимания замысла первичного адресанта. Помимо проблемы перевода авторских метафор, художественный перевод постоянно сталкивается с проблемой принципов перевода (буквализм и вольность перевода).. 4. Нормативный перевод: «буквализм» и «вольность» как переводческая оппозиция В. переводоведческой. литературе. утвердились. различные. мнения. относительно критерия выполнения художественного перевода. Как отмечает М. М. Морозов: «Издавна боролись две школы художественного перевода – школа «точного перевода» и школа «вольного перевода» 9 . Речь идет об основной переводческой оппозиции – о буквализме и вольности. Существует взгляд на принцип художественного перевода – буквализм, согласно которому в переводе следует передать полностью все, что можно обнаружить в оригинале. Как уже отмечено выше, П. Ньюмарк придерживается этого мнения. «Для П. Ньюмарка главное – это верность оригиналу, и во имя нее он отстаивает даже буквальный перевод, утверждая, что в любом переводе при условии соблюдения эквивалентного эффекта буквальный перевод, «слово в слово» – это не только самый лучший, но единственно правильный метод»10. Однако. большинство. исследователей. выступает. против. буквализма,. придерживаясь принципа вольности, требующей передать дух, смысл оригинала. Большинство ученых (В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров и др.) высказывают. 9. Морозов М. М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. – М.: Р.Валент, 2009. – С. 19. 10 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: Р.Валент, 2011. – С. 192.. 81.
(10) 俄語學報 第 25 期. 民國 104 年 6 月. отрицательное отношение к буквализму. Как указывает В. Н. Комиссаров: «Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале, как правило, приводят к совершенно неприемлемым результатам» 11 . Это же утверждает А. В. Федоров: «Буквализм всегда нарушает либо смысл подлинника, либо правильность языка и нередко приводит к самым нелепым и плачевным результатам»12. Об этом говорит и Л. С. Бархударов: «Требовать «стопроцентного» совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, было бы абсолютно нереальным»13. Очевидно, среди ученых нет единого мнения, а мы, как сказано выше, разделяем концепцию П. Ньюмарка о переводе, в частности о переводе индивидуальных метафор.. 5. Социолингвистический опрос как особый тип эксперимента для выявления прагматической адаптации первода со стороны вторичного адресата В. Н. Комиссаров в своей работе отмечает, что «в лингвистической литературе прагматический аспект перевода рассматривается с трех точек зрения: 1) ставится вопрос о передаче прагматических значений слов оригинала; 2) прагматика. перевода. трактуется. как. прагматическая. задача. конкретного. переводческого акта; 3) выдвигается требование о прагматической адаптации перевода с целью обеспечить равенство коммуникативного эффекта в оригинале и в. 11. Там же. – С. 119. Федоров А. В. Перевод художественный // Энциклопедический словарь юного лингвиста.. – М.: Флинта : Наука, 2006. – С. 312. 13 Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения», 1975. – С. 12. 12. 82.
(11) Индивидуально-авторские метафоры романа «Мастер и Маргарита» в переводоведческой и прагматической перспективах . переводе»14. О последней точке зрения исследователь говорит, что это связано с «воздействием текста на адресата или реакцией адресата на содержание текста»15. Дальше он отмечает: «... поскольку перевод адресован иному адресату, чем оригинал, возникает необходимось прагматической адаптации перевода, чтобы он обладал тем же воздействием на адресата, что и оригинал»16. Кроме того, в своем труде, посвященном сопоставительному изучению переводов, В. Н. Комиссаров указывает, что «информацию о способах решения переводческих задач можно в принципе получать не только из уже опубликованных переводов, но и путем предъявления ряду переводчиков отрезков оригинала. Представляется плодотворным использовать процедуру опроса информантов, хорошо известную в языкознании, и информантами будут лица, обладающие необходимым двуязычием и опытом переводческой деятельности»17. Слова В. Н. Комиссарова возбуждают у нас интерес к тому, возможно ли провести опрос среди носителей китайского языка, обладающих знанием русского языка, путем предъвления авторских метафор оригинала с имеющимися переводами для того, чтобы, во-первых, выявить степень обеспечения равенства коммуникативного эффекта в оригинале и в переводах; во-вторых, получить информацию о способах решения задач, которые предлагает сам респондент при переводе анализируемого материала. О специфике эксперимента в прагмалингвистике говорится в книге «Основы прагмалингвистики» Г. Г. Матвеевой, А. В. Левец и Е. И. Петровой, которые пишут, что «в современных исследованиях большое внимание уделяется применению. 14. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – С. 101. Там же. – С. 112. 16 Там же. 17 Комиссаров В. Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. – М., 1970. - № 7. – С. 49. 15. 83.
(12) 俄語學報 第 25 期. 民國 104 年 6 月. метода эксперимента в коммуникативно-прагматическом направлении, особенность которого заключается в изучении практической коммуникативной деятельности»18. Социолингвистический опрос как особый метод нередко употребляется в области художественного. перевода. 19. ,. но. исследования. чаще. всего. посвящены. художественному переводу на европейские языки. Наша статья посвящена переводу авторских метафор в художественном тексте на китайский язык, на совершенно другую языковую систему, в чем проявляется новизна нашего исследования. Автор статьи выражает глубокую благодарность преподавателям факультета славистики Государственного университета Чжэнчжи (國立政治大學斯拉夫語文學 系), факультета русского языка университета Тамкан(淡江大學俄國語言學系)и. университета Китайской культуры(文化大學俄國語言學系)на Тайване за помощь в проведении эксперимента.. 6. Исследование авторских метафор М. А. Булгакова 6.1. Специфика языка писателя Прежде чем начать анализ языкового материала и результатов опроса следует принять во внимание особенность творчества исследуемого нами писателя М. А. Булгакова. Изучая язык произведений писателя, Н. А. Кожевникова справедливо отмечает важную специфику художественного кода писателя, что «характер повествования. в. прозе. писателя. двойствен:. с. одной. стороны,. в. нем. последовательно отражаются точки зрения и речь персонажей, с другой – на. 18 19. 84. Матвеева Г. Г., Ленец А. В., Петрова Е. И. Основы прагмалингвистики: монография. – М.: Флинта : Наука, 2014. – С. 153. См., например, Цой Т. Э. Референциальный аспект художественного перевода: На материале англоязычной и русскоязычной художественной литературы: Дис. канд. филол. наук. – М., 2009. – 175 с..
(13) Индивидуально-авторские метафоры романа «Мастер и Маргарита» в переводоведческой и прагматической перспективах . повествовании лежит явно выраженная печать орнаментальной прозы, в ней представлены в большей или меньшей степени метафоры, метонимии и сравнения» 20 . Отсюда вытекает, что употребление различных стилистических приемов в произведениях является отличительной чертой авторского кода М. А. Булгакова. С нашей точки зрения, при переводе произведений писателя переводчику необходимо учесть эту особенность авторского стиля, в противном случае легко теряется особая манера писателя.. 6.2. Общие сведения исследования Итак, мы создали анкету и опросный лист, чтобы собрать и классифицировать данные. Анкета проводилась среди 1) тайваньских преподавателей (8 респондентов), обладающих высоким уровнем владения русским языком (они изучают русский язык. уже. более. 10. лет),. профессиональным. лингвистическим. и. литературоведческим знанием, опытом переводческой деятельности или на занятиях,. или. в. своих. профессиональных. областях;. 2). тайваньских. переводчиков-любителей (8 респондентов), имеющих средний уровень русского языка (они учатся русскому языку 4-10 лет), аспирантское и магистерское образование (т.е. они также обладают лингвистическим и литературоведческим знанием), опытом устной, и письменной переводческой деятельности; 3) тайваньских учащихся (18 респондентов), обладающих лишь знанием русского языка (студенты четвертого курса). Анкета проводилась с целью выявить, во-первых, какой вариант из имеющихся переводов авторских метафор обладает наибольшей возможностью обеспечить равенство коммуникативного эффекта;. 20. Кожевникова Н. А. Булгаков М. А. Язык его произведений. // Энциклопедический словарь юного лингвиста. – М.: Флинта : Наука, 2006. – С. 64.. 85.
(14) 俄語學報 第 25 期. 民國 104 年 6 月. во-вторых, какой принцип перевода превалирует – прямой, т.е. буквальный, или вольный; и, в-третьих, какой способ решения задач предлагает сам респондент при переводе анализируемого материала. Языковым материалом для исследования послужили 7 фрагментов из оригинального художественного произведения М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и три перевода этого романа на китайский язык. Автор одного из переводов Цэн Чэн(錢誠). Цэн Чэн опубликовал первый перевод этого романа на китайский язык в 1987 г. в Пекине, и этот перевод переиздан в 2002 г. на Тайване. И вплоть до настоящего времени он остается наиболее популярным. Второй перевод вышел в свет в 1997 г. в г. Пекин и был выполнен Дай Цуном и Цао Говэем (戴聰、 曹 國 維 ) . Третий вариант перевода принадлежит Нан Цину ( 寒 青 ) , также. опубликовавшем его в Пекине в 1997 г. Эти переводчики пользуются большим уважением в Китае, и эти переводы также пользуются популярностью в материковом Китае и на Тайване. В опросный лист был включен наш материал, и по каждому из высказываний было предложено 3 вопроса. Первый вопрос: «Какой вариант перевода Вам больше всего понравился», в качестве ответа были предложены на выбор три варианта. Второй вопрос: «Почему Вам понравился именно этот перевод?», также предлагает три варианта на выбор (в опросном листе представлены вопросы и ответы на китайском языке, мы же даем их русский перевод): 1) потому что перевод наиболее соответствует смыслу оригинала, 2) потому что перевод произносится легко, свободно и соответствует нормам китайского языка и 3) не знаю, интуитивно. Эти вопросы направлены на указанные выше первые две цели, т.е. на то, во-первых, какой вариант переводов имеет наибольшую возможность обеспечить равенство эффекта на адресата, потому что информанты могут увидеть одновременно и оригинал, и переводы и сравнить их. При выборе какого-то варианта перевода, на 86.
(15) Индивидуально-авторские метафоры романа «Мастер и Маргарита» в переводоведческой и прагматической перспективах . наш взгляд, информанты также выбирают, какой вариант обладает тем же воздействием на себя, что и оригинал. Дальше когда информанты отвечают вопрос «Почему?», мы можем узнать, на что они обращают внимание, и выявить характеристику того перевода. Во-вторых, какой принцип перевода доминирует (буквальный или вольный) и зависят ли результаты от профессии, образования или опыта переводческой деятельности. Третий вопрос: «Если Вы были бы переводчиком, как Вы бы перевели это предложение», под которым дан ряд выборов: 1) буквально передать, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, который соответствует нормам китайского языка, и дать ссылку внизу страницы или в конце текста как примечание – буквальный перевод; 2) буквально передать, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, который соответствует нормам китайского языка, и в тексте добавить разъяснение; 3) буквально передать, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, который соответствует нормам китайского языка; 4) буквально передать, сохранить все, что есть в оригинале, не обращая внимания на то, соответствует ли перевод нормам китайского языка; 5) вольно перевести, не надо сохранять все, что есть в оригинале, а сохранить только эмоциональное воздействие оригинала. Этот вопрос направлен на выявление способов решения задач при переводе показанного метафорического высказывания. Для точности исследования мы выделяем три группы информантов по профессии и образованию (преподаватели, переводчики-любители и учащиеся – в этом случае классификация информантов проводится также по возрастному параметру), затем, разделяем материал на те же группы, которые использованы в статье «Индивидуально-авторские метафоры в прагматическом аспекте (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)». Дальше, отдельно. 87.
(16) 俄語學報 第 25 期. 民國 104 年 6 月. рассматриваем: 1) метафоры с целью выявления замысла первичного адресанта, 2) отражение их прагматических значений в переводах (мы придерживаемся буквализма, под которым мы понимаем дословный перевод предикатов в авторских метафорах) и 3) результаты опроса.. 6.3. Анализ языкового материала и результатов опроса Результаты исследования I группы таблиц. Таб. 1 и 2. (Вертикальная часть: А. преподаватели; Б. переводчики-любители; В. учащиеся. Из-за ограничения места в таблицах представлены только следующие результаты, а остальные представлены прямо в тексте. Горизонтальная часть: а. Какой вариант перевода Вам больше всего понравился?; б. Почему? Потому что он наиболее соответствует смыслу оригинала; в. Почему? Потому что произносится легко, свободно и он соответствует китайскому языку; г. Почему? Не знаю, интуитивно.) Оригинал: Он попытался усмехнуться, но в глазах его еще прыгала тревога, и руки дрожали.21 Перевод Цэн Чэна: 雖然 Перевод Дай Цуна и Перевод Хан Цина: 他 1.. 他強作笑容,眼神裡卻依然. Цао Говэя: 雖 然 他 裝 作 想擠出一絲笑容,可目中. 透著恐懼,兩手還在抖動。. 在笑,可眼睛裡仍有懼. 卻 閃著驚慌 ,雙手直哆. (букв. Хотя он попытался 色 ,兩手還在索索發抖。 嗦 усмехнуться, но в глазах (букв.. Он. по-прежнему просачива- усмехнуться,. 。. (букв.. попытался попытался но. Он. выдавить. в улыбку, но в глазах. 21. 88. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита: Роман. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2011. – С. 7. (ниже показана только страница в скобках прямо после цитаты).
(17) Индивидуально-авторские метафоры романа «Мастер и Маргарита» в переводоведческой и прагматической перспективах . лась тревога, и руки все глазах все еще была мелькала тревога, и еще дрожали.)22. тревога,. руки руки дрожали.)24. и. заметно дрожали.)23 %. а.. б.. в.. г.. а.. б.. в.. г.. а.. б.. в.. г.. А.. 12.5. 100. 0. 0. 0. 0. 0. 0. 87.5. 50. 50. 0. Б.. 12.5. 0. 100. 0. 0. 0. 0. 0. 87.5. 25. 75. 0. В.. 16.7. 0. 100. 0. 11.1. 50. 50. 0. 72.2. 23. 77. 0. Оригинал: В глазах его плавал и метался страх и ярость. (С.153) Перевод Цэн Чэна: 恐怖 Перевод Дай Цуна и Перевод Хан Цина: 他. 2.. 和憤恨在他那飄忽不定的目. Цао Говэя: 恐懼 和 憤 懣 的目光中 流露出恐懼 和. 光 裡 移 動 、 閃 動 。 (букв.. 在他雙眼中 游移 、 閃動 。. 憤怒。 (букв. Его взор. Страх и ненависть в его (букв. Страх и гнев в изливал. /. излучал. взоре его глазах плавали и страх и гнев.) (С.179). неустойчивом. и мерцали.) (С.192). перемещались мерцали.) (С.196) %. а.. б.. в.. г.. а.. б.. в.. г.. а.. б.. в.. г.. А.. 0. 0. 0. 0. 37.5. 66.7. 33.3. 0. 62.5. 20. 80. 0. Б.. 12.5. 0. 100. 0. 50. 75. 25. 0. 37.5. 0. 100. 0. В.. 33.3. 66.6. 16.7. 16.7. 16.7. 0. 100. 0. 50. 20. 80. 0. Эти метафоры появляются в повествовании при описании эмоционального состояния двух героев романа: Берлиоза и Мастера. Прежде всего, нужно понять, что тревога «в настоящее время рассматривается как разновидность страха»25, и у. 22 23 24 25. Булгаков М. А. Перевод Цэн Чэна. Мастер и Маргарита. – Тайбэй: Изд-во «Сейнджэ», 2002. – С. 5. (ниже показана только страница в скобках прямо после перевода на русский язык) Булгаков М. А. Перевод Дай Цуна и Цао Говэя. Мастер и Маргарита. – Пекин: Изд-во «Писатель», 1997. – С. 5-6. (ниже показана только страница в скобках прямо после перевода на русский язык) Булгаков М. А. Перевод Нан Цина. Сатана танцует. – Пекин: Изд-во «Писатель», 1997. – С. 10. (ниже показана только страница в скобках прямо после перевода на русский язык) Ильин Е. П. Эмоции и чувства. – СПб: Питер, 2001. – С. 143.. 89.
(18) 俄語學報 第 25 期. 民國 104 年 6 月. Берлиоза сначала возник именно страх, потом тот немного успокоился, и страх превратился в тревогу. Страх – это «эмоциональное состояние, отражающее защитную биологическую реакцию человека или животного при переживании ими реальной или мнимой опасности для их здоровья и благополучия»26. В этих случаях персонажи при мнимой опасности для их чувства уверенности и защищенности (у Берлиоза неожиданно произошли пугающие его изменения как во внутреннем мире, так и в окружающем мире – первый пример; Мастер только вошел в литературный круг, но сразу последовала жестокая критика со стороны литературных критиков – второй пример), - герои романа Булгакова ощущают ненадежность своего положения. Далее, в социолингвистическом эксперименте важно предложить вопрос об особенности употребления глаголов движения при описании эмоций. Этот вопрос привлекает многих исследователей. В. Ю. Апресян и Ю. Д. Апресян справедливо указывают, что «эмоции очень трудно вербализуются самим субъектом, и слову, обозначающему эмоцию, почти невозможно дать прямое объяснение»27. Дальше ученые говорят, что в этом случае «адресант, как правило, использует различные окольные пути, обращаясь при этом к тем знаниям, которые, по его предположению, уже имеются в опыте адресата»28. Одним из подходов к описанию эмоций, как пишут ученые, является метафорический подход, т.е. описание эмоций через метафору, которая делает эмоции легче воспринимаемыми. Ученые вводят понятие «телесная метафора состояний души». 29. , но, кроме этого, существует и. пространственная метафора. Как убедительно отмечают Т. В. Булыгина и А. Д.. 26 27. 28 29. 90. Там же. – С. 148. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Языки русской культуры, 1995. – С. 454. Там же. Там же. – С. 459..
(19) Индивидуально-авторские метафоры романа «Мастер и Маргарита» в переводоведческой и прагматической перспективах . Шмелев, «едва ли не самой распространенной метафорой для эмоций оказывается пространственная метафора, и, соответственно, возникновение эмоций часто метафорически уподобляется движению, перемещению в пространстве»30 (ср. в душу вторгалась радость, прийти в ярость, дойти до отчаяния и др.). В этих случаях эмоция может быть или субъектом, или объектом, и одним из обычных способов для описания эмоций является употребление глаголов движения. Тогда возможно предложить специальный вопрос о том, по какой причине первичный адресант при описании страха персонажей использует именно указанные глаголы движения. Следует отметить, глаголы движения в анализируемых нами примерах (прыгать,. плавать. и. метаться). характеризуются. неопределенностью. и. нестабильностью направления. С помощью этих глаголов движения первичный адресант не только показывает нестабильное эмоциональное состояние персонажей, но и делает страх живым (он выступает как самостоятельный субъект, способный двигаться – значит, как будто страх может управлять человеком). С нашей точки зрения, перевод этих метафор должен соответствовать замыслу первичного адресанта. Давайте рассмотрим первый пример. В переводе Дай Цуна и Цао Говэя ( 眼 睛裡 有懼 色 : ''в глазах была тревога'') наблюдается отсутствие метафорического образа. В переводе Цэн Чэна (眼神裡透著恐懼:''в глазах просачивалась тревога'') обнаруживается замена метафоры другой метафорой, но перевод все-таки лишается образа оригинала. А в переводе Хан Цина (目中閃著驚 慌:''в глазах мелькала тревога'') также обнаруживается замена метафоры другой. метафорой. Как нам представляется, Хан Цин считает, что во-первых, буквальный перевод метафоры «прыгала тревога» неестественным для китайского языка; во-вторых, зрительное восприятие связано со светом, и лексема 閃著 «мелькать». 30. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций // Логический анализ языка. Языки пространств. – М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 277.. 91.
(20) 俄語學報 第 25 期. 民國 104 年 6 月. может показать неопределенность, и такой перевод естественный для китайского языка (в китайском языке при описании глаз часто употребляется эта лексема, ср. 眼裡閃著淚光 (букв. в глазах мелькает свет слез)、 眼裡閃著光芒 (букв. в глазах. мелькает свет / сияние и др.)), поэтому переводчик выбирает это выражение. Судя по всему, этот перевод ближе к оригиналу по сравнению с другими, но он, по нашему мнению, все-таки теряет очень важный замысел первичного адресанта. По результатам опроса, подавляющему большинству всех опрошенных понравился именно перевод Хан Цина (目中閃著驚慌:''в глазах мелькала тревога'') (см. таб. 1). Подавляющее большинство переводчиков-любителей и учащихся считают, что перевод произносится легко, свободно и соответствует китайскому языку (см. таб. 1), причина которого уже отмечалась выше, а преподаватели не только считают эту характеристику важной (50%), но и обращают внимание на семантику этой лексемы, которая более соответствует оригиналу (50%). В этом случае судить о преобладании буквального или вольного перевода не имеет смысла, потому что все эти переводы являются вольными, но результаты опроса показывают, что перевод Хан Цина обладает наибольшей возможностью обеспечить равенство коммуникативного эффекта. Мнения информантов о способе решения задачи при переводе первого примера сходятся к тому, что ее можно буквально передать, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, который соответствует нормам китайского языка (преподаватели – 50%, а переводчики- любители – 50%). Из этого можно сказать, хотя преподаватели поддерживают вольный перевод, они все-таки обращают внимание и на семантику лексем в переводе, и на то, соответствует ли перевод китайскому языку.31. 31. 92. Среди учащихся никакой из ответов не превалирует (их доли постоянно ниже 50%), более того, первые две группы информантов имеют опыт переводческой деятельности, поэтому мы возьмем.
(21) Индивидуально-авторские метафоры романа «Мастер и Маргарита» в переводоведческой и прагматической перспективах . Что касается второго примера, то в переводе Цэн Чэна (恐怖在目光裡移動、閃 動:''страх в взоре перемещался и мерцал'') лексема 閃動 (букв. мигать, двигаться) не. только показывает скорость, не только связана с лучом, но и, на наш взгляд, естественна для китайского языка (ср.眼中閃動著焦慮和悲傷 (букв. в глазах мерцают тревога и печаль);眼中閃動著淚光(букв. в глазах мерцает свет слез) и др.), но лексема 移 動 (двигаться, перемещаться) не показывает образа плавания и не сохраняет. замысла первичного адресанта. Перевод Хан Цина (目光中流露出恐懼:''взор изливал / излучал страх'') является вольным. Хотя лексема 流露«изливать / излучать» имеет семантику или воды, или луча и в китайском языке при описании эмоций в глазах, на самом деле, чаще употребляется эта лексема (cp. 目光流露出絕望 (букв. взор изливает / излучает отчаяние);眼中流露出空虛和愁悶(букв. глаза изливают / излучают пустоту и уныние) и др.), в этом переводе, по нашему мнению, теряется замысел адресанта. Что касается перевода Дай Цуна и Цао Говэя (恐懼在雙眼中游移、閃動: ''страх в глазах плавал и мерцал''), то он является дословным и, на наш взгляд, лучшим среди всех трех переводов, потому что лексемы 游 移 (букв. плавать, двигаться) и 閃動(букв. мигать, двигаться) сохраняют семантику лексем в оригинале и намерение адресанта. По результатам опроса, более половины преподавателей (62.5%) и учащихся (50%) понравился перевод Хан Цина (目光中流露出恐懼:''взор изливал / излучал страх''), потому что перевод произносится очень легко и соответствует нормам китайского языка, о причине которого говорилось выше, но переводчикамлюбителям больше понравился перевод Дай Цуна и Цао Говэя (恐懼在雙眼中游移、閃 動:''страх в глазах плавал и мерцал''), так как он кажется более верным оригиналу. (см. таб. 2). Кроме того, те преподаватели, которым понравился перевод Дай Цуна и. только их данные в качестве советов для будущих переводчиков.. 93.
(22) 俄語學報 第 25 期. 民國 104 年 6 月. Цао Говэя, также обращают внимание на верность перевода (см. таб. 2). В этом случае наблюдается «борьба» между вольным (перевод Хан Цина) и буквальным (перевод Дай Цуна и Цао Говэя) переводами, но оба обеспечивают равенство коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе. У преподавателей и переводчиков-любителей разные мнения о способах решения задач при переводе первого и второго примеров. 62.5% преподавателей считают, что его можно буквально передать, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, который соответствует нормам китайского языка, а 75% переводчиков-любителей также считают, что его можно буквально перевести, но с разъяснением в тексте. Анализ метафор и результатов опроса позволяет нам прийти к выводу о том, что наличие вольных переводов этих метафор означает, что переводчик не учитывает особенности авторского стиля Булгакова, о котором мы упоминали выше. Таким образом, вторичный адресат не имеет возможности познакомиться с манерой первичного адресанта. Результаты исследования II группы таблиц. Таб. 3 и 4. (А.Б.В., а.б.в.г. такие же, как в таблице 1) Оригинал: Прокуратор поднял глаза на арестанта и увидел, что возле того столбом загорелась пыль. (С. 28) Перевод Цэн Чэна: 總 Перевод Дай Цуна и Цао Перевод Хан Цина: 總督. 3.. 督抬頭再看看受審人. Говэя: 總督舉目向囚犯望 抬眼望著囚犯,見到他身旁. 時,發現周圍的人們正在. 去,只見他身後塵土飛揚。 塵埃在陽光下燃起了一道. 熱烈地討論著什麼。. (букв.. (букв.. 94. ратор поднял. Проку-. поднял. глаза. арестанта. и. Прокуратор 光柱。(букв. Прокуратор глаза. на поднял. глаза. на. на арестанта и увидел, что арестанта и увидел, что. увидел, за ним пыль поднялась рядом с ним пыль под.
(23) Индивидуально-авторские метафоры романа «Мастер и Маргарита» в переводоведческой и прагматической перспективах . что возле того люди и улетела.) (С. 34). солнцем. горячо. светлым стол- бом.). обсуждали. что-то.) (С. 32). заго-. релась. (С. 33). %. а.. б.. в.. г.. а.. б.. в.. г.. а.. б.. в.. г.. А.. 0. 0. 0. 0. 12.5. 0. 0. 100. 87.5. 71.4. 14.3. 14.3. Б.. 25. 0. 100. 0. 0. 0. 0. 0. 75. 66.6. 16.7. 16.7. В.. 11.1. 0. 0. 100. 38.9. 14.3. 71.4. 14.3. 50. 22.2. 33.3. 44.5. Оригинал: <...> Волосы на голове Ивана стали ездить от напряжения. (С. 65) Перевод Цэн Чэна: … Перевод Дай Цуна и Цао Перевод Хан Цина: …伊. 4.. 看樣子他急得火燒火燎. Говэя: …伊凡緊張得 頭髮 萬緊張得 頭髮 都在頭上 滑. 的。(букв. <...> Судя по. 一 根 根 豎 了 起 來 。 (букв.. его. виду,. он <...>. волновался словно. Волосы. так, встали. весь. был. 來 滑 去 。 (букв. <...>. Ивана Волосы на голове Ивана. дыбом. от скользили взад и вперед. в напряжения.) (С. 79). от напряжения.) (С. 75). огне.) (С. 79) %. а.. б.. в.. г.. а.. б.. в.. г.. а.. б.. в.. г.. А.. 25. 50. 0. 50. 75. 57. 43. 0. 0. 0. 0. 0. Б.. 0. 0. 0. 0. 100. 12. 88. 0. 0. 0. 0. 0. В.. 27.8. 0. 100. 0. 72.2. 23. 77. 0. 0. 0. 0. 0. Вышеприведенные авторские метафоры появляются в повествовании в ершалаимской и московской сюжетных линиях романа при описании Иешуа и Ивана Бездомного. Описывая состояние этих персонажей, адресант производит выбор и использует эти метафорические высказывания, которые характеризуются окказиональностью и нуждаются в специальном декодировании. Приведем описание ситуации для понимания цели адресанта и смысла метафор.. 95.
相關文件
註2 專責人員包括普通學校及特殊學校的教育心理學家、言語
《 石中劍 》( The Sword in the Stone ),英國作家 T·H·懷特 (T·H·White)1938 年的小說,以「 亞瑟 王傳說
本計劃的目的是透過 發展具校本特 色的語文課程,以加強學生在文學 和中華文化的學習。學校可善用課 程提供的「建議篇章」
也是金帳汗國與立陶宛公國間的角力。然而,這個時
同等級指 曾擔任手 語翻譯員 命題委員 暨評審委 員者或取 得手語翻 譯技術士 監評資格 人員者。.
大學教育資助委員會資助大學及絕大部分專上院 校接納應用學習中文(非華語學生適用)的「達 標」
就等同沒說明 śakra 為何譯成 brgya byin。再者,《新訂翻譯名 義大集》第 3140 條已規定:屬於世間天神類的 śatakratuḥ 要譯 作 mchod sbyin brgya pa,那麼若又指出 śatakratu
1.大專以上學歷(不限特定科系) 2.行政文書處理與文字表達能力 3.外語能力(國際書信往來與客戶接待) 4.資訊應用能力(excel、ppt 等軟體操作)