《普門學報》第3 期 / 2001 年 5 月 第 1 頁,共 3 頁 書評 /佛教入門的金剛寶鑽 佛學研究的無言良師──評《佛光大辭典》
ISSN:1609-476X
普門學報社出版 地址:84049 台灣高雄縣大樹鄉佛光山普門學報社 電話:07-6561921 轉 1291、1292 傳真:07-6565774 E-mail:[email protected]
佛教入門的金剛寶鑽 佛學研究的無言良師
──評《佛光大辭典》
薩爾吉
北京大學宗教學系碩士班
欲瞭解佛教及從事佛學研究的人都知道,三藏典籍浩繁,法數名相眾多,查找起來很不 方便。為此,從古代起便有《經律異相》、《法苑珠林》等佛教類書出現,及至慧琳的《一 切經音義》。這些書為我們理解佛經中字與詞的讀音與意義提供了許多方便,但因年代久遠,
語言變遷,再加上收詞不多,很難滿足一般人的需要。近人丁福保編纂《佛學大辭典》,為 二十世紀以來中國最早的新式大型佛學辭典,該書參考了日本人的許多佛教辭書,收詞三萬 餘條,但解釋較為簡略,且多用文言文及佛教術語,使用起來亦不太得心應手。對一般讀者 和佛學研究者來說,尋找一本權威、實用的佛教工具書至為巨要,也至為艱難。一九八八年,
佛光山出版了《佛光大辭典》,以其收詞廣泛、體例精當、解釋詳細而迅速,為教界、學界 所矚目。可以毫不誇張地說,該辭典的出版填補了國內佛學研究缺乏權威、實用、高質量的 工具書的空白,實乃功德無量!具體而言,該辭書有以下幾個特點:
一、編修範圍廣泛,參考資料眾多 《佛光大辭典》收詞全面,從類別而言,包括法數 名相、經名、寺名、人名、地名等;從地域而言,涵蓋印度佛教、漢傳佛教、藏傳佛教、南 傳佛教、日本佛教、韓國佛教乃至今日的歐美佛教等。總之,「凡具有與佛教文化對照研究 之價值者,皆在編纂之列」。該辭典有二二六○八項獨立條目,還有文中附見詞十多萬,共 計七百多萬字,六九八四頁,佛學術語基本囊括無餘。辭典大量收集近百年以來佛教的重要 事件、國內外知名佛學學者、重要佛學研究著作,力圖展示佛教產生、發展、壯大、衰落及 復興的動態過程。該辭典的參考資料也極其廣泛,除了各種版本的大藏經,各類佛教辭典,
佛教史年表,還有最新的佛教研究成果,包括近數十年來國內外刊行的各種大型佛學雜誌、
學報、各類佛教專題論著、一般性質的各種百科全書、史地辭書、期刊等等,共計數百種。
二、檢索方式較多 《佛光大辭典》專門有一冊索引,其中分為中文索引與西文索引兩 大部分。在中文索引中,檢索方式有文字筆劃、四角號碼、國語注音、威妥瑪式音標(Wade-Giles System)。在威氏音標通檢一欄有一張「國語注音符號與各式漢語拼音音標系統對照表」,
包括注音符號、修訂國語注音符號第二式、威妥瑪式、耶魯式(Yale)、國際音標(I.P.A),
對照起來較為方便。西文索引中,收錄正文中所見的用羅馬拼音轉寫的重要的梵文、巴利文、
藏文,以及英、法、德語,以英文二十六個字母為序,共計搜集了一一○三七項詞條。這可
《普門學報》第3 期 / 2001 年 5 月 第 2 頁,共 3 頁 書評 /佛教入門的金剛寶鑽 佛學研究的無言良師──評《佛光大辭典》
ISSN:1609-476X
普門學報社出版 地址:84049 台灣高雄縣大樹鄉佛光山普門學報社 電話:07-6561921 轉 1291、1292 傳真:07-6565774 E-mail:[email protected]
以說是該辭典最有特色的部分之一,它為那些不懂梵文、巴利文、藏文的人快速查出其對應 的中文譯名提供了極大的方便,同時也為那些想知道中文譯名的梵文、巴利文、藏文原文的 人提供了方便。
三、全書體例精當,編排合理 《佛光大辭典》的獨立條目有二二六○八項,但在索引 中還列出了附見詞十多萬,獨立詞條用黑體標出正文中的頁碼,附見詞用正體標出頁碼。這 種附錄名詞包括兩類:一類是法數名相的附錄名詞,例如查「佛」這個詞條,在括號中寫有 四佛、五佛、七佛、八佛乃至三千佛等法數名相,讀者可根據實際情況查找自己所需要的名 相。另一類是辭典中的不完整名詞,例如查「下輩」這個詞條,查到的是「下輩(眾生)」,
用正體寫著「681 下」,可知它不是一個獨立詞條,檢索正文,看到「下輩」是置於「三輩」
這一獨立詞條中解釋,讀者就可以知道「下輩」依據文意,可理解為「下輩眾生」。再如查
「上品」這個詞條,查到的是「上品(律儀)」這個詞條,它也不是一個獨立詞條,是放於
「戒」這個獨立詞條中解釋,從中讀者可以知道「上品」指的是《瑜伽師地論》卷五十三所 列的八種律儀之一。
四、全書用語平實,解釋詳細,參考價值極大 《佛光大辭典》儘量用現代語體文解釋 佛教術語,同時還收錄了二千七百餘幀圖片,幫助讀者加深理解。凡有直接引用經典之處,
均載明經書的名稱、卷數、品名,文末的方括號內列出各種重要的參考資料,依經、律、論、
疏等經典部類的不同,及經典成立或傳譯年代的先後而次第羅列,還包括今人的研究成果。
例如對「俱舍論」的解釋,不光詳細闡明了該論的來龍去脈,而且還說明了本論的梵文本發 現情況、校勘情況、出版地、出版年、藏文譯本情況、本論注釋情況、今人研究情況、著述,
若想對「俱舍論」進一步瞭解,即可循這些線索去閱讀相關資料,非常方便。再如「大般若 波羅蜜多經」一條,正文對十六會分別加以解釋,列出藏文譯本及梵文本情況,同時附表列 出該經各會的頌數、卷次、品數、同本異譯及譯者姓名、時代,很值得參考。在有些詞條的 解釋中涉及一些相關詞條,該辭典亦在文末括號內標明相關詞條在正文中的頁碼,省卻讀者 來回翻檢之辛苦。
《佛光大辭典》還是有些不太方便之處。全書用繁體字排版,在檢索部分也只提供繁體 字的筆劃檢索,令大陸的一般讀者很難適應,而且國語注音和威妥瑪氏音標在大陸也不通用。
若能提供部首檢字及大陸的漢語拼音音節索引,相信使用的人會更多。辭典參考資料大多為 日文的,其他文種的相對較少。例如上文所提「大般若波羅蜜多經」一條,梵文本的校勘情 況未能詳細列出,只給了梵文經名,西方研究般若經的大家Edward Conze 的著作沒有列入參 考資料中。八千頌般若是西方研究的重點,書中對此沒有很好的提及,德格印經院藏有珍貴 的梵文、藏文、烏爾都文三文對照八千頌般若經刻本,書中亦未提到。當然,這可能是對編 者更高的要求。辭典中還有個別條目重覆。比如「阿毗達磨教義綱要」這一條目,解釋中說 又作「攝阿毗達磨義論」,阿那律(Anuruddha)造,並且解釋了各品內容。但「攝阿毗達磨 義論」也是一獨立詞條,解釋中說是阿耨樓馱造,並說明了校勘情況,但沒有說又作「阿毗
《普門學報》第3 期 / 2001 年 5 月 第 3 頁,共 3 頁 書評 /佛教入門的金剛寶鑽 佛學研究的無言良師──評《佛光大辭典》
ISSN:1609-476X
普門學報社出版 地址:84049 台灣高雄縣大樹鄉佛光山普門學報社 電話:07-6561921 轉 1291、1292 傳真:07-6565774 E-mail:[email protected]
達磨教義綱要」,阿耨樓馱也沒有給出梵文。從解釋及巴利文論名可以看出,這兩個條目解 釋的是同一本書,完全可以合為一個條目,即使不合,也應該在「攝阿毗達磨義論」的解釋 中加上同本異譯的論名及造論者的梵文名字,免得讀者產生疑惑。
《佛光大辭典》的編纂出版,雖不敢說是「絕後」,但肯定是「空前」的,該辭典的價 值將隨著使用的人的增多而更加突顯出來。(《佛光大辭典》,一九八八年十月初版,一九 八九年二月第三版;發行者:佛光大藏經編修委員會,監修:星雲大師,主編:慈怡,出版 者:佛光出版社)