第二冊 : 第十一至第二十二類貨物
Volume Two : Commodity Section XI - XXII
Hong Kong Imports and Exports
Classification List (Harmonized System)
2017 年版 2017 Edition
第二冊:第十一至第二十二類貨物
Volume Two : Commodity Section XI - XXII
有關本刊物的查詢,請聯絡:
政府統計處 貿易分類組
地址:香港灣仔港灣道 12 號灣仔政府大樓 17 樓
貨物編號查詢熱線:(852) 3178 8933 圖文傳真: (852) 2824 2782
電郵:trade-declaration@censtatd.gov.hk
Enquiries about this publication can be directed to:
Trade Classification Section Census and Statistics Department
Address : 17/F, Wanchai Tower, 12 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong.
Commodity Code Enquiry Hotline : (852) 3178 8933 Fax : (852) 2824 2782
E-mail : trade-declaration@censtatd.gov.hk
政府統計處網站 Website of the Census and Statistics Department www.censtatd.gov.hk
2016 年 11 月出版 Published in November 2016
本刊物以電子形式出版
This publication is published in electronic version
每一 冊 的 內 容 如 下 : The contents of each volume are given below:
第 一 冊 Volume One
序言 Preface
國家/地區分類 Classification of Countries/Territories
度量衡單位換算表 Equivalent Weights and Measures
數量單位分類 Classification of Units of Quantity
運輸方式分類 Classification of Transport Modes
協調制度的一般闡釋準則 General Rules for the Interpretation of the Harmonized System
貨物的類及章索引(第一至第十 類)
List of Commodity Sections and Chapters (Section I – X)
按類、章、項目及分項區分的貨 物分類(第一至第十類)
Classification of Commodities by Section, Chapter, Heading and Subheading (Section I – X)
附錄一 食品附表 Appendix I Schedule of Food Items
附錄二 成衣製品附表 Appendix II Schedule of Clothing Items
第 二 冊 Volume Two
序言 Preface
國家/地區分類 Classification of Countries/Territories
度量衡單位換算表 Equivalent Weights and Measures
數量單位分類 Classification of Units of Quantity
運輸方式分類 Classification of Transport Modes
協調制度的一般闡釋準則 General Rules for the Interpretation of the Harmonized System
貨物的類及章索引(第十一至第
二十二類) List of Commodity Sections and Chapters (Section XI – XXII)
按類、章、項目及分項區分的貨
物分類(第十一至第二十二類) Classification of Commodities by Section, Chapter, Heading and Subheading (Section XI – XXII)
附錄一 食品附表 Appendix I Schedule of Food Items 附錄二 成衣製品附表 Appendix II Schedule of Clothing Items
香港進出口貨物分類表(協調制度) 2017 年版將因應貿易模式及技術的變更而每年作出修訂,有
關的修訂內容請參閱政府統計處網站 ( www.censtatd.gov.hk/trader/declaration/index_tc.jsp )。
Annual amendments to the Hong Kong Imports and Exports Classification List (Harmonized System),
2017 Edition, will be made to reflect changes in trade patterns and technology. Please refer to the
website of the Census and Statistics Department ( www.censtatd.gov.hk/trader/declaration/index.jsp )
for relevant details.
1. 序言 Preface 1
2. 國家/地區分類 Classification of Countries/Territories 3
3. 度量衡單位換算表 Equivalent Weights and Measures 6
4. 數量單位分類 Classification of Units of Quantity 7
5. 運輸方式分類 Classification of Transport Modes 8
6. 協調制度的一般闡釋準則 General Rules for the Interpretation of the Harmonized System 9 7. 貨物的類及章索引(第十一至第二十二類) List of Commodity Sections and Chapters (Section XI – XXII) 11 8. 按類、章、項目及分項區分的貨物分類 Classification of Commodities by Section, Chapter, Heading and
Subheading
第十一類 紡織原料及紡織製品 Section XI Textiles and Textile Articles 15
第十二類 鞋履、帽類、雨傘、太陽傘、
手杖、帶座手杖、鞭子、馬 鞭及其他部件;經處理的羽 毛及其製品;人造花;人髮 製品
Section XII Footwear, Headgear, Umbrellas, Sun Umbrellas, Walking-Sticks, Seat-Sticks, Whips, Riding-Crops and Parts thereof;
Prepared Feathers and Articles Made therewith; Artificial Flowers; Articles of Human Hair
81
第十三類 石、灰泥、水泥、石棉、雲
母或類似材料的製品;陶瓷 製品;玻璃及玻璃製品
Section XIII Articles of Stone, Plaster, Cement, Asbestos, Mica or Similar Materials;
Ceramic Products; Glass and Glassware
87
第十四類 珍 珠 或 養 珠 、 寶 石 或 半 寶 石、貴金屬、包貴金屬的金 屬及其製品;仿首飾;錢幣
Section XIV Natural or Cultured Pearls, Precious or Semi-Precious Stones, Precious Metals, Metals Clad with Precious Metal, and Articles thereof; Imitation Jewellery; Coin
99
第十五類 賤金屬及賤金屬製品 Section XV Base Metals and Articles of Base Metal 106 第十六類 機 械 及 機 械 用 具 ; 電 動 設
備;有關的零件;聲音收錄 器及重播器、電視圖像及聲 音收錄器及重播器、及這類 製品的零件及附件
Section XVI Machinery and Mechanical Appliances;
Electrical Equipment; Parts thereof; Sound Recorders and Reproducers, Television Image and Sound Recorders and Reproducers, and Parts and Accessories of Such Articles
153
第十七類 車輛、航空器、船舶及有關
的運輸設備
Section XVII Vehicles, Aircraft, Vessels and Associated
Transport Equipment 209
第十八類 光學、攝影、電影攝影、量
度、檢查、精密、內科或外 科儀器及器具;鐘錶;樂器;
其零件及附件
Section XVIII Optical, Photographic, Cinematographic, Measuring, Checking, Precision, Medical or Surgical Instruments and Apparatus;
Clocks and Watches; Musical Instruments;
Parts and Accessories thereof
222
第十九類 武器及彈藥;其零件及附件 Section XIX Arms and Ammunition; Parts and
Accessories thereof 240
第二十類 雜項製品 Section XX Miscellaneous Manufactured Articles 242 第二十一類 藝術品、珍藏品及古董 Section XXI Works of Art, Collectors’ Pieces and
Antiques 257
第二十二類 未能按產品類型分類的貨物
及交易 Section XXII Commodities and Transactions Not
Classified according to Kind 259
9. 附錄一 食品附表 Appendix I Schedule of Food Items 260
附錄二 成衣製品附表 Appendix II Schedule of Clothing Items 263
10. 香 港 進 出 口 貨 物 分 類 表 ( 協 調 制 度 )
2017 年版第一冊(目錄) Hong Kong Imports and Exports Classification List (Harmonized
System), 2017 Edition, Volume One (Contents) 265
1. 「貨物名稱及編號協調制度」,以下簡稱「協調 制度」,是由世界海關組織所制訂,作為多種用 途的分類法,可供海關及統計當局、進出口人 士、運輸業及其他與國際貿易有關的人士及機構 採用。雖然香港不是《協調制度國際公約》的締 約成員,但是香港已於1992 年 1 月 1 日起全面 採用協調制度。
1. The Harmonized Commodity Description and Coding System, or Harmonized System (HS) in short, has been designed by the World Customs Organization (WCO), to serve as a multi-purpose classification suitable for use by customs and statistical authorities, traders, carriers and others concerned with international trade.
Although Hong Kong is not a Contracting Party to the International Convention on the HS, Hong Kong has adopted the HS in full for trade declaration purposes since 1 January 1992.
2. 協調制度規定以 6 位數分項為貨物的分類,作為 國際間比較的標準。個別國家/地區亦可依照本 身的需要,增添貨物編號的數字,作更詳細的貨
物分類。「香港貨物協調制度」(簡稱「港貨協制」)
採用合共 8 個位的貨物編號分類系統。加添的第
七及第八個位是用作更詳細的貨物分類,以配合 本地的需要。第一套全面採用協調制度的港貨協
制為1992 年版港貨協制。其間,因應貿易模式及
技術的變更,而每年作出修訂。所有的修訂已經 在政府憲報刊登。
2. While the HS specifies the commodity classification up to the 6-digit subheading level for international comparison, individual countries/territories are free to use additional digits for more refined classification to meet their specific needs. The Hong Kong Harmonized System (HKHS) uses an 8-digit classification system.
The additional 7th and 8th digits are used to further breakdown the commodity classification to meet the needs of Hong Kong. The first set of HKHS, which adopted the HS in full, is called the 1992 edition of HKHS. It has since then undergone annual amendments to reflect changes in trade patterns and technology. These amendments have been announced in the Government Gazette.
3. 在 2014 年,世界海關組織對協調制度作出 233 項 的修訂,及後於2015 年則作出額外 9 項修訂,並 要 求 各 《 協 調 制 度 國 際 公 約 》 的 締 約 成 員 在 2017 年 1 月 1 日及 2018 年 1 月 1 日分別實施該 233 項及 9 項修訂。為了使香港的貨物分類制度能 繼續與主要貿易夥伴一致,香港將於2017 年 1 月 1 日起實施世界海關組織提出的共 242 項修訂。該
修訂版將名為2017 年版港貨協制,會全面採納世
界海關組織所建議的修訂,有關的修訂主要是為 了配合 (i) 全球關注的環境和社會議題;(ii) 科技 的發展;(iii) 國際間貿易模式和方式的轉變;及 (iv) 闡釋文句不明確之處,以便劃一協調制度的 應 用 。 請 參 閱 於 政 府 統 計 處 網 站 (www.censtatd.gov.hk/trader/declaration/index_tc.js p) 有關由 2016 年版改版至 2017 年版的修改摘 要。
3. In 2014, the WCO recommended 233 sets of amendments to the HS.
An additional 9 sets of amendments were further recommended by the WCO in 2015. Contracting parties to the International Convention on the HS are required to adopt these 233 sets and 9 sets of amendments as from 1 January 2017 and 1 January 2018 respectively. To ensure that Hong Kong’s commodity classification system continues to be compatible with those of its major trading partners, Hong Kong will implement all these 242 sets of amendments recommended by the WCO with effect from 1 January 2017. The amended version of HKHS will be called the 2017 edition of HKHS. It has fully incorporated the WCO’s proposed amendments which cater mainly for (i) environmental and social issues of global concern; (ii) technological progress;
(iii) changes in international trade patterns and practice; and (iv) clarification of texts to ensure uniform application of the HS.
Please refer to the summary of changes from the 2016 edition to the 2017 edition at the website of the Census and Statistics Department (www.censtatd.gov.hk/trader/declaration/index.jsp).
4. 本刊物詳細刊載 2017 年版港貨協制的分類表。此 外,填寫進出口報關單時所需要的其他分類表,
如國家/地區分類及運輸方式分類亦包括在內。
大部分港貨協制的貨物條目亦配上一個數量單 位。
4. This publication details the classification list of the 2017 edition of HKHS. In addition, other classification systems needed for completing import and export declarations, namely classification of countries/territories and classification of transport modes, are also included. A unit of quantity is also assigned to most of the HKHS commodity items.
5. 根據進出口(登記)規例的規定,凡將物品進口、
出口或轉口的人士、除豁免報關物品外,必須在
物品進口或出口後14日內向海關關長遞交一份資
料正確及齊備的進口或出口報關單。報關單應該 透過電子資料聯通服務遞交。根據規例,海關關 長有權為審查報關單的資料,要求任何人士就其 遞交進出口報關單提供文件及證據。規例亦列明 提供不全面及不正確資料的罰款。
5. Under the Import and Export (Registration) Regulations, every person who imports, exports or re-exports any articles other than an exempted article is required to lodge with the Commissioner of Customs and Excise an accurate and complete import or export declaration within 14 days after the importation or exportation of the article. Declaration should be submitted through Electronic Data Interchange service. In accordance with the Regulations, the Commissioner of Customs and Excise is empowered to call upon any person who has lodged an import or export declaration to verify any particulars given in the declaration by the production of documentary or other evidence. The Regulations also prescribe penalties for the supplying of incomplete or inaccurate information.
6. 當填寫進出口報關單時,進出口人士必須採用本 刊物刊載的適當港貨協制編號及數量單位。透過 閱讀協調制度的一般闡釋準則及每一類和每一章 開始時的註釋,可以加深了解港貨協制。
6. When completing import or export declarations, importers and exporters must use the appropriate HKHS codes and units of quantity published in this book. For a thorough understanding of HKHS, the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System and the notes at the beginning of each section and chapter should be carefully studied.
7. 附錄一的食品附表所載的食品,在進口報關時,
每張報關單劃一繳費二角。附錄二是成衣製品附 表,此類港產品出口須繳付製衣業訓練徵款。
7. At Appendix I is a schedule of food items, the import of which is subject to a flat charge of 20 cents per declaration when an import declaration is lodged. A schedule of clothing items is at Appendix II. Domestic exports of these items are subject to a Clothing Industry Training Levy.
8. 進出口人士應該在 2017 年 1 月 1 日起,採用 2017 年版香港進出口貨物分類表(協調制度)所 刊載的港貨協制編號及數量單位,填寫進出口報 關單。有關的規定將於適當時間在憲報刊登。
8. Importers and exporters are advised that the HKHS codes and units of quantity provided in the Hong Kong Imports and Exports Classification List (Harmonized System), 2017 Edition should only be used for completing import or export declarations as from 1 January 2017. This will be announced in the Gazette in due course.
海關關長 鄧忍光 Roy TANG
Commissioner of Customs and Excise
2016 年 11 月 November 2016
編號
Code 國家/地區* Country/Territory
AF 阿富汗 Afghanistan
XG 未列明或未包括在
其他編號之非洲 國家/地區
African countries/territories, not elsewhere specified or included
AX 奧蘭群島 Åland Islands
AL 阿爾巴尼亞 Albania
DZ 阿爾及利亞 Algeria
AS 美屬薩摩亞 American Samoa
AD 安道爾 Andorra
AO 安哥拉 Angola
AI 安圭拉島 Anguilla
AQ 南極洲 Antarctica
AG 安提瓜和巴布達 Antigua and Barbuda
AR 阿根廷 Argentina
AM 亞美尼亞 Armenia
AW 阿魯巴島 Aruba
XF 未列明或未包括在
其他編號之亞洲 國家/地區
Asian countries/territories, not elsewhere specified or included
XH 未列明或未包括在
其他編號之澳大 利西亞及大洋洲 國家/地區
Australasian and Oceanian countries/territories, not elsewhere specified or included
AU 澳大利亞 Australia
AT 奧地利 Austria
AZ 阿塞拜疆 Azerbaijan
BS 巴哈馬 Bahamas (the)
BH 巴林 Bahrain
BD 孟加拉國 Bangladesh
BB 巴巴多斯 Barbados
BY 白俄羅斯 Belarus
BE 比利時 Belgium
BZ 伯利茲 Belize
BJ 貝寧 Benin
BM 百慕大 Bermuda
BT 不丹 Bhutan
BO 多民族玻利維亞國 Bolivia (Plurinational State BQ 博內爾島,聖尤斯 of)
特歇斯島及薩巴 島
Bonaire, Sint Eustatius and Saba
BA 波斯尼亞和黑塞哥
維那
Bosnia and Herzegovina
BW 博茨瓦納 Botswana
BV 布維島 Bouvet Island
BR 巴西 Brazil
IO 英屬印度洋地區 British Indian Ocean Territory (the)
BN 文萊達路撒林 Brunei Darussalam
BG 保加利亞 Bulgaria
BF 布基納法索 Burkina Faso
BI 布隆迪 Burundi
KH 柬埔寨 Cambodia
編號
Code 國家/地區* Country/Territory
CM 喀麥隆 Cameroon
CA 加拿大 Canada
CV 佛得角 Cabo Verde
KY 開曼群島 Cayman Islands (the) CF 中非共和國 Central African Republic
(the)
XD 未列明或未包括在
其他編號之中美 洲及南美洲國家
/地區
Central and South American countries/territories, not elsewhere specified or included
TD 乍得 Chad
CL 智利 Chile
CN 中國內地 The mainland of China CX 聖誕島 Christmas Island
CC 科科斯(基靈)群
島
Cocos (Keeling) Islands (the)
CO 哥倫比亞 Colombia
XC 未列明或未包括在
其他編號之獨立 國家聯合體及東 歐國家/地區
Commonwealth of Independent States and Eastern European countries/territories, not elsewhere specified or included
KM 科摩羅 Comoros (the)
CG 剛果 Congo (the)
CD 剛果民主共和國 Congo (the Democratic Republic of the)
CK 庫克群島 Cook Islands (the)
CR 哥斯達黎加 Costa Rica
CI 科特迪瓦 Côte d'Ivoire
HR 克羅地亞 Croatia
CU 古巴 Cuba
CW 庫拉索島 Curaçao
CY 塞浦路斯 Cyprus
CZ 捷克共和國 Czech Republic (the)
DK 丹麥 Denmark
DJ 吉布提 Djibouti
DM 多米尼加 Dominica
DO 多明尼加共和國 Dominican Republic (the)
EC 厄瓜多爾 Ecuador
EG 埃及 Egypt
SV 薩爾瓦多 El Salvador
GQ 赤道幾內亞 Equatorial Guinea
ER 厄立特里亞 Eritrea
EE 愛沙尼亞 Estonia
ET 埃塞俄比亞 Ethiopia
FK 福克蘭群島(馬爾
維納斯群島) Falkland Islands (the) [Malvinas]
FO 法羅群島 Faroe Islands (the)
FJ 斐濟 Fiji
FI 芬蘭 Finland
FR 法國 France
GF 法屬圭亞那 French Guiana PF 法屬波利尼西亞 French Polynesia
編號
Code 國家/地區* Country/Territory
TF 法國南部地區 French Southern Territories (the)
GA 加蓬 Gabon
GM 岡比亞 Gambia (the)
GE 格魯吉亞 Georgia
DE 德國 Germany
GH 加納 Ghana
GI 直布羅陀 Gibraltar
GR 希臘 Greece
GL 格陵蘭島 Greenland
GD 格林納達 Grenada
GP 瓜德羅普島 Guadeloupe
GU 關島 Guam
GT 危地馬拉 Guatemala
GG 格恩西島 Guernsey
GN 幾內亞 Guinea
GW 幾內亞比紹 Guinea-Bissau
GY 圭亞那 Guyana
HT 海地 Haiti
HM 赫德島及麥克唐納
島 Heard Island and McDonald Islands
VA 羅馬教區 Holy See (the)
HN 洪都拉斯 Honduras
HK 香港 Hong Kong
HU 匈牙利 Hungary
IS 冰島 Iceland
IN 印度 India
ID 印度尼西亞 Indonesia
IR 伊朗伊斯蘭共和國 Iran (Islamic Republic of)
IQ 伊拉克 Iraq
IE 愛爾蘭 Ireland
IM 人島 Isle of Man
IL 以色列 Israel
IT 意大利 Italy
JM 牙買加 Jamaica
JP 日本 Japan
JE 澤西島 Jersey
JO 約旦 Jordan
KZ 哈薩克斯坦 Kazakhstan
KE 肯尼亞 Kenya
KI 基里巴斯 Kiribati
KP 朝鮮 Korea (the Democratic People's Republic of) KR 韓國 Korea (the Republic of)
KW 科威特 Kuwait
KG 吉爾吉斯斯坦 Kyrgyzstan
LA 老撾民主主義人民
共和國 Lao People's Democratic Republic (the)
LV 拉脫維亞 Latvia
LB 黎巴嫩 Lebanon
LS 萊索托 Lesotho
LR 利比里亞 Liberia
LY 利比亞 Libya
LI 列支敦士登 Liechtenstein
LT 立陶宛 Lithuania
LU 盧森堡 Luxembourg
MO 澳門 Macao
MK 馬其頓,前南斯拉 Macedonia (the former
編號
Code 國家/地區* Country/Territory
夫共和國 Yugoslav Republic of)
MG 馬達加斯加 Madagascar
MW 馬拉維 Malawi
MY 馬來西亞 Malaysia
MV 馬爾代夫 Maldives
ML 馬里 Mali
MT 馬耳他 Malta
MH 馬紹爾群島 Marshall Islands (the)
MQ 馬提尼克島 Martinique
MR 毛里塔尼亞 Mauritania
MU 毛里求斯 Mauritius
YT 馬約特島 Mayotte
MX 墨西哥 Mexico
FM 密克羅尼西亞聯邦 Micronesia (Federated States XE 未列明或未包括在 of)
其他編號之中東 國家/地區
Middle East countries/
territories, not elsewhere specified or included MD 摩爾多瓦共和國 Moldova (the Republic of)
MC 摩納哥 Monaco
MN 蒙古 Mongolia
ME 黑山 Montenegro
MS 蒙特塞拉特島 Montserrat
MA 摩洛哥 Morocco
MZ 莫桑比克 Mozambique
MM 緬甸 Myanmar
NA 納米比亞 Namibia
NR 瑙魯 Nauru
NP 尼泊爾 Nepal
NL 荷蘭 Netherlands (the) NC 新喀里多尼亞 New Caledonia
NZ 新西蘭 New Zealand
NI 尼加拉瓜 Nicaragua
NE 尼日爾 Niger (the)
NG 尼日利亞 Nigeria
NU 紐埃島 Niue
NF 諾福克島 Norfolk Island
XA 未列明或未包括在
其他編號之北美 洲國家/地區
North American countries/
territories, not elsewhere specified or included MP 北馬里亞納群島 Northern Mariana Islands
(the)
NO 挪威 Norway
OM 阿曼 Oman
PK 巴基斯坦 Pakistan
PW 帕勞 Palau
PS 巴勒斯坦國 Palestine, State of
PA 巴拿馬 Panama
PG 巴布亞新幾內亞 Papua New Guinea
PY 巴拉圭 Paraguay
PE 秘魯 Peru
PH 菲律賓 Philippines (the)
PN 皮特凱恩 Pitcairn
PL 波蘭 Poland
PT 葡萄牙 Portugal
PR 波多黎各 Puerto Rico
QA 卡塔爾 Qatar
RE 留尼汪島 Réunion
RO 羅馬尼亞 Romania
RU 俄羅斯聯邦 Russian Federation (the)
RW 盧旺達 Rwanda
BL 聖巴泰勒米 Saint Barthélemy
SH 聖赫勒拿島、阿森
松島及特里斯坦 達庫尼亞群島
Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha
KN 聖基茨及尼維斯 Saint Kitts and Nevis
LC 聖盧西亞 Saint Lucia
MF 聖馬丁(法屬) Saint Martin (French part)
PM 聖皮埃爾和密克隆
群島 Saint Pierre and Miquelon
VC 聖文森特和格林內
丁斯 Saint Vincent and the Grenadines
WS 薩摩亞 Samoa
SM 聖馬力諾 San Marino
ST 聖多美和普林西比 Sao Tome and Principe SA 沙特阿拉伯 Saudi Arabia
SN 塞內加爾 Senegal
RS 塞爾維亞 Serbia
SC 塞舌爾 Seychelles
SL 塞拉利昂 Sierra Leone
SG 新加坡 Singapore
SX 聖馬丁(荷屬) Sint Maarten (Dutch part)
SK 斯洛伐克 Slovakia
SI 斯洛文尼亞 Slovenia
SB 所羅門群島 Solomon Islands
SO 索馬里 Somalia
ZA 南非 South Africa
GS 南喬治亞島及南桑
威奇群島 South Georgia and the South Sandwich Islands
SS 南蘇丹 South Sudan
ES 西班牙 Spain
LK 斯里蘭卡 Sri Lanka
SD 蘇丹 Sudan (the)
SR 蘇里南 Suriname
SJ 斯瓦爾巴特群島及
揚馬延島 Svalbard and Jan Mayen
SZ 斯威士蘭 Swaziland
SE 瑞典 Sweden
CH 瑞士 Switzerland
SY 敘利亞 Syrian Arab Republic TW 臺灣省 Taiwan (Province of China)
TJ 塔吉克斯坦 Tajikistan
TZ 坦桑尼亞聯合共和
國 Tanzania, United Republic of
TH 泰國 Thailand
TL 東帝汶 Timor-Leste
TG 多哥 Togo
TK 托克勞群島 Tokelau
TO 湯加 Tonga
TT 特立尼達和多巴哥 Trinidad and Tobago
TN 突尼斯 Tunisia
TR 土耳其 Turkey
TM 土庫曼斯坦 Turkmenistan
TC 特克斯和凱科斯群
島 Turks and Caicos Islands (the)
TV 圖瓦盧 Tuvalu
UG 烏干達 Uganda
UA 烏克蘭 Ukraine
AE 阿拉伯聯合酋長國 United Arab Emirates (the) GB 英國 United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland (the)
US 美國 United States of America (the)
UM 美國邊遠島嶼 United States Minor Outlying Islands (the)
UY 烏拉圭 Uruguay
UZ 烏茲別克斯坦 Uzbekistan
VU 瓦努阿圖 Vanuatu
VE 委內瑞拉玻利瓦爾
共和國 Venezuela (Bolivarian Republic of)
VN 越南 Viet Nam
VG 英屬維爾京群島 Virgin Islands (British) VI 美屬維爾京群島 Virgin Islands (U.S.)
WF 瓦利斯群島和富圖
納群島 Wallis and Futuna
XB 未列明或未包括在
其他編號之西歐 國家/地區
Western European countries/territories, not elsewhere specified or included
EH 西撒哈拉 Western Sahara
YE 也門 Yemen
ZM 贊比亞 Zambia
ZW 津巴布韋 Zimbabwe
* 中文譯名只供參考。
* Chinese translation is for reference only.
主要資料來源
: ISO Central Secretariat Main source
度量衡單位換算表 Equivalent Weights and Measures
重量 Weight
十進制單位折合英制單位 Metric, with British equivalents
1 克 gram = 0.03527 安士 ounce
1 公斤 kilogram = 2.205 磅 pounds
1 公噸 tonne = 0.9842 噸 ton
英制單位折合十進制單位 British, with metric equivalents
1 安士 ounce = 28.35 克 grams
1 磅(16安士) pound (16 ounces) = 0.4536 公斤 kilogram 1 英擔(112 磅) hundredweight (112 pounds) = 50.8 公斤 kilograms 1 噸(2 240 磅) ton (2 240 pounds) = 1.016 公噸 tonnes
十進制單位折合中國制單位 Metric, with Chinese equivalents
1 克 gram = 0.02646 兩 tael (leung)
1 公斤 kilogram = 1.653 斤 catties (kan)
100 公斤 kilograms = 1.653 擔 piculs (tam)
1 公噸(1 000公
斤) tonne (1 000 kilograms) = 16.53 擔 piculs (tam)
中國制單位折合十進制單位 Chinese, with metric equivalents
1 兩 tael = 37.8 克 grams
1 斤(16 兩) catty (16 taels) = 0.6048 公斤 kilogram 1 擔(100 斤) picul (100 catties) = 60.48 公斤 kilograms
容量 Capacity
1 升 Litre = 0.22 英加侖 Imperial gallon
1 升 Litre = 0.2642 美加侖 US gallon
1 英加侖 Imperial gallon = 4.546 升 Litres
1 美加侖 US gallon = 3.785 升 Litres
面積 Area
1 平方米 square metre = 10.76 平方呎 square feet
1 平方米 square metre = 1.196 平方碼 square yards
1 平方呎 square foot = 0.0929 平方米 square metre
1 平方碼 square yard = 0.8361 平方米 square metre
長度 Linear
1 毫米 millimetre = 0.03937 吋 inch
1 厘米 centimetre = 0.3937 吋 inch
1 米 metre = 3.281 呎 feet
1 米 metre = 1.094 碼 yards
1 公里 kilometre = 0.62 里 mile
1 吋 inch = 25.4 毫米 millimetres
1 吋 inch = 2.54 厘米 centimetres
1 呎 foot = 0.3048 米 metre
1 碼 yard = 0.9144 米 metre
1 里 mile = 1.61 公里 kilometres
功率 Power
1 千瓦 kilowatt = 1.341 制動馬力 brake horsepowers
1 制動馬力 brake horsepower = 0.7457 千瓦 kilowatt
編號
Code 數量單位 Unit of quantity
MTQ 立方米 cubic metre
GWH 千兆瓦小時 gigawatt hour
GRM 克 gram
KGM 公斤 kilogram
K6 千升 kilolitre
KMT 千米 kilometre
LTR 升 litre
MAL 兆升 megalitre
MTR 米 metre
CTM 克拉(十進制) metric carat
NMP 盒 / 副 number of packs
PR 對 pair
SET 套 set
MTK 平方米 square metre
MIL 千 thousand
TNE 公噸 tonne (metric ton)
C62 個 unit
資料來源:聯合國 Source : United Nations
運輸方式分類
Classification of Transport Modes 編號
Code 運輸方式 Transport mode
1 海運 Ocean
2 鐵路 Rail
3 道路 Road
4 空運 Air
5 郵寄 Mail
7 固定運輸裝置 Fixed Transport Installation
8 河運 River
9 其他 Others
註:
Notes:
1. 「海運」不包括註四所述範圍內的河運,但
包括與所有其他國家 / 地區的水路運輸。 “Ocean” does not include water transport within the river trade limits defined in note 4 below, but includes sea transport with all other countries/territories.
2. 「空運」亦包括經航空速遞服務。 “Air” also includes delivery through courier service by air.
3. 「郵寄」指經香港郵政郵遞的郵包。 “Mail” refers to postal packet which is transmitted by Hongkong Post.
4. 「河運」是指在以下範圍內的船隻運輸:香
港鄰近水域、珠江及其他在廣東省和廣西自 治區與香港鄰近水域相連的內陸水域。
“River” refers to transport by vessels in waters in the vicinity of Hong Kong, the Pearl River and other inland waterways in Guangdong Province and Guangxi Autonomous Region which are accessible from waters in the vicinity of Hong Kong.
香港鄰近水域是指以下範圍內的水域: Waters in the vicinity of Hong Kong refer to waters within the following boundaries:
(i) 東至東經114°30’; (i) to the East, meridian 114º 30´ East;
(ii) 南至北緯22°09’;及 (ii) to the South, parallel 22º 09´ North; and (iii) 西至東經113°31’。 (iii) to the West, meridian 113º 31´ East.
河運範圍內眾多港口的一些例子包括:澳
門、廣州、江門、中山、珠海和梧州等。 Examples of ports covered by river transport include, amongst many others, Macao, Guangzhou, Jiangmen, Zhongshan, Zhuhai and Wuzhou.
把貨品按本分類法歸類,須遵照下列原則: Classification of goods in the Nomenclature shall be governed by the following principles:
1. 類、章及副章的名稱只為方便參考;分類應按
項目及任何有關的類或章的註釋的定義來決 定。如項目或註釋無特別規定,則按下列來決 定:
1. The titles of Sections, Chapters and sub-Chapters are provided for ease of reference only; for legal purposes, classification shall be determined according to the terms of the headings and any relative Section or Chapter Notes and, provided such headings or Notes do not otherwise require, according to the following provisions:
2. (a) 凡項目所提及的任何製品,應視為包 括該製品的不完整或未完成品,但該 不完整或未完成品在出示時,須具備 完整或已完成製品的必要特性。此外 上述項目所提及的任何製品,在出示 時是未裝嵌或已拆散的製品,亦應視 為 包 括 該製 品的 不 完整 或 未完 成 品
(或按本準則應列為完整或已完成)。
2. (a) Any reference in a heading to an article shall be taken to include a reference to that article incomplete or unfinished, provided that, as presented, the incomplete or unfinished article has the essential character of the complete or finished article. It shall also be taken to include a reference to that article complete or finished (or falling to be classified as complete or finished by virtue of this Rule), presented unassembled or disassembled.
(b) 凡項目所提及的任何材料或物質,應 視為包括該材料或物質與其他材料或 物質的混合物或合成物。凡提及任何 一種指定材料或物質的貨品,應視為 包括整件或部分是以該材料或物質構 成的貨品。凡含有超過一種材料或物
質的貨品,應按照準則3 的原則分類。
(b) Any reference in a heading to a material or substance shall be taken to include a reference to mixtures or combinations of that material or substance with other materials or substances.
Any reference to goods of a given material or substance shall be taken to include a reference to goods consisting wholly or partly of such material or substance. The classification of goods consisting of more than one material or substance shall be according to the principles of Rule 3.
3. 在運用準則2(b)來分類時,或因任何其他理
由,發覺貨物表面上可歸入兩個或兩個以上的 項目,則應按下列方法分類:
3. When by application of Rule 2(b) or for any other reason, goods are, prima facie, classifiable under two or more headings, classification shall be effected as follows:
(a) 應選擇提供最明確描述的項目,而非 一般性描述的項目。不過,若有兩個 或兩個以上的項目,每個項目只提及 混合或合成貨品所含有的部分材料或 物質、或只提及供零售的成套貨品中 的部分物品,則即使其中一個項目對 貨品有較完整或較準確的描述,但就 該等貨品而言,這些項目均應視為同 等明確。
(a) The heading which provides the most specific description shall be preferred to headings providing a more general description. However, when two or more headings each refer to part only of the materials or substances contained in mixed or composite goods or to part only of the items in a set put up for retail sale, those headings are to be regarded as equally specific in relation to those goods, even if one of them gives a more complete or precise description of the goods.
(b) 混合物由不同材料或不同成分構成的 合成貨品及供零售的成套貨品,若不
能按準則 3(a)分類,則應把該等貨
品當作是含有使其顯出本身必要特性 的材料或成分來分類,只要這項標準 適用便可。
(b) Mixtures, composite goods consisting of different materials or made up of different components, and goods put up in sets for retail sale, which cannot be classified by reference to 3(a), shall be classified as if they consisted of the material or component which gives them their essential character, insofar as this criterion is applicable.
(c) 若貨品不能按準則 3(a)或準則 3(b)
分類,則歸入在同樣值得考慮的項目 中在數序上排行最後的項目內。
(c) When goods cannot be classified by reference to 3(a) or 3(b), they shall be classified under the heading which occurs last in numerical order among those which equally merit consideration.
4. 若貨品不能按上述各項準則分類,則應歸入與
該最近似的貨品所適用的項目內。 4. Goods which cannot be classified in accordance with the above Rules shall be classified under the heading appropriate to the goods to which they are most akin.
5. 除上述規定外,下列準則亦適用於內文提及的
貨品﹕ 5. In addition to the foregoing provisions, the following Rules shall apply in respect of the goods referred to therein:
(a) 攝影機盒、樂器盒、槍盒、繪圖用具
盒,項 盒及經特別造形或裝配以適
合盛載一種特定製品或成套製品、可 長期使用並與所擬盛載的製品一同出 示的類似容器,應與通常和其一起出 售的製品同歸一類。不過,若容器已 具備整件製品的主要特點,此準則便 不適用;
(a) Camera cases, musical instrument cases, gun cases, drawing instrument cases, necklace cases and similar containers, specially shaped or fitted to contain a specific article or set of articles, suitable for long–term use and presented with the articles for which they are intended, shall be classified with such articles when of a kind normally sold therewith. This Rule does not, however, apply to containers which give the whole its essential character;
(b) 除準則 5(a)另有規定外,與所盛載 貨品一同出示的包裝材料或容器,若 通常是用來包裝該等貨品的,應與該 等貨品同歸一類。但若包裝材料或包 裝容器明顯是可重複使用的,此準則 便不適用。
(b) Subject to the provisions of Rule 5(a) above, packing materials and packing containers presented with the goods therein shall be classified with the goods if they are of a kind normally used for packing such goods. However, this provision is not binding when such packing materials or packing containers are clearly suitable for repetitive use.
6. 把貨物歸入一個項目中的分項,應按該等分項
及任何有關分項註釋的定義,按照上述準則
(於必要時作所需修改)而決定,但只有同一 級的分項方可比較。為執行本準則的規定,有 關的類及章註釋,除內文另有規定外,亦屬適 用。
6. For legal purposes, the classification of goods in the subheadings of a heading shall be determined according to the terms of those subheadings and any related Subheading Notes and, mutatis mutandis, to the above Rules, on the understanding that only subheadings at the same level are comparable. For the purposes of this Rule the relative Section and Chapter Notes also apply, unless the context otherwise requires.
Ch. Page
第十一類 SECTION XI
紡織原料及紡織製品 TEXTILES AND TEXTILE ARTICLES
類註釋 Section Notes 15
50. 絲 Silk 21
51. 羊毛、動物幼毛或粗毛;馬毛紗及梭織物 Wool, fine or coarse animal hair; horsehair yarn and woven fabric 22
52. 棉 Cotton 24
53. 其他植物紡織纖維;紙紗及紙紗梭織物 Other vegetable textile fibres; paper yarn and woven fabrics of
paper yarn 30
54. 人造連續長纖維絲;用人造紡織原料製的
帶及類似物 Man-made filaments; strip and the like of man-made textile
materials 32
55. 人造切段短纖維 Man-made staple fibres 36
56. 填料、氈呢及無紡織物;特種紗;線、繩、
索及纜及其製品 Wadding, felt and nonwovens; special yarns; twine, cordage,
ropes and cables and articles thereof 41
57. 地毯及其他紡織鋪地製品 Carpets and other textile floor coverings 44
58. 特種梭織物;叢毛簇絨織物;花邊;掛毯;
裝飾帶;刺繡品
Special woven fabrics; tufted textile fabrics; lace; tapestries;
trimmings; embroidery 45
59. 經浸漬、塗層、包覆或層壓的紡織物;適
合工業用的紡織製品 Impregnated, coated, covered or laminated textile fabrics; textile
articles of a kind suitable for industrial use 48
60. 針織或鈎織織物 Knitted or crocheted fabrics 52
61. 針織或鈎織服裝及衣服配件 Articles of apparel and clothing accessories, knitted or crocheted 54 62. 非針織或鈎織服裝及衣服配件 Articles of apparel and clothing accessories, not knitted or
crocheted 65
63. 其他紡織製品;套裝物品;舊衣服及舊紡
織品;碎布 Other made up textile articles; sets; worn clothing and worn
textile articles; rags 78
第十二類 SECTION XII
鞋履、帽類、雨傘、太陽傘、手杖、
帶座手杖、鞭子、馬鞭及其部件;
經處理的羽毛及其製品;
人造花;人髮製品
FOOTWEAR, HEADGEAR, UMBRELLAS, SUN UMBRELLAS, WALKING-STICKS, SEAT-STICKS,
WHIPS, RIDING-CROPS AND PARTS THEREOF;
PREPARED FEATHERS AND ARTICLES MADE THEREWITH; ARTIFICIAL FLOWERS; ARTICLES OF
HUMAN HAIR
64. 鞋履、綁腿套及類似物;這類製品的部件 Footwear, gaiters and the like; parts of such articles 81
65. 帽類及其部件 Headgear and parts thereof 83
66. 雨傘、太陽傘、手杖、帶座手杖、鞭子、
馬鞭及其部件 Umbrellas, sun umbrellas, walking-sticks, seat-sticks, whips,
riding-crops and parts thereof 84
67. 經處理的羽毛及羽絨及羽毛或羽絨製 品;人造花;人髮製品
Prepared feathers and down and articles made of feathers or of
down; artificial flowers; articles of human hair 85
章 Ch.
頁數 Page
第十三類 SECTION XIII
石、灰泥、水泥、石棉、雲母 或類似材料的製品;
陶瓷製品;玻璃及玻璃製品
ARTICLES OF STONE, PLASTER, CEMENT, ASBESTOS, MICA OR SIMILAR MATERIALS;
CERAMIC PRODUCTS; GLASS AND GLASSWARE 68. 石、灰泥、水泥、石棉、雲母或類似材料
的製品 Articles of stone, plaster, cement, asbestos, mica or similar
materials 87
69. 陶瓷產品 Ceramic products 91
70. 玻璃及玻璃製品 Glass and glassware 94
第十四類 SECTION XIV
珍珠或養珠、寶石或半寶石、
貴金屬、包貴金屬的金屬 及其製品;仿首飾;錢幣
NATURAL OR CULTURED PEARLS, PRECIOUS OR SEMI-PRECIOUS STONES, PRECIOUS METALS,
METALS CLAD WITH PRECIOUS METAL, AND ARTICLES THEREOF; IMITATION JEWELLERY; COIN 71. 珍珠或養珠、寶石或半寶石、貴金屬、包
貴金屬的金屬及其製品;仿首飾;錢幣 Natural or cultured pearls, precious or semi-precious stones, precious metals, metals clad with precious metal, and articles thereof; imitation jewellery; coin
99
第十五類 SECTION XV
賤金屬及賤金屬製品 BASE METALS AND ARTICLES OF BASE METAL
類註釋 Section Notes 106
72. 鋼、鐵 Iron and steel 107
73. 鋼鐵製品 Articles of iron or steel 118
74. 銅及其製品 Copper and articles thereof 124
75. 鎳及其製品 Nickel and articles thereof 130
76. 鋁及其製品 Aluminium and articles thereof 133
77. (保留為協調制度將來所用) (Reserved for possible future use in the Harmonized System) 137
78. 鉛及其製品 Lead and articles thereof 137
79. 鋅及其製品 Zinc and articles thereof 140
80. 錫及其製品 Tin and articles thereof 142
81. 其他賤金屬;金屬陶瓷;有關的製品 Other base metals; cermets; articles thereof 144 82. 賤金屬製的工具、器具、刃具、匙及叉;
有關的賤金屬零件 Tools, implements, cutlery, spoons and forks, of base metal; parts
thereof of base metal 146
83. 賤金屬雜項製品 Miscellaneous articles of base metal 150
第十六類 SECTION XVI 機械及機械用具;電動設備;
有關的零件;聲音收錄器及重播器、
電視圖像及聲音收錄器及重播器、
及這類製品的零件及附件
MACHINERY AND MECHANICAL APPLIANCES;
ELECTRICAL EQUIPMENT; PARTS THEREOF;
SOUND RECORDERS AND REPRODUCERS, TELEVISION IMAGE AND SOUND RECORDERS
AND REPRODUCERS, AND PARTS AND ACCESSORIES OF SUCH ARTICLES
類註釋 Section Notes 153
84. 核反應堆、鍋爐、機械及機械用具;有關 的零件
Nuclear reactors, boilers, machinery and mechanical appliances;
parts thereof 154
85. 電動機械、設備及其零件;聲音收錄器及 重播器、電視圖像及聲音收錄器及重播器 及這類製品的零件及附件
Electrical machinery and equipment and parts thereof; sound recorders and reproducers, television image and sound recorders and reproducers, and parts and accessories of such articles
186
第十七類 SECTION XVII
車輛、航空器、船舶及有關的運輸設備 VEHICLES, AIRCRAFT, VESSELS AND
ASSOCIATED TRANSPORT EQUIPMENT
類註釋 Section Notes 209
86. 鐵路或電車路機車、鐵路車輛及其零件;
鐵路或電車路軌裝備及配件及其零件;各 類機械(包括電動機械)交通信號設備
Railway or tramway locomotives, rolling-stock and parts thereof;
railway or tramway track fixtures and fittings and parts thereof;
mechanical (including electro-mechanical) traffic signalling equipment of all kinds
210
87. 鐵路或電車路車輛以外的車輛及其零件
及附件 Vehicles other than railway or tramway rolling-stock, and parts
and accessories thereof 212
88. 航空器、太空船及其零件 Aircraft, spacecraft, and parts thereof 219
89. 船、艇及浮動結構體 Ships, boats and floating structures 220
第十八類 SECTION XVIII
光學、攝影、電影攝影、量度、檢查、
精密、內科或外科儀器及器具;
鐘錶;樂器;其零件及附件
OPTICAL, PHOTOGRAPHIC, CINEMATOGRAPHIC, MEASURING, CHECKING, PRECISION, MEDICAL OR
SURGICAL INSTRUMENTS AND APPARATUS;
CLOCKS AND WATCHES; MUSICAL INSTRUMENTS;
PARTS AND ACCESSORIES THEREOF 90. 光學、攝影、電影攝影、量度、檢查、精
密、內科或外科儀器及器具;其零件及附 件
Optical, photographic, cinematographic, measuring, checking, precision, medical or surgical instruments and apparatus; parts and accessories thereof
222
91. 鐘錶及其零件 Clocks and watches and parts thereof 234
92. 樂器;有關製品的零件及附件 Musical instruments; parts and accessories of such articles 237
第十九類 SECTION XIX
武器及彈藥;其零件及附件 ARMS AND AMMUNITION;
PARTS AND ACCESSORIES THEREOF
93. 武器及彈藥;其零件及附件 Arms and ammunition; parts and accessories thereof 240
章 Ch.
頁數 Page
第二十類 SECTION XX
雜項製品 MISCELLANEOUS MANUFACTURED ARTICLES
94. 傢具;床上用品、褥墊、褥墊支撐物、軟 墊及類似的填料傢具;未列明或未包括在 其他編號內的燈及照明裝設;燈光招牌、
燈光名牌及類似物;預製裝配式建築物
Furniture; bedding, mattresses, mattress supports, cushions and similar stuffed furnishings; lamps and lighting fittings, not elsewhere specified or included; illuminated signs, illuminated name-plates and the like; prefabricated buildings
242
95. 玩具、遊戲及運動必需品;其零件及附件 Toys, games and sports requisites; parts and accessories thereof 246
96. 雜項製品 Miscellaneous manufactured articles 251
第二十一類 SECTION XXI
藝術品、珍藏品及古董 WORKS OF ART, COLLECTORS’ PIECES
AND ANTIQUES
97. 藝術品、珍藏品及古董 Works of art, collectors’ pieces and antiques 257
第二十二類 SECTION XXII
未能按產品類型分類的貨物及交易 COMMODITIES AND TRANSACTIONS NOT
CLASSIFIED ACCORDING TO KIND
98. 未能按產品類型分類的貨物及交易 Commodities and transactions not classified according to kind 259
註釋 Notes
1. 本類並不包括: 1. This Section does not cover:
(a) 製刷用的動物鬃、毛(項目0502);馬毛
或馬毛廢料(項目0511); (a) Animal brush making bristles or hair (heading 0502); horsehair or horsehair waste (heading 0511);
(b) 人髮或人髮製品(項目 0501、6703 或 6704),但通常用於榨油機的濾布或類似 物除外(項目5911);
(b) Human hair or articles of human hair (heading 0501, 6703 or 6704), except straining cloth of a kind commonly used in oil presses or the like (heading 5911);
(c) 第十四章的棉短絨或其他植物材料; (c) Cotton linters or other vegetable materials of Chapter 14;
(d) 項目 2524 內的石棉或項目 6812 或 6813 內的石棉製品或其他產品;
(d) Asbestos of heading 2524 or articles of asbestos or other products of heading 6812 or 6813;
(e) 項目3005 或 3006 內的製品;項目 3306 內用於清潔牙縫的線(牙線),以獨立包 裝零售;
(e) Articles of heading 3005 or 3006; yarn used to clean between the teeth (dental floss), in individual retail packages, of heading 3306;
(f) 項目3701 至 3704 的感光纖物; (f) Sensitised textiles of headings 3701 to 3704;
(g) 橫截面尺寸超過 1 毫米的單根連續長纖維
或表面寬度超過5 毫米的塑膠帶或類似物
(例如,人造草)(第三十九章)或該等 單根連續長纖維或帶的緶條或織物或其
他籃筐或柳條編結物(第四十六章);
(g) Monofilament of which any cross-sectional dimension exceeds 1 mm or strip or the like (for example, artificial straw) of an apparent width exceeding 5 mm, of plastics (Chapter 39), or plaits or fabrics or other basketware or wickerwork of such monofilament or strip (Chapter 46);
(h) 第三十九章的浸漬、塗層、包覆或層壓塑 膠的梭織、針織或鈎織物、氈呢或無紡織 物或其製品;
(h) Woven, knitted or crocheted fabrics, felt or nonwovens, impregnated, coated, covered or laminated with plastics, or articles thereof, of Chapter 39;
(ij) 第四十章的浸漬、塗層、包覆或層壓橡膠 的梭織、針織或鈎織物、氈呢或無紡織物 或其製品;
(ij) Woven, knitted or crocheted fabrics, felt or nonwovens, impregnated, coated, covered or laminated with rubber, or articles thereof, of Chapter 40;
(k) 連毛或羊毛的獸皮(第四十一或四十三
章)或項目4303 或 4304 內的毛皮製品、
人造毛皮或其製品;
(k) Hides or skins with their hair or wool on (Chapter 41 or 43) or articles of furskin, artificial fur or articles thereof, of heading 4303 or 4304;
(l) 項目4201 或 4202 內的紡織原料的製品; (l) Articles of textile materials of heading 4201 or 4202;
(m) 第四十八章的產品或其製品(例如,纖維
素填料); (m) Products or articles of Chapter 48 (for example, cellulose wadding);
(n) 第六十四章的鞋履或鞋履部件、綁腿套、
護脛或類似製品;
(n) Footwear or parts of footwear, gaiters or leggings or similar articles of Chapter 64;
(o) 第六十五章的髮網或其他帽類或其部件; (o) Hair-nets or other headgear or parts thereof of Chapter 65;
(p) 第六十七章的貨品; (p) Goods of Chapter 67;
(q) 塗層研磨劑的紡織原料(項目 6805)及項
目6815 內的炭纖維或炭纖維製品; (q) Abrasive-coated textile material (heading 6805) and also carbon fibres or articles of carbon fibres of heading 6815;
(r) 玻璃纖維或玻璃纖維製品,但在可見底布
上用玻璃線刺繡的除外(第七十章); (r) Glass fibres or articles of glass fibres, other than embroidery with glass thread on a visible ground of fabric (Chapter 70);
(s) 第九十四章的製品(例如,傢具、床上用
品、燈及照明裝設); (s) Articles of Chapter 94 (for example, furniture, bedding, lamps and lighting fittings);
(t) 第九十五章的製品(例如,玩具、遊戲、
運動必需品及網); (t) Articles of Chapter 95 (for example, toys, games, sports requisites and nets);
(u) 第九十六章的製品(例如,刷子、旅行用
縫紉套具、拉鍊、打字機色帶、衛生巾(墊)
及衛生棉條、嬰兒尿布(尿片)及尿布襯 裡);或
(u) Articles of Chapter 96 (for example, brushes, travel sets for sewing, slide fasteners, typewriter ribbons, sanitary towels (pads) and tampons, napkins (diapers) and napkin liners for babies); or
(v) 第九十七章的製品。 (v) Articles of Chapter 97.
2. (A) 可歸入第五十至五十五章或項目 5809 或 5902 的貨品及混合兩種或以上紡織原料 的物品,應當作全部只含其中最重的紡織 原料分類。
2. (A) Goods classifiable in Chapters 50 to 55 or in heading 5809 or 5902 and of a mixture of two or more textile materials are to be classified as if consisting wholly of that one textile material which predominates by weight over any other single textile material.
如沒有一種紡織原料的重量較大時,應把 各同樣重要的原料按項目編號排列,並以 編號最後的來分類。
When no one textile material predominates by weight, the goods are to be classified as if consisting wholly of that one textile material which is covered by the heading which occurs last in numerical order among those which equally merit consideration.
(B) 根據上述規定: (B) For the purposes of the above rule:
(a) 捆捻馬毛紗(項目 5110)及金屬
紗(項目 5605)均應當作一種單
一的紡織原料,重量以其成分的總 重量計算;把梭織物分類時,金屬 線應作為一種紡織原料計;
(a) Gimped horsehair yarn (heading 5110) and metallised yarn (heading 5605) are to be treated as a single textile material the weight of which is to be taken as the aggregate of the weights of its components; for the classification of woven fabrics, metal thread is to be regarded as a textile material;
(b) 在選擇適當項目時,首先須決定章 數,然後是章內的適合項目,無須 理會任何不歸入該章內的材料;
(b) The choice of appropriate heading shall be effected by determining first the Chapter and then the applicable heading within that Chapter, disregarding any materials not classified in that Chapter;
(c) 如第五十四及五十五章與其他章 數有關連時,第五十四及五十五章 應當作一個單一章處理;
(c) When both Chapters 54 and 55 are involved with any other Chapter, Chapters 54 and 55 are to be treated as a single Chapter;
(d) 如一章或一個項目所指的貨品含 不同紡織原料,這些原料應當作單 一種紡織原料看待。
(d) Where a Chapter or a heading refers to goods of different textile materials, such materials are to be treated as a single textile material.
(C) 上述(A)及(B)段亦適用於下列註釋 3、
4、5、6 所指的紗。 (C) The provisions of paragraphs (A) and (B) above apply also to the yarns referred to in Notes 3, 4, 5 or 6 below.
3. (A) 在本類除(B)段外,符合以下描述的紗
(單紗、多股紗(撚線紗)或捻索紗),
應當作「線、繩、索及纜」:
3. (A) For the purposes of this Section, and subject to the exceptions in paragraph (B) below, yarns (single, multiple (folded) or cabled) of the following descriptions are to be treated as
“twine, cordage, ropes and cables”:
(a) 絲或廢絲,粗細超過 20 000 分特
克斯; (a) Of silk or waste silk, measuring more than 20 000 decitex;
(b) 人造纖維(包括第五十四章有兩條 或以上的單根連續長纖維紗),粗 細超過10 000 分特克斯;
(b) Of man-made fibres (including yarn of two or more monofilaments of Chapter 54), measuring more than 10 000 decitex;
(c) 真麻或亞麻纖維: (c) Of true hemp or flax:
(i) 經磨光或上釉,粗細為
1 429 分特克斯或以上;
或
(i) Polished or glazed, measuring 1 429 decitex or more; or
(ii) 未磨光或上釉,粗細超過
20 000 分特克斯; (ii) Not polished or glazed, measuring more than 20 000 decitex;
(d) 椰子皮纖維,含 3 股或以上; (d) Of coir, consisting of three or more plies;
(e) 其他植物纖維,粗細超過 20 000 分特克斯;或
(e) Of other vegetable fibres, measuring more than 20 000 decitex; or
(f) 以金屬線加強的。 (f) Reinforced with metal thread.
(B) 例外: (B) Exceptions:
(a) 羊毛或其他動物毛紗及紙紗,但以
金屬線加強的紗除外; (a) Yarn of wool or other animal hair and paper yarn, other than yarn reinforced with metal thread;
(b) 第五十五章的人造連續長纖維絲 束及第五十四章的多股連續長纖 維紗,未捻合或經捻合而每米少於 5 轉;
(b) Man-made filament tow of Chapter 55 and multifilament yarn without twist or with a twist of less than 5 turns per metre of Chapter 54;
(c) 項目 5006 內的蠶膠絲及第五十四
章的單根連續長纖維; (c) Silk worm gut of heading 5006, and monofilaments of Chapter 54;
(d) 項目 5605 內的金屬紗;以金屬線 加強的紗是遵照上述 (A)(f)段的 規定;及
(d) Metallised yarn of heading 5605; yarn reinforced with metal thread is subject to paragraph (A)(f) above; and
(e) 項目 5606 內的繩絨線、捆捻紗及
縱行起圈紗線。 (e) Chenille yarn, gimped yarn and loop wale-yarn of heading 5606.
所列外,紗(單紗、多股紗(撚線紗)或 捻索紗)是包裝在:
subject to the exceptions in paragraph (B) below, yarn (single, multiple (folded) or cabled) put up:
(a) 紙板、卷軸、管或類似支撐物,重
量(連支撐物在內)不超過: (a) On cards, reels, tubes or similar supports, of a weight (including support) not exceeding:
(i) 85 克,如屬絲、廢絲或人
造連續長纖維紗;或 (i) 85 g in the case of silk, waste silk or man-made filament yarn; or
(ii) 125 克,如屬其他紗線; (ii) 125 g in other cases;
(b) 成球、束或絞狀,重量不超過: (b) In balls, hanks or skeins of a weight not exceeding:
(i) 85 克,如屬不超過 3 000 分特克斯的人造連續長纖 維紗、絲或廢絲;
(i) 85 g in the case of man-made filament yarn of less than 3 000 decitex, silk or silk waste;
(ii) 125 克,如屬不超過 2 000 分特克斯的所有其他紗;
或
(ii) 125 g in the case of all other yarns of less than 2 000 decitex; or
(iii) 500 克,如屬其他紗線; (iii) 500 g in other cases;
(c) 如成束或絞是由較小的組成,並用 線來分開使各自獨立,每一小束或 小絞的重量應相等及不超過:
(c) In hanks or skeins comprising several smaller hanks or skeins separated by dividing threads which render them independent one of the other, each of uniform weight not exceeding:
(i) 85 克,如屬絲、廢絲或人 造連續長纖維紗;或
(i) 85 g in the case of silk, waste silk or man-made filament yarn; or
(ii) 125 克,如屬其他紗線。 (ii) 125 g in other cases.
(B) 例外: (B) Exceptions:
(a) 任何紡織原料的單紗,但下列的除
外: (a) Single yarn of any textile material, except:
(i) 羊毛或動物幼毛單紗,未
漂白;及 (i) Single yarn of wool or fine animal hair, unbleached; and
(ii) 羊毛或動物幼毛單紗,經 漂白、染色或印面,粗細 超過5 000 分特克斯;
(ii) Single yarn of wool or fine animal hair, bleached, dyed or printed, measuring more than 5 000 decitex;
(b) 多股紗(撚線紗)或捻索紗,未漂
白: (b) Multiple (folded) or cabled yarn, unbleached:
(i) 絲 或 廢 絲 , 無 論 如 何 包
裝;或 (i) Of silk or waste silk, however put up; or
(ii) 其他紡織原料,但羊毛或 動物幼毛除外,成束或絞 的;
(ii) Of other textile material except wool or fine animal hair, in hanks or skeins;
(c) 絲或廢絲的多股紗(撚線紗)或捻 索紗,經漂白、染色或印面,粗細 為133 分特克斯或以下;及
(c) Multiple (folded) or cabled yarn of silk or waste silk, bleached, dyed or printed, measuring 133 decitex or less; and
(d) 任何紡織原料的單紗、多股紗(撚 線紗)或捻索紗:
(d) Single, multiple (folded) or cabled yarn of any textile material:
(i) 相交繞成束或絞;或 (i) In cross-reeled hanks or skeins; or
(ii) 繞在支撐物上或用其他方 法捲繞顯示用於紡織業的
(例如,繞在纖紗管、捻 紗管、緯紗管、圓錐形筒
(ii) Put up on supports or in some other manner indicating its use in the textile industry (for example, on cops, twisting mill tubes, pirns, conical bobbins or spindles, or reeled in the form
管或錠子或繅成繭狀以適
合刺繡織機使用)。 of cocoons for embroidery looms).
5. 項目 5204、5401 及 5508 內的「縫紉線」是指以下
的多股紗(撚線紗)或捻索紗: 5. For the purposes of headings 5204, 5401 and 5508 the expression
“sewing thread” means multiple (folded) or cabled yarn:
(a) 繞於支撐物上(例如,卷軸、管),重量(連
支撐物在內)不超過1 000 克; (a) Put up on supports (for example, reels, tubes) of a weight (including support) not exceeding 1 000 g;
(b) 經上漿作縫紉線用;及 (b) Dressed for use as sewing thread; and
(c) 最後為「z」捻。 (c) With a final “Z” twist.
6. 本類的「高拉力紗」,是指紗的拉力,如以厘牛頓
每特克斯(cN/tex)計算,超出下列強度: 6. For the purposes of this Section, the expression “high tenacity yarn”
means yarn having a tenacity, expressed in cN/tex (centinewtons per tex), greater than the following:
尼龍或其他聚酰胺或聚酯的單紗 ... 60 cN/tex Single yarn of nylon or other polyamides, or of polyesters ... 60 cN/tex 尼龍或其他聚酰胺或聚酯的多股紗(撚線紗)或捻
索紗 ... 53 cN/tex Multiple (folded) or cabled yarn of nylon or other polyamides, or of polyesters ………... ... 53 cN/tex 黏膠人造絲的單紗、多股紗(撚線紗)或捻索紗
... 27 cN/tex Single, multiple (folded) or cabled yarn of viscose rayon ……….. ... 27 cN/tex 7. 「製成」一詞,在本類是指: 7. For the purposes of this Section, the expression “made up” means:
(a) 經裁剪,但成正方形或長方形的除外; (a) Cut otherwise than into squares or rectangles;
(b) 在完成狀態,無須縫製或經其他加工程序已
可使用(或只須剪開分隔縫線)(例如,某
些揩布、毛巾、檯布、頸巾、毛毯);
(b) Produced in the finished state, ready for use (or merely needing separation by cutting dividing threads) without sewing or other working (for example, certain dusters, towels, table cloths, scarf squares, blankets);
(c) 裁成一定尺寸及至少一邊有明顯錐形收 縮或壓縮滾邊的熱力封邊,而其他邊則經 在本註釋其他分段所陳述的處理,但不包 括用熱切或其他簡單方法使剪邊不會鬆 散的織物;
(c) Cut to size and with at least one heat-sealed edge with a visibly tapered or compressed border and the other edges treated as described in any other subparagraph of this Note, but excluding fabrics the cut edges of which have been prevented from unravelling by hot cutting or by other simple means;
(d) 經縫邊或軋邊、或在任何一邊打結穗,但不
包括用鎖縫或其他簡單方法使剪邊不會鬆 散的織物;
(d) Hemmed or with rolled edges, or with a knotted fringe at any of the edges, but excluding fabrics the cut edges of which have been prevented from unravelling by whipping or by other simple means;
(e) 裁成一定尺寸及經抽紗加工; (e) Cut to size and having undergone a process of drawn thread work;
(f) 用縫合、黏合或其他方法裝配(但不包括含
兩段或以上同一種物料頭尾連接的製品及 兩種或以上紡織物層疊的製品,無論是否有 墊料);
(f) Assembled by sewing, gumming or otherwise (other than piece goods consisting of two or more lengths of identical material joined end to end and piece goods composed of two or more textiles assembled in layers, whether or not padded);
(g) 針織或鈎織成一定形狀,無論以單件或以若
干件相連成幅展示。 (g) Knitted or crocheted to shape, whether presented as separate items or in the form of a number of items in the length.
8. 在本類第五十章至第六十章: 8. For the purposes of Chapters 50 to 60:
(a) 第五十至五十五章及第六十章及除文內另
有規定外,第五十六章至五十九章並不適用
於上述註釋7 所闡釋的製成貨品;及
(a) Chapters 50 to 55 and 60 and, except where the context otherwise requires, Chapters 56 to 59 do not apply to goods made up within the meaning of Note 7 above; and
(b) 第五十至五十五章及第六十章並不適用於
第五十六至五十九章的貨品。 (b) Chapters 50 to 55 and 60 do not apply to goods of Chapters 56 to 59.
9. 第五十至五十五章的梭織物包括用若干層平行紡 織紗以銳角或直角層疊而成的織物,在紗交叉點用 膠黏劑或熱力接合。
9. The woven fabrics of Chapters 50 to 55 include fabrics consisting of layers of parallel textile yarns superimposed on each other at acute or right angles. These layers are bonded at the intersections of the yarns by an adhesive or by thermal bonding.
10. 用紡織原料混合橡膠線製成的有彈性產品,應歸入
本類。 10. Elastic products consisting of textile materials combined with rubber threads are classified in this Section.
11. 本類「浸漬」一詞,亦包括「醮」。 11. For the purposes of this Section, the expression “impregnated”
includes “dipped”.