逐句口譯之錯誤分析研究
全文
(2)
(3) To Clare.
(4) 謝 誌 最最須要感謝的,是我的指導教授林世華博士。這個學位讀了九年,若沒 有林老師的平易近人、犀利見解、耐心指導和情義相挺,我絕對不可能寫得出 這本論文。 其次要感謝的,是劉敏華教授及何慧玲教授。她們默默的關切和堅定的催 促,讓我絕對不敢忘記還有論文這件事情。 感謝張嘉倩教授、汝明麗教授及陳子瑋教授,在百忙之中仍抽空擔任口試 委員,並提供了這麼多寶貴的指正與意見,讓這本論文更趨完善。 謝謝尤妮和阿鈴在我需要幫手時挺身而出,尤妮更是堅持到最後一刻。尤 妮,輪妳的時候,我再報答。 還要謝謝那 30 位當年還是社會新鮮人的「參與者」。沒有他們的熱心協 助,幫我廣為宣傳參與實驗之「樂趣」,就沒辦法蒐集到如此多語料。 最後這位,我再怎麼感謝,都無法表達心中的感激之意。能有珮華陪在身 旁,真是我前世修來的福氣。沒有她無怨無悔的支撐,我大概早就放棄了。 謝天. 謝地 葉舒白/2012 年.
(5) 摘. 要. 本研究旨在以 Corder(1974)的學說為基礎,探索適用於口譯研究的錯誤 分析法,並以該法分析英譯中逐句口譯。 本研究設計一結合單字辨識、句子理解與句子口譯任務的實驗,以 30 位大 學主修英文者為對象蒐集語料。所有原文句和譯文句均在抄錄後分解成命題。 為規範錯誤的辨認與分類,本研究提供一參考譯文,並根據命題結構確立比對 及對應中英文命題的原則。為解釋並評估錯誤,本研究從任務及表現兩方面分 析錯誤類別、句長及句速之間的關連。本研究的主要發現如下: 1.. 參考譯句、比對原則及對應原則,似乎有助於降低主觀,使辨認與分類的 結果趨向一致,讓單語人也可擔任評定者。. 2.. 除了遺漏、替換以及扭曲原意的增加之外,涉及蘊含(entailment)及預設 (presupposition)概念的語意錯誤,似乎也可做為錯誤類別。譯文句內最 大的錯誤類別為扭曲原意的增加,原文句內最大的錯誤類別則是遺漏,顯 示邊加邊漏似乎是逐句口譯的特性。此外,譯句的長度及速度似乎是可靠 的品質及表現指標,尤其是譯句秒數。. 3.. 相較於理解度,辨識度與原文句譯出與否之間的關係似乎較為密切,且長 度較能反映辨識與理解的難度,顯示原文句越長時:(a)參與者似乎越在 已完成辨識但未充分理解的狀況下,以零星的意義單位建構譯文句,使扭 曲原意的增加處比例上升;且(b)譯文句就越長,原意似乎也越可能因記 憶的衰減及干擾而遭到遺漏。. 4.. 不論從譯文句或原文句觀之,錯誤的比例均過半,顯示整體品質欠佳。遺 漏與扭曲原意的增加之間具共發性,屬較嚴重的出錯型態。. 關鍵詞:錯誤分析、命題分析、難度指標、表現指標. I.
(6) ABSTRACT In line with steps suggested by Corder (1974a), this study aimed to develop procedures tailored to the analysis of interpretation errors, and conducted an Error Analysis of English to Chinese sentence-by-sentence interpretation. An experiment consisting of word recognition, sentence comprehension and sentence interpretation tasks was carried out to collect target outputs from 30 bilingual college graduates with dominance in Mandarin Chinese. Both the source inputs and target outputs were transcribed and deconstructed into propositions. To facilitate the identification and classification of errors, reference interpretations and guidelines were established to govern the comparison and alignment of source and target propositions. To explain and evaluate errors, correlation analysis by task and by performance was applied to investigate the connections within and between error type, sentence length and sentence speed. The major findings of this study are listed as follows: 1. The reference interpretations, and comparison and alignment guidelines seemed to effectively limit subjectivity, ensuring more consistency in error recognition and classification, and allowing monolinguals to participate as raters. 2. In addition to omissions, substitutions and meaning-altering additions, entailing and presupposing propositions were also classified as errors. Meaning-altering additions were the largest error type of the target sentence, while omissions the largest of the source sentence. The speed and length, especially duration, of a target sentence seemed to be reliable indicators of quality and performance. 3. Compared with comprehension rate, recognition rate seemed to correlate better with how much a source sentence was correctly interpreted. Length was a more reliable difficulty indicator of recognition and comprehension than speed. This seemed to imply that the longer the source sentence, the more likely that: (a) it was recognized but only partially comprehended, thus its interpretation was characterized by meaning-altering additions composed of fragmented meaning units; and (b) its target sentence was lengthier, thus omissions occurred due to the decay and interference in memory 4. On average, more than 50% of a source and target sentence were errors, indicating a generally poor quality. Meaning-altering additions and omissions seemed to co-occur, thus were considered grave errors. Keywords: Error Analysis, Propositional Analysis, difficulty indicator, performance indicator. II.
(7) 目. 次. 摘要 ......................................................................................................................................... I. ABSTRACT ........................................................................................................................... II. 目次 ....................................................................................................................................... III. 表次 .................................................................................................................................... XIV. 圖次 .................................................................................................................................. XVIII. 第一章 序論 .......................................................................................................................... 1. 第一節. 名詞釋義 .............................................................................................................. 1. 第二節. 研究動機與目的 ................................................................................................. 2. 第三節. 研究問題 .............................................................................................................. 7. 第四節. 研究範圍 .............................................................................................................. 8. 一、. 研究對象 .............................................................................................................. 8. 二、. 譯入方向 .............................................................................................................. 8. 第二章 文獻探討 ................................................................................................................ 10. 第一節. 逐句口譯 ............................................................................................................ 10. 第二節. CORDER 的錯誤分析法 ................................................................................... 12. 第三節. 口譯研究的錯誤分析法 .................................................................................. 17 III.
(8) 第四節. 口譯錯誤分析法之癥結 .................................................................................. 24. 一、. 辨認方面 ............................................................................................................ 24. 二、. 描述方面 ............................................................................................................ 26. 甲、. 形與意難以兼顧 .......................................................................................... 26. 乙、. 描述翻譯研究............................................................................................... 30. 丙、. 命題分析 ....................................................................................................... 33. 三、. 成因方面 ............................................................................................................ 38. 甲、. 策略是否存在? .......................................................................................... 39. 乙、. 接收與表達 ................................................................................................... 40. 丙、. 長度與速度 ................................................................................................... 44. 四、. 嚴重性方面 ........................................................................................................ 45. 第三章 研究方法 ................................................................................................................ 50. 第一節. 設計 ..................................................................................................................... 50. 一、. 研究對象 ............................................................................................................ 50. 二、. 實驗架構 ............................................................................................................ 51. 三、. 反應方式 ............................................................................................................ 52. 第二節. 選文 ..................................................................................................................... 53. 一、. 挑選文本 ............................................................................................................ 53. 二、. 測試 ..................................................................................................................... 56 IV.
(9) 第三節. 招募 ..................................................................................................................... 57. 第四節. 準備 ..................................................................................................................... 58. 一、. 軟硬體設備 ........................................................................................................ 59. 二、. 錄音 ..................................................................................................................... 59. 三、. 任務指示 ............................................................................................................ 59. 第五節. 執行 ..................................................................................................................... 63. 第六節. 整理 ..................................................................................................................... 63. 一、. 選擇題部分 ........................................................................................................ 63. 二、. 語料整理 ............................................................................................................ 64. 三、. 標註音訊檔 ........................................................................................................ 66. 第七節. 解構 ..................................................................................................................... 67. 一、. 英文測試句 ........................................................................................................ 67. 二、. 中文詞的界定與類別 ...................................................................................... 68. 三、. 特殊句型 ............................................................................................................ 70. 甲、. 「讓」字句 ................................................................................................... 70. 乙、. 「把」字句 ................................................................................................... 71. 丙、. 「以…做為」句 ........................................................................................... 72. 丁、. 「視為」句 ................................................................................................... 73. 戊、. 「像…一樣」句 ........................................................................................... 73 V.
(10) 四、. 為比對做調整 ................................................................................................... 74. 第八節. 試評 ..................................................................................................................... 75. 一、. 對應原則 ............................................................................................................ 75. 甲、. 一個成分相同即視為對應 ......................................................................... 77. 乙、. 須兩個成分相同才能對應 ......................................................................... 79. 丙、. 須所有成分相同才能對應 ......................................................................... 80. 二、. 調整對應原則 ................................................................................................... 81. 三、. 對應原則下的例外........................................................................................... 83. 甲、. 成分數目不同但可對應 ............................................................................. 83. 乙、. 命題結構不同但可對應 ............................................................................. 83. 丙、. 命題結構相同但須選擇 ............................................................................. 84. 丁、. 不符對應規則但可對應 ............................................................................. 84. 戊、. 符合對應規則但不可對應 ......................................................................... 85. 四、. 建立類別 ............................................................................................................ 86. 五、. 從比對、對應至分類的流程 ......................................................................... 90. 六、. 特殊對應結果 ................................................................................................... 96. 甲、. 少對多或多對多對應的分類 .................................................................... 96. 乙、. 遺漏的對應 ................................................................................................... 97. 第九節. 訓練 ..................................................................................................................... 98 VI.
(11) 第十節 第十一節. 實評 .................................................................................................................. 100 分析 ............................................................................................................. 101. 第四章 結果與討論 ..........................................................................................................103. 第一節. 對施測過程及實評過程的觀察 .................................................................. 103. 一、. 對施測過程的觀察........................................................................................ 103. 二、. 對辨認步驟的觀察........................................................................................ 104. 三、. 對分類步驟的觀察........................................................................................ 105. 第二節. 評定者間信度 ................................................................................................ 106. 研究問題 1:譯句部分的評定者間信度為何? ....................................................... 107 研究問題 2:原句部分的評定者間信度為何? ....................................................... 108 第三節. 錯誤的描述:句內分析 ............................................................................... 109. 一、. 從逐句口譯的難度觀之 ............................................................................... 109. 甲、. 譯句內相關分析 ....................................................................................... 109. 研究問題 3a:正譯與誤譯類別的比例為何? ......................................................... 110 研究問題 3b:正譯與誤譯類別間有何關連?......................................................... 111 研究問題 3c:正誤譯類別與長速度間有何關連? ................................................ 112 研究問題 3a 至 3c 之小結............................................................................................. 114 乙、. 原句內相關分析 ....................................................................................... 114. 研究問題 4a:譯出與未譯出類別的比例為何?..................................................... 114 VII.
(12) 研究問題 4b:譯出與未譯出類別有何關連?......................................................... 115 研究問題 4c:譯出與未譯出類別與長速度間有何關連? ................................... 116 研究問題 4a 至 4c 之小結............................................................................................. 118 二、 甲、. 從參與者的表現觀之 ................................................................................... 118 譯句內相關分析 ....................................................................................... 118. 研究問題 5a:正譯與誤譯類別的比例為何? ......................................................... 119 研究問題 5b:正譯與誤譯類別間有何關連?......................................................... 120 研究問題 5c:正誤譯類別與長速度間有何關連? ................................................ 121 研究問題 5a 至 5c 之小結............................................................................................. 123 乙、. 原句內相關分析 ....................................................................................... 123. 研究問題 6a:譯出與未譯出類別的比例為何?..................................................... 124 研究問題 6b:譯出與未譯出類別間有何關連? .................................................... 124 研究問題 6c:譯出與未譯出類別與長速度間有何關連? ................................... 125 研究問題 6a 至 6c 之小結............................................................................................. 126 第四節. 錯誤的描述:句間分析 ............................................................................... 127. 一、. 從逐句口譯的難度觀之 ............................................................................... 127. 研究問題 7a:正譯類別與未譯出類別間有何關連? ............................................ 127 研究問題 7b:誤譯類別與譯出類別間有何關連? ................................................ 128 研究問題 7c:誤譯類別與未譯出類別間有何關連? ............................................ 129 VIII.
(13) 研究問題 7d:原句長速度與正誤譯類別間有何關連? ....................................... 131 研究問題 7e:譯句長速度與譯出及未譯出類別間有何關連? .......................... 132 研究問題 7f:原句長速度與譯句長速度間有何關連? ........................................ 133 研究問題 7a 至 7f 之小結 ............................................................................................. 134 二、. 從參與者的表現觀之 ................................................................................... 135. 研究問題 8a:正譯類別與未譯出類別間有何關連? ............................................ 135 研究問題 8b:誤譯類別與譯出類別間有何關連? ................................................ 136 研究問題 8c:誤譯類別與未譯出類別間有何關連? ............................................ 137 研究問題 8d:原句長速度與正誤譯類別間有何關連? ....................................... 139 研究問題 8e:譯句長速度與譯出及未譯出類別間有何關連? .......................... 140 研究問題 8f:原句長速度與譯句長速度間有何關連? ........................................ 141 研究問題 8a 至 8f 之小結 ............................................................................................. 142 第五節. 錯誤的解釋:辨識........................................................................................ 142. 研究問題 9a:辨識與原句的譯出及未譯出類別間有何關連? .......................... 143 研究問題 9b:辨識與原句的長速度間有何關連? ................................................ 143 研究問題 9c:辨識與譯句的正譯及誤譯類別間有何關連? ............................... 144 研究問題 9d:辨識與譯句的長速度間有何關連? ................................................ 145 研究問題 9a 至 9d 之小結 ............................................................................................ 145 第六節. 錯誤的解釋:理解........................................................................................ 145 IX.
(14) 研究問題 10a:理解與原句的譯出及未譯出類別間有何關連? ........................ 146 研究問題 10b:理解與原句的長速度間有何關連? ............................................. 147 研究問題 10c:理解與譯句的正譯及誤譯類別間有何關連? ............................ 147 研究問題 10d:理解與譯句的長速度間有何關連? ............................................. 148 研究問題 10a 至 10d 之小結 ....................................................................................... 148 第七節. 錯誤的評估 ..................................................................................................... 149. 一、. 從譯句觀之 ..................................................................................................... 149. 研究問題 11:整體品質為何? ................................................................................... 149 二、. 從原句觀之 ..................................................................................................... 149. 研究問題 12:整體品質為何? ................................................................................... 149 第八節. 綜合討論 ......................................................................................................... 150. 一、. 辨認及分類 ..................................................................................................... 150. 研究問題 1 與 2 所得結果之彙整 ................................................................................ 150 二、 甲、. 描述:譯句內及原句內相關分析 ............................................................. 151 從逐句口譯的難度觀之 .......................................................................... 151. 研究問題 3 與 4 所得結果之彙整 ................................................................................ 151 乙、. 從參與者的表現觀之 .............................................................................. 154. 研究問題 5 與 6 所得結果之彙整 ................................................................................ 154 丙、. 長速度做為句內指標 .............................................................................. 158 X.
(15) 研究問題 3c、4c、5c 及 6c 所得結果之彙整 ......................................................... 158 三、 甲、. 描述:譯句及原句間相關分析 .................................................................. 159 從逐句口譯的難度觀之 .......................................................................... 160. 研究問題 7 所得結果之彙整 ......................................................................................... 160 乙、. 從參與者的表現觀之 .............................................................................. 163. 研究問題 8 所得結果之彙整 ......................................................................................... 163 丙、. 長速度做為句間指標 .............................................................................. 166. 研究問題 7d、7e、8d 與 8e 所得結果之彙整 ....................................................... 166 丁、. 譯句長速度與原句長速度間的關連 .................................................... 168. 研究問題 7f 與 8f 所得結果之彙整 ............................................................................. 168 四、 甲、. 成因 .................................................................................................................. 169 辨識 ............................................................................................................. 169. 研究問題 9 所得結果之彙整 ......................................................................................... 169 乙、. 理解 ............................................................................................................. 170. 研究問題 10 所得結果之彙整 ...................................................................................... 170 丙、. 辨識及理解與譯原句之間的關連......................................................... 171. 丁、. 逐句口譯的心理(出錯)歷程 ............................................................. 172. 五、. 評估 .................................................................................................................. 179. 研究問題 12 所得結果之彙整 ...................................................................................... 179 XI.
(16) 六、. 分析結果總表 ................................................................................................ 180. 第五章 結論 ...................................................................................................................... 185. 第一節. 研究總結 ......................................................................................................... 185. 第二節. 研究限制 ......................................................................................................... 188. 一、. 實驗設計 ......................................................................................................... 188. 二、. 命題撰寫 ......................................................................................................... 189. 第三節. 未來研究建議 ................................................................................................ 189. 一、. 設計標準的辨識及理解任務 ...................................................................... 189. 二、. 針對不同口譯模式的語料進行分析 ......................................................... 190. 三、. 針對不同群體的語料進行分析 .................................................................. 190. 四、. 從不同方法分類 ............................................................................................ 191. 五、. 嚴重性的研究 ................................................................................................ 191. 六、. 量表的編製 ..................................................................................................... 191. 參考文獻 ............................................................................................................................193. 附錄一. 本研究之實驗架構...............................................................................209. 附錄二. 本研究採用之原句...............................................................................210. 附錄三. 理解任務之選擇題...............................................................................214. 附錄四. 辨識任務之選擇題...............................................................................222 XII.
(17) 附錄五. 說明與範例 ..........................................................................................227. 附錄六. 參考譯句 ..............................................................................................232. 附錄七. 因極端值而造成相關之散佈圖 ...........................................................236. XIII.
(18) 表. 次. T1-1. 譯原句特徵與錯誤分析之間的關係 ........................................................................................ 4. T1-2. 研究問題彙整 ............................................................................................................................ 7. T2-1. Barik 的偏移類別(內容為本研究之彙整及翻譯) ............................................................ 17. T2-2. Altman 的錯誤分析結果(內容為本研究之彙整及翻譯) ................................................. 22. T2-3. Riccardi(2002)的描述架構 ................................................................................................ 30. T2-4. Falbo(2003)的第一層錯誤分析 ......................................................................................... 32. T2-5. Falbo(2003)的第二層錯誤分析 ......................................................................................... 32. T2-6. 命題寫法的演變 ...................................................................................................................... 34. T2-7. 曾經使用命題分析之口譯研究 .............................................................................................. 36. T2-8. Barik 與 Altman 提出的錯誤成因 .......................................................................................... 40. T2-9. 可描述嚴重性的概念 .............................................................................................................. 45. T2-10. 命題分析的量化方法 .............................................................................................................. 48. T3-1. 候選文本的性質 ...................................................................................................................... 53. T3-2. 候選文本的基本數據 .............................................................................................................. 53. T3-3. 研一生對文本難度的評量結果 .............................................................................................. 54. T3-4. 某英文系連續三屆大四生托福聽力成績 .............................................................................. 57. T3-5. 參與正式實驗者的聽力成績分配 .......................................................................................... 58. T3-6. 語料清理原則的反例 .............................................................................................................. 65. T3-7. 各測試句的數據 ...................................................................................................................... 67. T3-8. 構成命題轉變後的差異 .......................................................................................................... 70. T3-9. 「他讓我吃蘋果」與「他看見我吃蘋果」的差異 .............................................................. 71. T3-10. 介詞詞組的命題結構 ............................................................................................................. 71. T3-11. 如何用 Excel 的細格配置命題 .............................................................................................. 74. T3-12. 一個成分相同時,可對應至譯句命題的原句命題 ............................................................. 77. T3-13. 兩個成分相同時,可對應至譯句命題的原句命題 ............................................................. 79. T3-14. 所有成分相同時,可對應至譯句命題的原句命題 ............................................................. 80. T3-15. 蘊含的真偽表 ......................................................................................................................... 86. T3-16. 預設的真偽表 ......................................................................................................................... 87. T3-17. 蘊含與譯原句關係 ................................................................................................................. 87. T3-18. 預設與譯原句關係 ................................................................................................................. 88. T3-19. 命題間關係總表 ..................................................................................................................... 88. T3-20. 本研究各類別之間的關係 ..................................................................................................... 89. T3-21. 分類後可計算的數據 ............................................................................................................. 95. T3-22. 長速度指標總表 ................................................................................................................... 101. XIV.
(19) T4-1. 評量任務的分配 .................................................................................................................... 106. T4-2. 譯句評分的描述性統計量 .................................................................................................... 107. T4-3. 根據正譯率計算之評定者間信度 ........................................................................................ 107. T4-4. 各正譯及誤譯類別的評定者間信度 .................................................................................... 108. T4-5. 原句評分的描述性統計量 .................................................................................................... 108. T4-6. 根據譯出率計算之評定者間信度 ........................................................................................ 108. T4-7. 各譯出及未譯出類別的評定者間信度 ................................................................................ 109 從逐句口譯的難度觀之. 譯句內相關分析 T4-8. 各正譯及誤譯類別的描述性統計量 .................................................................................... 110. T4-9. 各正譯及誤譯類別間的相關係數矩陣 ................................................................................ 111. T4-10. 譯句長度速度的描述性統計量 ........................................................................................... 112. T4-11. 各正譯及誤譯類別與長速度間的相關係數矩陣 ............................................................... 112. 原句內相關分析 T4-12. 原句中各譯出及未譯出類別的描述性統計量 ................................................................... 115. T4-13. 各譯出及未譯出類別間的相關係數矩陣 ........................................................................... 115. T4-14. 原句長度及速度的描述性統計量 ....................................................................................... 116. T4-15. 各譯出及未譯出類別與長速度間的相關係數矩陣 ........................................................... 117 從參與者的表現觀之. 譯句內相關分析 T4-16. 各正譯及誤譯類別的描述性統計量 ................................................................................... 119. T4-17. 各正譯及誤譯類別間的相關係數矩陣 ............................................................................... 120. T4-18. 譯句長度及速度的描述性統計量 ....................................................................................... 121. T4-19. 各正譯及誤譯類別與長速度間的相關係數矩陣 ............................................................... 121. 原句內相關分析 T4-20. 各譯出及未譯出類別的描述性統計量 ............................................................................... 124. T4-21. 各譯出及未譯出類別間的相關係數矩陣 ........................................................................... 124. T4-22. 原句長度及速度的描述性統計量 ....................................................................................... 125. T4-23. 各譯出及未譯出類別與長速度間的相關係數矩陣 ........................................................... 126 從逐句口譯的難度觀之. 句間相關分析 T4-24. 正譯類別與未譯出類別的描述性統計量 ........................................................................... 127. T4-25. 正譯類別及未譯出類別間的相關係數矩陣 ....................................................................... 128. T4-26. 誤譯類別與譯出類別的描述性統計量 ............................................................................... 128. T4-27. 誤譯類別及譯出類別間的相關係數矩陣 ........................................................................... 129. T4-28. 誤譯類別與未譯出類別的描述性統計量 ........................................................................... 129. T4-29. 誤譯類別與未譯出類別間的相關係數矩陣 ....................................................................... 130. T4-30. 原句長速度與譯句正誤譯類別間的相關係數矩陣 ........................................................... 131 XV.
(20) T4-31. 譯句長速度與譯出及未譯出類別間的相關係數矩陣........................................................ 132. T4-32. 原句長速度與譯句長速度間的相關係數矩陣 ................................................................... 133 從參與者的表現觀之. 句間相關分析 T4-33. 正譯類別與未譯出類別的描述性統計量 ........................................................................... 135. T4-34. 正譯類別及未譯出類別間的相關係數矩陣 ....................................................................... 135. T4-35. 誤譯類別與譯出類別的描述性統計量 ............................................................................... 136. T4-36. 誤譯類別及譯出類別間的相關係數矩陣 ........................................................................... 137. T4-37. 誤譯類別與未譯出類別的描述性統計量 ........................................................................... 138. T4-38. 誤譯類別與未譯出類別間的相關係數矩陣 ....................................................................... 138. T4-39. 原句長速度與譯句正誤譯類別間的相關係數矩陣 ........................................................... 139. T4-40. 譯句長速度與譯出及未譯出類別間的相關係數矩陣........................................................ 140. T4-41. 原句長速度與譯句長速度間的相關係數矩陣 ................................................................... 141 辨識分析. T4-42. 原句辨識結果的描述性統計量 ........................................................................................... 143. T4-43. 正辨率與原句譯出及未譯出類別間的相關係數矩陣........................................................ 143. T4-44. 正辨率與原句長速度間的相關係數矩陣 ........................................................................... 144. T4-45. 正辨率與譯句正誤譯類別間的相關係數矩陣 ................................................................... 144. T4-46. 正辨率與譯句長速度間的相關係數矩陣 ........................................................................... 145 理解分析. T4-47. 各原句理解結果的描述性統計量 ....................................................................................... 146. T4-48. 正解率與各譯出及未譯出類別間的相關係數矩陣 ........................................................... 146. T4-49. 正解率與原句長速度間的相關係數矩陣 ........................................................................... 147. T4-50. 正辨率與譯句正誤譯類別間的相關係數矩陣 ................................................................... 147. T4-51. 理解與譯句長速度間的相關係數矩陣 ............................................................................... 148 綜合討論 辨認及分類. T4-52. 評分範圍中各類別所佔比例 ............................................................................................... 150 描述. 句內相關分析 從逐句口譯的難度觀之 T4-53. 譯句內及原句內的相關分析總表 ....................................................................................... 153. 從參與者的表現觀之 T4-54. 譯句內及原句內的相關分析總表 ....................................................................................... 156. 長速度做為句內指標 T4-55. 長速度與類別間的相關分析總表 ....................................................................................... 158. 句間相關分析 從逐句口譯的難度觀之 XVI.
(21) T4-56. 譯句及原句間的相關分析總表 ........................................................................................... 160. 從參與者的表現觀之 T4-57. 譯句及原句間的相關分析總表 ........................................................................................... 163. 長速度做為句間指標 T4-58. 長速度與類別間的相關分析總表 ....................................................................................... 166. T4-59. 譯原句長速度間的相關分析總表 ....................................................................................... 168 成因:辨識與理解. T4-60. 正辨率與原譯句特徵間的相關分析結果彙整 ................................................................... 169. T4-61. 正解率與原譯句特徵間的相關分析結果彙整 ................................................................... 170. T4-62. 正辨率及正解率與原譯句特徵間的相關分析總表 ........................................................... 171 成因:出錯過程. T4-63. 原句結束時命題的可能狀態 ............................................................................................... 175. T4-64. 原句長度及速度之間的關連 ............................................................................................... 176. T4-65. 譯句長度及速度之間的關連 ............................................................................................... 176. T4-66. 本研究錯誤分析結果總表 ................................................................................................... 180. XVII.
(22) 圖次 D1-1. 譯原句特徵及其間的語意關係 ................................................................................................ 3. D2-1. 錯誤在心理語言學上的可能成因 .......................................................................................... 42. D3-1. 分析架構................................................................................................................................ 102. 從逐句口譯的難度觀之 D4-1. 譯句內及原句內各類別的比例 ............................................................................................ 152. 從參與者的表現觀之 D4-2. 譯句內及原句內各類別的比例 ............................................................................................ 155. 出錯過程 D4-3. 釋意模式................................................................................................................................ 172. D4-4. 平行模式................................................................................................................................ 174. XVIII.
(23) 第一章 序論 口譯研究(Interpreting Studies)一向以實用性為導向,較忽視基礎理論的 建立,以致 Toury(1995)提出的警語至今仍然貼切。他語重心長的指出翻譯 學如欲朝實徵的方向發展,就應先建立一描述(descriptive)學門,以解釋並預 測翻譯現象。他認為描述學門停滯不前,是因為研究翻譯者只想談實用面,並 規避描述、說明及預測等理論部分。Toury 還直言翻譯學不缺零星的直覺或洞 見,但缺嚴謹的理論與研究法,而唯有透過系統性的描述,不同研究才能客觀 的交叉比較。此論點也獲得 Shlesinger(1998a)、Setton(1999, 2002)及劉敏 華(民 94)等口譯研究者的呼應。 口譯有如由層層小黑盒子構成的大黑盒子(Moser-Mercer, Lambert, Darò, & Williams, 1997),其心理歷程難以直接觀察(Gile, 1994;Mason, 1990),也 意味著口譯產生的譯文,似乎是分析的重要途徑之一。然而,口譯譯文應如何 進行基本分析,至今仍無統一的理論與方法,而回顧口譯研究的歷史,同步口 譯又似乎不適於分析理論與方法的建立。因此,本研究將嘗試結合逐句口譯及 其譯文的分析,一方面經由前者探索後者,一方面借重後者分析前者,期能對 口譯研究的描述學門有所貢獻。 口譯研究之下並無逐句口譯此一類別,故在正式說明本研究的動機、目的 及問題之前,宜先概略說明口譯模式的分類方法,以使本研究所謂的逐句口譯 究竟為何較為明確。 第一節 名詞釋義 從講者的原文和譯者的譯文是否重疊觀之,口譯可分成重疊的同步口譯及 不重疊的逐步口譯,而後者可再分成長和短兩種,但未進一步區分為逐句或非 逐句。根據教育部(民 96)頒佈的〈教育部中英文翻譯能力檢定考試作業要 1.
(24) 點〉,長短逐步口譯之間的不同,在於前者須靠譯者做筆記才能進行,而後者 憑譯者的記憶即可。因此,在重疊程度上,逐句口譯是短逐步口譯的一種,只 不過前者強調以句為單位。之所以強調,是因為根據研究者的經驗及觀察,短 逐步口譯通常就是講者說一句,譯者翻譯一句,如此不斷輪流直至講者說完為 止,且若講者不習慣只說一句,輪流幾次之後,譯者通常就開始寫筆記以長逐 步口譯的方式待之。既然短逐步口譯在實做上就常以句為單位,稱其為逐句口 譯似乎較為貼切。因此,本研究所稱的逐句口譯具備以下性質: 1.. 實做上為講者說一句,譯者譯一句,故無譯文與原文並不重疊。儘管原文 的句子長短不一,但輪到譯者時,就只須處理一句即可。. 2.. 因為譯者一次僅須譯一句,故較可能單憑記憶譯出內容。 第二節 研究動機與目的 根據 Gile(1997)提出的走鋼索假說(tightrope hypothesis),口譯時認知. 資源時時處於緊繃狀態,如走鋼索般稍不留意就會失控,以致錯誤可能隨機發 生。換言之,口譯是一容易誘發錯誤的的受制反應(Corder, 1974),因為譯者 能說什麼受到講者所牽制。若錯誤在所難免,似乎意味著不論口譯模式為何, 譯文句(以下簡稱譯句)都至少具備以下基本特徵: 1.. 誤譯的部分:與相對應原文句語意不同之處;. 2.. 正譯的部分:與相對應原文句語意相同之處;. 3.. 根據某計量單位算得的句長,如字數或詞數;. 4.. 句長佔用的時間,如秒數或分數,也可視為句長的一種;. 5.. 句長除以其所佔時間的值,即句速,如 3 字/秒或 100 字/分鐘等。. 同理,與各譯句對應的各原文句(以下簡稱原句),除句長、時間與句速外, 也具有被譯句正確譯出的部分,以及未被譯句正確譯出的部分。如此「正譯/譯 出」和「誤譯/未譯出」的語意關係,使任一譯句與原句(以下簡稱譯原句)得. 2.
(25) 以相提並論。以上語意關係還可能再歸納成不同的類別。根據 Gerver(1969) 與 Barik(1971)的推論,譯原句間的語意關係可分成三類: 1.. 譯句遺漏了原句有的語意;. 2.. 譯句增加了原句沒有的語意;或. 3.. 譯句替換(substitute)了原句的某些語意,離原意過遠時即可稱為錯誤。. 綜上所述,譯原句特徵及其間的語意關係可以下圖表示: D1-1. 譯原句特徵及其間的語意關係 譯 句. 原. 句. (待檢驗). 正譯. 譯出. 誤譯. 未譯出. 遺漏但為譯出或未譯出. 原句的長度及速度. 譯句的長度及速度. 增加但為正譯或誤譯. (待檢驗). 在本圖中,除「正譯/譯出」和「誤譯/未譯出」等關係外,還可假設增加的譯文 可區分為正誤譯,遺漏的原文也可再區分為譯出及未譯出,但實際是否如此, 則須待分析後方能得知。本圖也顯示譯原句的分析至少可包含: 1.. 句內分析:即譯句內及原句內的分析,如譯句內各特徵之間的關連,以及 原句內各特徵之間的關連。. 2.. 句間分析:即譯句及原句之間的交叉分析,如譯句各特徵與原句各特徵之 間的關連。. 換言之,單是分析譯句及/或原句的特徵,就能得到可供描述口譯用的數據。以 口譯的難度為例,原句內未譯出的比例高時,就表示難度也高,而譯句內誤譯 3.
(26) 的比例高時,也意味著難度較高。再以譯者的表現為例,譯者翻譯時間越長而 誤譯比例就越高時,就意味著譯句的長短似乎可反映表現的優劣,而原句的速 度越快而未譯出比例就越低時,也表示原句的速度可能是表現的指標。如此看 似複雜的來龍去脈,可參照錯誤分析(Error Analysis)的架構釐清,其中又以 S.P. Corder 的理論最具影響力。正是他的努力,使原本雜亂無章的錯誤分析成 為嚴謹學門(Ellis, 1994)。Corder(1967, 1974a, 1974b)認為錯誤的分析應按 四個步驟依序進行: 1.. 辨認:明確指出錯誤的位置。. 2.. 描述:將錯誤分類,並說明其特徵。. 3.. 解釋:推測出錯的可能成因。. 4.. 評估:將表達的品質量化,或者說明錯誤的嚴重性。. 以上步驟雖是針對第二語言習得(Second Language Acquisition)所提出,但不 須多加調整即可套用於口譯研究。譬如,句長與句速一向被視為理解難易的指 標(Perera, 1980),但是否為口譯的難易指標不得而知,故可置於步驟三下, 以檢查原句的長度與速度(以下有時簡稱長速度)能否反映口譯的難易度;同 理,譯句的長速度能否反映品質,也可在步驟三進行分析。至此,譯原句各特 徵應歸屬的分析步驟如下: T1-1. 譯原句特徵與錯誤分析之間的關係. 分析步驟. 譯句成分. 原句成分. 辨認. 指出正譯/誤譯處的位置. 指出譯出/未譯出處的位置. 描述. 歸納正譯/誤譯的類別. 歸納譯出/未譯出的類別. 解釋. 分析長速度與品質的關係. 分析長速度與難易的關係. 評估. 比較正譯/誤譯處的比例. 比較譯出/未譯出處的比例. 研究口譯者其實早已意識到錯誤分析的重要性。譬如,Gerver(1976)與 Lambert(1994)指出錯誤透露的蛛絲馬跡,有助於我們瞭解口譯的心理歷程; Chmiel(2010)認為錯誤可反映口譯能力的發展程度;Fabbro 與 Gran(1997) 則強調錯誤分析為口譯研究的重要環節之一;Waddington(2001a, 2001b, 2003, 4.
(27) 2006)的研究也凸顯了錯誤分析對評量的貢獻。然而,以錯誤分析為主的文獻 至今不及五篇(如 Altman, 1994;Barik, 1971, 1975, 1994;Falbo, 2003),且若 對照至 Corder(1974)的理論,就會發現以下缺失: 1.. 辨認:通常並不著墨,也未說明比對時使用的意義單位(meaning unit), 似乎假設眾家的作法必然一致;. 2.. 描述:僅從字和詞界定錯誤的範圍或類別,忽略口譯須重語意的本質,甚 至將錯誤成因做為分類的依據,違反各步驟應獨立進行的原則;. 3.. 解釋:成因的推測幾乎完全仰賴個人主觀;. 4.. 評估:分類方式無助於品質的量化,故也僅能主觀判斷。. 上述問題在口譯研究中一直無解,而在共識與理論基礎過於薄弱的情況下(S. Williams, 1995),錯誤此一口譯研究中最普及的依變項(Shlesinger, 1998), 卻在類別上就幾乎與實徵研究的數目相當(Pöchhacker, 2004),遑論分析上的 一致性與嚴謹度,導致前人的研究結果難由後人檢驗(Gile, 1994)。 欲改善辨認及描述步驟,須先決定語意的比較須根據什麼單位進行。從既 有文獻對錯誤的描述觀之,較常獲採用似乎是字或詞,但字詞都屬語言學所定 義的表層結構,無法充分反映口譯以語意為核心的本質。對此,回想(recall) 研究中常用的命題(proposition)或許能取而代之。命題為由述語(predicate) 及論元(argument)所組成的意義單位,其功能就在於將句子解構,化無形的 語意為有形。任何句子分解成命題後,就可計算該句由多少意義單位組成,使 錯誤分析得以量化,品質的評估也較為容易。若命題之間的對應能再輔以明確 的規定與程序,就能約束個人主觀(Gile, 1994),使不同人的分類也能趨於一 致,故錯誤分析應如何結合命題,似乎為一值得調查的主題。 解釋口譯錯誤為何發生,應是最棘手的問題之一,因為口譯涉及的心理歷 程尚無定論,實難以針對任一錯誤類別提出確切成因。然而,Corder(1974a) 曾指出錯誤可概分為接收(reception)及表達(expression)等兩大類,Altman 5.
(28) (1994)與 Barik(1971, 1975, 1994)也將部分錯誤歸咎於聽錯、聽不懂或誤解 上,顯示成因似乎可從口語感知(speech perception)的角度重新檢視,因為根 據 Cutler 與 Clifton(1999)的論述,口語感知可分為辨識及理解兩大階段,與 前述聽錯、不懂和誤解等主觀推測不謀而合。若能設計一口譯實驗,在其中穿 插可捕捉辨識及理解程度的任務(task),似乎就有機會分析究竟何者與譯出 比例的相關度較高,使出錯的原因與歷程較為明朗。 最後,過往文獻多針對同步口譯進行錯誤分析,而從口譯研究發展的歷史 觀之,此一導向似乎成效有限。欲從頭探索適用於口譯研究的錯誤分析法,逐 句口譯似乎是較合適的試金石,因其在實做上為原句與譯句交替,任一原句的 翻譯必為緊接在後的譯句,兩者之間的對應關係非常明確,對「技術開發」而 言門檻較低,但若語料源自同步口譯或長逐步口譯,譯原句之間的對應關係有 時難以釐清,口譯品質欠佳時尤其混淆。此外,相對於同步及長逐步口譯,逐 句口譯不涉及邊聽邊說或邊聽邊寫等複雜的認知歷程,故較容易穿插辨識及理 解任務,有助於成因的推測。 總之,錯誤是口譯的基本特徵,實有必要在分析法上取得一致,而相對上 單純的逐句口譯,似乎較能提供有助於分析的語料。為此,研究者設定了以下 研究目的: 1.. 探索適用於逐句口譯的錯誤分析法. a.. 辨識:歸納如何將譯原句劃分為命題,並規範命題之間應如何比對。. b.. 分類:制訂可限制主觀,並將錯誤加以分類的對應原則。. c.. 解釋:從口語感知及命題相關理論推測錯誤成因。. d.. 評估:將分類結果量化,以評估譯句的品質。. 2.. 運用以上方法分析逐句口譯的錯誤. a.. 辨識:以視覺化的方式明確標出錯誤的位置。. 6.
(29) b.. 分類:歸納譯句的正誤譯類別,以及原句的譯出/未譯出類別,並進行譯原 句的句內及句間分析。. c.. 解釋:探索口譯品質與辨識與理解之間的關係,最後再根據結果推測導致 錯誤的可能原因。. d.. 評估:計算並比較譯句的正誤譯比例,並據其評估錯誤的嚴重性。 第三節 研究問題 為完整描繪逐句口譯的面貌,口譯錯誤的分析可從口譯的任務面(task). 及譯者的表現面(performance)著手。任務面視口譯為譯者須完成的任務,分 析重點在於原句語意轉移至譯句的困難程度,表現面則視口譯為譯者能力的展 現,分析重點在於譯者轉移原句語意的完整程度。在此兩大方向下,本研究將 嘗試回答以下問題: T1-2. 研究問題彙整. 錯誤的辨認及分類:方法的可行性 譯句部分. 原句部分. 1. 評定者間信度為何?. 2.. 評定者間信度為何?. 錯誤的描述:句內相關分析 譯句部分. 原句部分. 3. 從口譯的難度觀之. 4.. 從口譯的難度觀之. a. 正譯與誤譯類別的比例為何?. a.. 譯出與未譯出類別的比例為何?. b. 正譯與誤譯類別間有何關連?. b.. 譯出與未譯出類別有何關連?. c.. c.. 譯出及未譯出類別與長速度間有何關連?. 5. 從譯者的表現觀之. 6.. 從譯者的表現觀之. a. 正譯與誤譯類別的比例為何?. a.. 譯出與未譯出類別的比例為何?. b. 正譯與誤譯類別間有何關連?. b.. 譯出與未譯出類別有何關連?. c.. c.. 譯出及未譯出類別與長速度間有何關連?. 正誤譯類別與長速度間有何關連?. 正誤譯類別與長速度間有何關連?. 錯誤的描述:句間相關分析 7. 從口譯的難度觀之. 8. 從譯者的表現觀之. a. 正譯類別與未譯出類別間有何關連?. a. 正譯類別與未譯出類別間有何關連?. b. 誤譯類別與譯出類別間有何關連?. b. 誤譯類別與譯出類別間有何關連?. c.. c.. 誤譯類別與未譯出類別間有何關連?. d. 原句的長速度與正誤譯類別間有何關連?. 誤譯類別與未譯出類別間有何關連?. d. 原句的長速度與正誤譯類別間有何關連?. 7.
(30) e. 譯句的長速度與譯出及未譯出類別有何關連?. e. 譯句的長速度與譯出及未譯出類別有何關連?. f.. f.. 原句的長速度與譯句的長速度間有何關連?. 原句的長速度與譯句的長速度間有何關連?. 錯誤的解釋:辨識與理解 9.. 從口譯的難度觀之:辨識. a.. 辨識與原句的譯出及未譯出類別間有何關連?. b.. 辨識與原句的長速度間有何關連?. c.. 辨識與譯句的正譯及誤譯類別間有何關連?. d.. 辨識與譯句的長速度間有何關連?. 10. 從口譯的難度觀之:理解. a. 理解與原句的譯出及未譯出類別間有何關連? b. 理解與原句的長速度間有何關連? c. 理解與譯句的正譯及誤譯類別間有何關連? d. 理解與譯句的長速度間有何關連? 錯誤的評估 譯句部分. 原句部分. 11. 整體品質為何?. 12. 整體品質為何?. 第四節 研究範圍 本研究設定的範圍,分研究對象及譯入方向等兩方面,現分述如下: 一、 研究對象 在對象方面,最適合本研究的語料應含有大量錯誤。在此前提之下,專業 口譯員及翻譯研究所的學生並不合適,因為他們普遍較少出錯,而最適合的對 象應為中英語能力足以應付逐句口譯,但過程中較可能大量出錯者。為此,本 研究將研究對象設定在主修英文的大學畢業生。 二、 譯入方向 研究者將範圍設定在英文譯入中文。本研究的重點在譯原句的語意比較, 若選擇中譯英為方向,可能會誘發過多因英語能力不足所導致的語言錯誤,使 語意錯誤的認定過於複雜。. 8.
(31) 總之,基於以上研究範圍,本研究最後的結論不宜直接套用至口譯能力不 同者,以及語言組合及譯入方向不同的逐句口譯任務上。. 9.
(32) 第二章. 文獻探討. 本章共分五節。第一節將回顧逐句口譯的相關文獻。第二節著重於 Corder 的錯誤分析法。第三節會根據 Corder 的分析法指出既有研究的不足之處。第四 節彙整了口譯錯誤分析須解開的癥結。最後一節則為研究的目標及問題。 第一節 逐句口譯 根據研究者的搜尋,專門分析逐句口譯錯誤的文獻僅兩篇,且都來自執業 醫師,而最可貴之處在於兩篇都引用了 Altman(1994)與 Barik(1975)等研 究口譯者所提出的錯誤類別(詳細回顧見第三節)。醫師之所以在意口譯的品 質是出於現實考量,因為他們須經由口譯與病患溝通時,譯錯或僅譯大意有時 就可能導致誤診,或者甚至危及生命。 為瞭解口譯錯誤對醫療品質的影響,Flores 等人(2003)在美國麻州某兒 童醫院內進行為期七個月的語料蒐集,對象為以英西文為組合的醫療口譯(從 例句可知為逐句口譯),參與調查者包含專業譯者及臨時譯者,且後者可能是 任何英西雙語人。Flores 等人將錯誤分為五類(p.7,以下為本研究之翻譯): 1.. 遺漏:譯者未翻譯醫師、父母或孩童所說的單字或片語;. 2.. 增加:譯者增加了醫師、父母或孩童未說的單字或片語;. 3.. 替換:譯者以不同單字或片語替換了醫師、父母或孩童說的單字或片語, 譬如用 cuerpo(身體)翻譯 face;. 4.. 自編(editorialization):譯者針對醫師、父母或孩童所說的單字或片語提 出自己的看法;及. 5.. 偽語(false fluency):譯者使用不正確的單字或片語,或者該語言中不存 在的單字或片語。. Flores 等人並設定當錯誤改變下列任一項或一項以上時,即為嚴重錯誤(p.7, 同為本研究之翻譯): 10.
(33) 1.. 病患的病史;. 2.. 病患過去的病史;. 3.. 診斷或治療方式;. 4.. 父母對孩子病況的瞭解;及/或. 5.. 未來的就醫規劃(包含後續就醫及專科轉診)。. 他們的統計發現遺漏最為普遍的錯誤別,比例高達 52%,其次依序是替換、偽 語及增加,且純從錯誤觀之,專業和臨時譯者的表現相差無幾,前者的偽語甚 至遠多於臨時譯者。最能區分專業和臨時譯者表現的,反而是錯誤的嚴重性; 專業譯者所犯的嚴重錯誤比例遠低於臨時譯者。Flores 等人的結論是口譯錯誤 在醫療情境中頗為普遍,其中臨時譯者較可能犯嚴重錯誤,導致負面的後果。 Gany 等人(2007)則探索遠距同步口譯、遠距逐句口譯、現場逐句口譯及 臨時現場口譯在品質上的差別,譯者也包含專業與非專業口譯,使用的錯誤類 別則為增加、遺漏和替換等語意錯誤。Gany 等人也同樣檢視了錯誤是否可能導 致的醫療錯誤,但內容較為單純,僅將嚴重性分成五個等級。他們發現: 1.. 相較於所有其它模式,遠距同步口譯的錯誤最少;. 2.. 所有其它模式導致醫療錯誤的機率,為遠距同步口譯的 12 倍。. 3.. 談話內容涵蓋的概念越多,發生錯誤的機率似乎也越高。. Gany 等人推測遠距同步口譯之所以較準確,是因為譯者不須記憶大量訊息,且 較不可能有時間編輯訊息或參雜個人意見。 綜合以上兩篇文獻,可知逐句口譯似乎為不甚準確的口譯模式,但因 Gany 等人(2007)並未描述各錯誤類別的比例,因此無法結合 Flores 等人(2003) 的成果推測最可能出錯的類別,僅知 Flores 等人發現遺漏為最大宗,而 Gany 等人認為譯者有自行添加訊息的傾向。然而,若結合口譯研究既有的文獻,就 會看到遺漏似乎頗為普遍,而且不限口譯模式。Valdés(2002)指出有口譯天 賦的年輕雙語人在日常生活中為有需求者逐句口譯時,最常採取的「策略」就 11.
(34) 是遺漏。Barik(1973)的研究則顯示同步口譯時,原文訊息被遺漏的比例平均 在 20% 左右。Agrifoglio(2004)在比較視譯、同步口譯及長逐步口譯之後, 發現同步口譯中最普遍的錯誤類別也是遺漏(32%),且高達三分之二為隨機 發生。長逐步口譯最常見的錯誤則還是遺漏(44%),且有時為整個段落的遺 漏,有別於同步口譯的片段遺漏。視譯時遺漏的比例最少(3%)。因此,遺漏 似乎是口譯的普遍問題。 以上研究其實已涉及許多錯誤分析的重點;除錯誤的類別外,還包含出錯 的可能成因以及與現實息息相關的嚴重性等,均為 S.P. Corder 錯誤分析論中的 項目,而其內容見下節。 第二節 Corder 的錯誤分析法 Corder(1967)率先指出有些誤差是知識不足所造成,有些則是實做時偶 然發生,故他稱前者為錯誤(error),後者為失誤(mistake),而兩者間最大 的差別在於錯誤有系統性(systematicity),即其發生會呈現特定模式,但失誤 沒有,所以分析僅須針對錯誤即可。Corder 還稱此表現上不穩定的能力為過渡 能力(transitional competence)。 儘管反覆出現的錯誤顯示學習出現問題,但 Corder(1967)認為錯誤其實 有三個正面意義: 1.. 錯誤有助於老師瞭解學生的學習進展;. 2.. 錯誤有助於學者瞭解人類如何習得語言;且. 3.. 錯誤有助於學生認識其欲習得的外語規則。. 而學習者用外語表達時,其話語基本上有以下四種可能(Corder, 1974a): 表層結構. 關係. 用法. 對或錯. 正確. 且. 適當. 對*或錯. 正確. 但. 不當. 錯. 錯誤. 但. 適當. 錯. 12.
(35) 錯誤. 且. 不當. 錯. *可能「碰巧」為對。 其中表層結構指的是話語在句法、發音及語意上正確與否,用法指的則是語句 從上下文及情境觀之是否合適。Corder 在此雖然提及用法,但強調可用以描述 並解釋用法是否合宜的理論尚不夠嚴謹,故錯誤分析還是以表層結構為標的。 他也指出表達類錯誤有別於接收類錯誤;前者可直接從外顯的表達面觀察,但. 理解等內隱的接收面只能從反應(如能否答對問題或遵守命令等)間接觀察。 因此,Corder 認為唯一足以反映學習進展的,是表層結構透露的蛛絲馬跡,接 收的成效縱使能夠測試,但其失敗的原因也只能臆測。 Corder(1974a)進一步提示了蒐集語料時應注意的事項。首先,研究時蒐 集的錯誤最好為某群體的錯誤,且群體在母語、智能、教育水平及社會地位等 方面的同質性要高,否則錯誤的分析就無意義。其次,他指出蒐集語料的方式 會影響錯誤的類別。譬如,說話者在即興(spontaneous)和受制(controlled) 狀況下犯的錯誤就不同;前者允許說話者自選其欲表達的訊息,但後者要求說 話者對其接收的訊息做出特定反應,如口譯、改述和回想等,且他強調即興表 達欲避免錯誤,但受制反應可引發錯誤。 Corder(1974a, 1974b)認為分析學習外語者所犯的錯誤時,應分三個階段 依序進行: 1.. 辨認錯誤:由於正確的句子可能只是碰巧對了,故分析者能否正確詮釋學 習者的意圖甚為關鍵。意圖係指說話者其實想表達什麼,而非實際表達了 什麼。除非直接探詢意圖,否則任何詮釋都僅為可能。然分析者須盡力為 之,以追求一最權威的詮釋(authoritative interpretation),或者退而求其 次提出一般(normal)或可行(plausible)詮釋。. 2.. 描述錯誤:即語言學下的對比分析,經由表層結構的差別告訴學習者正確 的文法為何。此階段的工作,基本上就是建立所謂的錯誤類別。 13.
(36) 3.. 解釋錯誤:須從心理語言學切入,且探究的是成因。至少在語言習得上錯 誤可能源於:(a)移植母語的習慣,稱為轉移型錯誤(transfer error); (b)某語法規則的適用範圍過度擴大,即所謂的類推型錯誤(analogical error);或者(c)教學方法或教材(teaching-induced)。. 根據以上所述,假設某學習英語的學生寫下: S2-1:I ate that man. 本句明顯符合句法,但語意啟人疑竇,故須確認學生的真正意圖。若老師沒有 機會直接探詢學生的原意,就須根據語境、知識與經驗加以推測,想方設法從. 英文重建最權威的原意。現假設最可能的原意是: S2-2:I hate that man. 根據 Corder 的步驟,整個流程會是: 1.. 辨認錯誤:問題的位置在「ate」和「hate」。若來自同一國家的學生都犯 相同的錯,即可斷定為常態性的錯誤,而非失誤。. 2.. 描述錯誤:問題在學生把「hate」拼成「ate」,故可描述為「字首 h 被遺 漏」,類別可稱為「字首 h 拼字錯誤」。. 3.. 解釋錯誤:該學生的母語沒有 [h] 的音,而此發音習慣延伸至拼字,使字 首的 h 常被遺漏,解釋則可為「母語發音習慣轉移至外語拼字」。分析步 驟也到此結束。 最後,Corder(1974a)從拼字、字彙、句法和理解等面向舉例說明如何分. 析錯誤。其中研究者最感興趣的,當然是他如何分析學習者的理解能力,因為 拼字、字彙、句法聚焦的是表層結構,但理解著重的是語意,與本研究的主題 關連密切。以下將概略介紹 Corder 針對理解面所建議的分析步驟,以做為下一 節介紹口譯相關文獻時所需的對照基準。 Corder(1974a)的實例是從 10 位學生的書面摘要(written summary)分析 他們對某文本的理解程度。在分析之前,他先做出以下假設: 14.
(37) 1.. 學生必須先理解才可能根據限制(一個 30 字長的句子)做出摘要;. 2.. 學生的能力應足以掌握文本的要點,並將其展現在摘要上;且. 3.. 可能出現的錯誤為接收(receptive)和產出(productive)兩種,至於錯誤 究竟出自於接受或產出面,則幾乎不可能得知。. 根據以上前提,Corder 的錯誤分析採取了以下步驟: 1.. 在同樣的限制下寫出一份標準摘要(最權威的詮釋)做為對照基準,而可 找到對等之處(correspondence)應會在子句的層級,而不會在字或詞組的 層級,且相互對照的應為語意,而非句法;. 2.. 確認標準摘要各子句的語意要點(sailient point)、主動受詞的位置以及子 句間的邏輯關連,因為學生即使瞭解子句的語意,也不一定能釐清其中的 邏輯關連;. 3.. 將步驟二套用在所有學生的摘要上;. 4.. 辨認錯誤;最後. 5.. 描述錯誤。. Corder 為步驟二設計的非句子形式,以邏輯關係連接由主動受詞組成的子句單 位。以下列標準摘要為例: S2-3:Pessimists say that TV always corrupts youth, but I say TV informs and liberates youth. 其語意可分解成以下結構(Σ 表「全句」之意): Σ Pessimists say. S1. but. I say S3. TV alwasys corrupts youth. TV informs youth. 其要點則為: a.. Contrast: someone says S1 but someone else says S2 15. and. S2 S4 TV liberats youth.
(38) b.. Identification of Subjects of S1 and S2: Pessimists, I. c.. Conjunction of S3 and S4. d.. S1: TV-always-corrupts-youth. e.. S3: TV-informs-youth. f.. S4: TV-liberates-youth. 若學生的摘要為: S2-4:Youth, as the victim of education nowadays, tries to build up his own world. 其語意就可分解成: Σ. I say. S1. and. I say. S3. Youth liberates self. X corrupts youth. 而對照至標準摘要的要點後,即可知道學生摘要正確之處: a.. Contrast: someone says S1 but someone else says S2. b.. Identification of Subjects of S1 and S2: Pessimists, I. c.. Conjunction of S3 and S4. d.. S1: TV-always-corrupts-youth. e.. S3: TV-informs-youth. f.. S4: TV-liberates-youth. 得分:I. 得分:corrupt, youth. 得分:liberate, youth. 比對顯示學生的摘要除五個字(I、corrupt、youth、liberate 及 youth)與標準摘 要相符外,其餘則全為錯誤,且類別與描述一目了然。如欲量化結果,可考慮 是否針對要點加權計分。Ellis(1994)稱此過程為錯誤評估(evluation)或探索 嚴重性(gravity)的階段,並指出大多數分析省略此步驟,因為評估常被視為 另一獨立議題,研究方法也截然不同。. 16.
(39) 介紹完 Corder(1974a)的錯誤分析論之後,本研究將回顧口譯研究中與錯 誤分析有關的文獻,並將其對照至 Corder 的理論,以指出既有分析法的缺失及 其癥結。由於在口譯研究中,大多數文獻僅將錯誤視為依變項之一,得知其類 別後即不再深究成因或嚴重性,因此本研究暫將 Corder 的理論分為前端和後端 兩個部分;前端為辨認與描述(即分類),後端則為解釋與評估。第三節將先 聚焦在前端,後端則留待第四節一併討論。 第三節 口譯研究的錯誤分析法 Barik 無疑是口譯錯誤分析的先驅,但 Barik 與 Corder 研究錯誤的初衷並不 同;Barik 僅將錯誤分析視為研究同步口譯的途徑,但 Corder 在試圖建立全面 的錯誤分析理論。Barik 針對口譯錯誤發表的三篇論文(1971、1975、1994), 主題都是他為研究同步口譯而歸納的錯誤類別。嚴格說來,Barik 在意的其實是 代碼架構(coding scheme),即 Corder(1974a)架構中的描述(分類)階段, 只不過其中恰巧也涵蓋了許多 Corder 曾提及的概念。 Barik(1971)認為譯句之所以有別於原句,是因為: 1.. 譯者遺漏了講者所說的訊息;. 2.. 譯者增加了譯者沒說的訊息;或. 3.. 譯者替換(substitute)了譯者的訊息,程度過於嚴重時就稱為錯誤。. 他也效法 Gerver(1969)將譯原句間的不同處統稱為偏移(departure),並將 錯誤一詞的使用限制在語意上。以下即為 Barik(1971, 1975, 1994)提出的代碼 架構: T2-1. Barik 的偏移類別(內容為本研究之彙整及翻譯). 遺漏(Omission): 係原句有但譯句顯然缺的部分,但替換所導致者不在此列。由於遺漏與否須以原句的訊息為 基準,因此遺漏也不含講者無謂的字詞重複,或者錯誤的句頭(false start)。 M1:跳躍型(Skipping Omission) 描述. 譯者跳過性質形容詞(qualifying adjective)等單字或短詞組。 17.
相關文件
Writing texts to convey information, ideas, personal experiences and opinions on familiar topics with elaboration. Writing texts to convey information, ideas, personal
The Chinese Language Education (CLE) Section is responsible for curriculum development related to Chinese Language education as well as organising professional development
In 2006, most School Heads perceived that the NET’s role as primarily to collaborate with the local English teachers, act as an English language resource for students,
3 The teaching modes of ELA in English include collaboration between non-language subject teachers and English Language teachers to conduct cross-curricular English
The purpose of using information technology is to facilitate language learning, not to replace teachers. Does e-learning replace
Writing texts to convey simple information, ideas, personal experiences and opinions on familiar topics with some elaboration. Writing texts to convey information, ideas,
The existence of cosmic-ray particles having such a great energy is of importance to astrophys- ics because such particles (believed to be atomic nuclei) have very great
Associate Professor of Department of Mathematics and Center of Teacher Education at National Central