第四章 結果與討論
第三節 錯誤的描述:句內分析
二、 從參與者的表現觀之
以下內容的重點,在於同一參與者面對不同原句時的口譯表現為何,但分 析的範圍同樣僅限於句內,其中包含:
1. 參與者的譯句有何特徵,特徵之間又有何關連。
2. 參與者面對的原句有何特徵,特徵之間又有何關連。
甲、 譯句內相關分析
譯句內的特徵除各正譯及誤譯類別的比例外,還包含平均的用題數、用字 數及用秒數等三個長度指標,以及平均的用題速及用字速等兩個速度指標。本 研究希望觀察長速度能否做為表現指標,可靠的反映出正譯及/或誤譯比例。
根據上述特徵,本研究進行了以下描述與分析:
1. 各正譯及誤譯類別的比例。
119
2. 各正譯及誤譯類別之間的關連。
3. 譯句的長速度與各正譯及誤譯類別之間的關連。
以下則為分析結果。
研究問題 5a:正譯與誤譯類別的比例為何?
下表為各正譯及誤譯類別的描述性統計量:
T4-16 各正譯及誤譯類別的描述性統計量
N 全距 極小值 極大值 M SD
M 30 0.28 0.19 0.47 0.33 0.09
A-PSVING 30 0.15 0.01 0.16 0.08 0.04 M-PREED 30 0.06 0.0000 0.06 0.01 0.01 M-ENTED 30 0.06 0.0000 0.06 0.01 0.02
正譯率 30 0.43 0.21 0.64 0.43 0.11
M-U-PREING 30 0.06 0.0000 0.06 0.01 0.02 M-U-ENTING 30 0.02 0.0000 0.02 0.0030 0.01 M-ALTING 30 0.10 0.01 0.11 0.06 0.02 A-ALTING 30 0.44 0.29 0.73 0.50 0.12
誤譯率 30 0.43 0.36 0.79 0.57 0.11
由本表可彙整出以下結果:
1. 各正譯類別的比例由高至低依序為 M(.33)、A-PSVING(.08)及 M-PREED/M-ENTED(各佔 .01),意即 M 佔最大多數,A-PSVING 數量極 少,而最後兩類幾乎不存在。
2. 各誤譯類別的比例依序為 A-ALTING(.50)、M-ALTING(.06)、M-U-PREING(.01)及 M-U-ENTING(.0030),意即最多者為 A-ALTING,
M-ALTING 僅佔一小部分,而最後兩類幾乎不存在。
3. 誤譯率(.57)高於正譯率(.43),顯示參與者的表現欠佳。
總之,譯者表現受 M、A-PSVING、A-ALTING 及 M-ALTING 等比例較高 的類別所左右,且整體上譯者的表現不佳。
120
研究問題 5b:正譯與誤譯類別間有何關連?
以下為各正譯及誤譯類別之間的Pearson 積差相關係數:
T4-17 各正譯及誤譯類別間的相關係數矩陣
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1. M ─ 0.222 0.187 0.091 .901(**) 0.068 -0.136 -0.097 -.839(**) -.901(**) 2. A-PSVING ─ 0.304 0.113 .593(**) .498(**) -0.031 0.089 -.649(**) -.593(**) 3. M-PREED ─ -0.212 0.318 -0.023 -0.039 -0.131 -0.274 -0.318 4. M-ENTED ─ 0.246 .490(**) 0.056 -0.143 -0.275 -0.246
5. 正譯率 ─ 0.306 -0.124 -0.09 -.968(**) -1.000(**)
6. M-U-PREING ─ 0.222 -0.054 -.426(*) -0.306
7. M-U-ENTING ─ 0.037 0.032 0.124
8. M-ALTING ─ -0.11 0.09
9. A-ALTING ─ .968(**)
10. 誤譯率 ─
**p < .01, N = 30
而本表呈現以下趨勢:
1. 正譯率與 M 之間有顯著的高度正相關,r = .901,p < .01,遠落於其後者為 A-PSVING,r = .593,p < .01,其餘類別則與正譯率之間並無關連。
2. M-U-PREING 與 M-ENTED 及 A-PSVING 間呈顯著的中度正相關(分別為
r = .498,p < .01 及 r = .490,p < .01),但因 M-U-PREING 及 M-ENTED
的比例極低(均僅佔 .01),故應檢查此相關是否由極端值造成。根據三 者比例繪製的散佈圖也顯示確實如此(請見附錄七)。3. A-ALTING 及 M 之間呈顯著的高度負相關,r = -.839,p < .01。A-ALTING 及A-PSVING 之間則呈顯著的中度負相關,r = -.649,p < .01。A-ALTING 及正譯率之間也呈顯著的高度負相關,r = -.968,p < .01。
4. 誤譯率和 M 之間呈顯著的高度負相關,r = -.901,p < .01。誤譯率和 A-PSVING 之間也呈顯著的中度負相關,r = .593,p < .01。誤譯類別中唯一 與誤譯率有顯著高度正相關者為A-ALTING,r = .968,p < .01。
121
A-PSVING 0.195 0.201 -0.193 0.301 0.299
M-PREED 0.007 0.006 -0.187 0.214 0.219
M-ENTED -0.22 -0.173 -0.133 0 0.046
正譯率 -0.208 -0.178 -.577(**) .514(**) .556(**)
M-U-PREING 0.021 0.065 0.079 -0.012 0.006
M-U-ENTING 0.01 0.083 -0.043 0.041 0.083
M-ALTING 0.033 0.051 0.25 -0.29 -0.297
122
3. 均用秒數: r = -.592,p < .01,屬顯著的高度負相關。
M 與速度間則呈顯著正相關:
1. 均用題速:r = .488,p < .01,屬中度正相關;
2. 均用字速:r = .532,p < .01,屬高度正相關。
由於 M 為最能左右正譯率的類別,所以相同趨勢也反映在正譯率上。正譯率與 長度間呈負相關至負相關:
1. 均用題數:負相關;
2. 均用字數:負相關;
3. 均用秒數: r = -.577,p < .01,屬高度負相關。
正譯率與速度間則呈顯著正相關:
1. 均用題速:r = .514,p < .01,屬高度正相關;
2. 均用字速:r = .556,p < .01,屬高度正相關。
A-ALTING 與長度間呈正相關至正相關:
1. 均用題數:正相關;
2. 均用字數:正相關;
3. 均用秒數:r = .507,p < .01,屬顯著的高度正相關。
A-ALTING 與速度間則呈顯著負相關:
1. 均用題速:r = -.442,p < .05,屬中度負相關;
2. 均用字速:r = -.484,p < .01,屬中度負相關。
由於 A-ALTING 為最能左右誤譯率的類別,所以相同趨勢也反映在誤譯率上。
誤譯率與長度間呈呈正相關至正相關:
1. 均用題數:正相關;
2. 均用字數:正相關;
3. 均用秒數: r = .577,p < .01,屬高度正相關。
誤譯率與速度間則呈顯著負相關:
123
1. 均用題速:r = -.514,p < .01,屬高度負相關;
2. 均用字速:r = -.556,p < .01,屬高度負相關。
總之,長度中似乎僅均用秒數足以做為表現指標。速度上,均用題速與字 速似乎均可做為表現指標。
研究問題 5a 至 5c 之小結
從參與者的表現觀之,譯句具備以下特徵:
1. 正譯部分最大的類別為 M,誤譯部分最大的類別為 A-ALTING,且後者的 比例高於前者,顯示譯句增加但錯誤的部分過多,導致整體品質欠佳。
2. 整體而言,正譯與誤譯類別之間呈負相關趨勢。
3. 在長度中,似乎僅均用秒數可做為表現指標,即譯句的秒數越多(少),
正譯的比例越低(高),且誤譯的比例越高(低)。
4. 譯句越快(慢),正譯的比例越高(低),且誤譯的比例越低(高),顯 示速度似乎足以做為可靠的品質指標。
乙、 原句內相關分析
參與者面對的原句除譯出及未譯出類別的比例外,還包含平均的題數、字 數及秒數等三個長度指標,以及平均的題速及字速等兩個速度指標。同樣的,
本研究希望觀察長速度能否做為難度指標,可靠的反映譯出及/或未譯出比例。
根據上述特徵,本研究進行了以下描述與分析:
1. 各譯出及未譯出類別的比例。
2. 各譯出及未譯出類別間的關連。
3. 譯句的長速度與各譯出及未譯出類別之間的關連。
以下則為分析結果。
124
研究問題 6a:譯出與未譯出類別的比例為何?
下表為參與者所面對原句中各譯出及未譯出類別的描述性統計量:
T4-20 各譯出及未譯出類別的描述性統計量
N 全距 極小值 極大值 M SD
M 30 0.59 0.13 0.72 0.35 0.17
M-PREED 30 0.07 0.0000 0.07 0.01 0.02 M-ENTED 30 0.03 0.0000 0.03 0.0033 0.01
譯出率 30 0.58 0.14 0.72 0.36 0.17
M-U-PREING 30 0.05 0.0000 0.05 0.0040 0.01 M-U-ENTING 30 0.06 0.0000 0.06 0.01 0.02 M-ALTED 30 0.20 0.0000 0.20 0.07 0.06
O 30 0.60 0.18 0.78 0.55 0.18
未譯出率 30 0.58 0.28 0.86 0.64 0.17
由本表可彙整出以下結果:
1. 譯出處大多為 M(.35),其次為極少的 M-PREED(.01),且 M-ENTED 幾乎不存在(.0033)。
2. 未譯出處多為 O(.55),其次為 ALTED(.07),U-PREING 及 M-U-ENTING 則僅佔極小比例(.0040 及 .01)。
3. 未譯出率(.64)遠高於譯出率(.36)。
總之,原句的難度反映在 M、O 及 M-ALTED 等比例較高的類別上,且原 句整體而言頗為困難。
研究問題 6b:譯出與未譯出類別間有何關連?
以下為原句中各譯出及未譯出類別之間的Pearson 積差相關係數:
T4-21 各譯出及未譯出類別間的相關係數矩陣
1 2 3 4 5 6 7 8 9
1. M ─ 0.094 -0.142 .986(**) 0.035 -0.014 -0.15 -.939(**) -.986(**) 2. M-PREED ─ 0.187 0.24 -0.003 .580(**) -0.042 -0.301 -0.24
3. M-ENTED ─ -0.042 0.032 -0.034 0.132 0.005 0.042
125
4. 譯出率 ─ 0.048 0.06 -0.142 -.966(**) -1.000(**)
5. M-U-PREING ─ -0.195 -0.037 -0.121 -0.048
6. M-U-ENTING ─ -0.266 -0.123 -0.06
7. M-ALTED ─ -0.057 0.142
8. O ─ .966(**)
9. 未譯出率 ─
**p < .01, N = 30
而本表呈現以下趨勢:
1. 譯出率與 M 之間有顯著的高度正相關,r = .986,p < .01,其餘類別則與譯 出率之間並無關連。
2. M-U-ENTING 及 M-U-PREED 之間呈顯著的中度相關,r = .580,p < .01,
但從 T4-20 中兩者的 M 觀之,M-U-ENTING 及 M-U-PREED 都僅佔 1%,
故應檢查此相關是否由極端值造成。根據兩者比例繪製的散佈圖也顯示確 實如此(請見附錄七)。
3. O 及 M 及之間呈顯著的高度負相關,r = -.939,p < .01。O 也因而與譯出 率之間則呈顯著的高度負相關,r = -.966,p < .01。
4. 未譯出率和 M 之間呈顯著的高度負相關,r = -.986,p < .01。未譯出類別 中唯一與未譯出率有顯著高度正相關者為O,r = . 966,p < .01。
總之,譯出與未譯出類別之間整體而言呈負相關趨勢,而顯著者限於 M 及 O 等兩個主要類別之間。
研究問題 6c:譯出與未譯出類別與長速度間有何關連?
以下為原句長速度的描述性統計量:
T4-22 原句長度及速度的描述性統計量
N 全距 極小值 極大值 M SD
均面題數 30 4.40 7.40 11.80 9.60 1.01 均面字數 30 7.50 15.10 22.60 18.30 1.96 均面秒數 30 3.65 6.01 9.66 7.56 0.86
126
均面題速 30 0.26 1.15 1.41 1.27 0.06 均面字速 30 0.43 2.24 2.67 2.42 0.11
各類譯出及未譯出類別與長度及速度之間的關連則如下:
T4-23 各譯出及未譯出類別與長速度間的相關係數矩陣
均面題數 均面字數 均面秒數 均面題速 均面字速
M -0.281 -0.206 -0.273 0.02 0.176
M-PREED 0.053 -0.047 0.046 0.016 -0.229
M-ENTED 0 -0.011 -0.009 -0.012 -0.022
譯出率 -0.279 -0.216 -0.269 0.013 0.14
M-U-PREING -0.217 -0.13 -0.242 0.098 0.314
M-U-ENTING 0.115 0.007 0.132 -0.043 -0.313
M-ALTED 0.059 0.075 -0.002 0.084 0.153
O 0.271 0.215 0.278 -0.042 -0.159
未譯出率 0.279 0.216 0.269 -0.013 -0.14
N = 30
本表顯示 M 及譯出率等兩大主要譯出類別與長度間僅呈負相關,與速度間則僅 呈正相關,且均未達顯著水準。O 與未譯出率等兩大主要未譯出類別與長度間 僅呈正相關,與速度間則僅呈負相關,也未達顯著水準。總之,原句的長速度 均無法做為難度指標。
研究問題 6a 至 6c 之小結
從參與者的表現觀之,原句具備以下特徵:
1. 譯出部分最大的類別為 M,未譯出部分最大的類別為 O,且後者的比例高 於前者,顯示原句難度頗高,以致出現大量遺漏。
2. 整體而言,譯出與未譯出類別之間呈負相關趨勢。
3. 原句的長速度均無法做為難度指標。
127