第三章 研究方法
第八節 試評
四、 建立類別
研究者其實從試評一開始就發現可對應的命題之間,絕非「對」和「錯」
這兩類關係即可說明一切。現以兩個句子為例:
〈譯句〉我看見一隻動物。
〈原句〉I saw a dog.
根據對應原則,原句命題(SEE, I, DOG)可對應至譯句命題(看見,我,動 物)。兩者顯然在論元二上不同,但似乎又不至於錯,因 DOG 確實為動物。
可見在對錯之間,應還有其它可能的關係之間存在。Saeed(2003)指出任意兩 句A 和 B 之間的可能關係有以下四種:
1. A 和 B 同義:A 和 B 的語意相同(synonym);
2. A 蘊含 B:若 A 成立,則 B 必然成立(entailment);
3. A 和 B 矛盾:A 的語意與 B 相反(contradiction);
4. A 預設 B:B 為 A 的前提(presupposition);
本例顯然並非同義或矛盾,故可排除可能性一及三,而屬蘊含或預設關係。
Saeed 還指出蘊含或預設須滿足以下條件:
T3-15 蘊含的真偽表
句 A 蘊含 句 B 說明
真 真 1. 句 A 為真時,句 B 也為真
偽 真或偽 2. 句 A 為偽時,句 B 可能為真,也可能為偽
偽 偽 3. 句 B 為偽時,句 A 也為偽
真或偽 真 4. 句 B 為真時,句 A 可能為真,也可能為偽
87 T3-16 預設的真偽表
句 A 預設 句 B 說明
真 真 1. 句 A 為真時,句 B 也為真
偽 真 2. 句 A 為偽時,句 B 仍為真
真或偽 真 3. 句 B 為真時,句 A 可能為真,也可能為偽
在上列兩表中,欲將原為真的某句變成偽時,只要將該句否定即可。現用蘊含 及預設的真偽表檢驗譯原句的關係究竟為何:
1. 原句「I saw a dog」為真時,譯句「我看見一隻動物」也必為真,但譯句
「我看見一隻動物」為真時,原句「I saw a dog」不一定為真,因此目前 只可能是原句蘊含或預設譯句,反向則不可能。
2. 「I saw something, but not a dog」為真時,「我看見的可能是動物,也可能 不是動物」即為真,故預設的條件二可排除,而蘊含的條件二成立,意即 原句可能蘊含譯句,且預設關係不存在。
3. 「我看見某東西,但不是動物」為真時,「I saw something, but not a dog」
也為真,故蘊含的條件三成立。
4. 「我看見一隻動物」為真時,「I saw a dog」可能為真,也可能為偽,故 故蘊含的條件四也成立。
因此,兩者之間的關係,為原句蘊含了譯句。若將此結論套入 T3-16 中,此蘊 含的關係會更為清楚:
T3-17 蘊含與譯原句關係
句 A:原句 蘊含 句 B:譯句 說明
真 真 1. 原句必為真,而譯句也必為真
偽 真或偽 2. 與錯誤分類無關
偽 偽 3. 與錯誤分類無關
真或偽 真 4. 譯句必為真時,原句的真偽難以判定
換言之,由於原句必然為真,根據條件一可判定譯句的訊息正確無誤,可歸類 為「正譯」。然而,根據條件四,譯句雖然正確,但從譯句並無法確定原句是
88
否被譯出,故原句應歸類為「譯出與否不明」。同理,預設套用在譯原句關係 後的結果如下:
T3-18 預設與譯原句關係
句 A:原句 蘊含 句 B:譯句 說明
真 真 1. 原句必為真,而譯句也必為真
偽 真 2. 與錯誤分類無關
真或偽 真 3. 譯句必為真時,原句的真偽難以判定
只要按以上方式檢驗,即可推論出譯原句間所有可能的蘊含及預設關係。
以下即為本研究的彙整:
1. 譯句蘊含原句時:原句的意義被「譯出」,但譯句由於真偽難以判定,故 應歸類為「誤譯」。
2. 原句蘊含譯句時:譯句為「正譯」,但原句由於真偽難以判定,故應歸類 為「譯出與否不明」。
3. 譯句預設原句時:原句的意義算「譯出」,但譯句由於真偽難以判定,故 應歸類為誤譯。
4. 原句預設譯句時:譯句為「正譯」,但原句由於真偽難以判定,故應歸類 為「譯出與否不明」。
以下即為研究者試評後所發現的「譯出/未譯出」及「正譯/誤譯」類別:
T3-19 命題間關係總表
原句命題的「譯出」類別
編號 代碼 全名 說明
1 M Match 可對應,且完全正確
2 M-PREED Match - Meaning Presupposed 可對應,為譯句命題所預設 3 M-ENTED Match - Meaning Entailed 可對應,受譯句命題所蘊含
原句命題的「未譯出」類別
1 M-U-PREING Match - Unclear - Meaning Presupposing 可對應,譯出與否不明 2 M-U-ENTING Match - Unclear - Meaning Entailing 可對應,譯出與否不明 3 M-ALTED Match - Meaning Altered 可對應,未成功譯出
4 O Omission 遭遺漏
89
譯句命題的「正譯」類別
1 M Match 可對應,且完全正確
2 A-PSVING Addition - Meaning Preserving 無對應,增加但未改變原有意義 3 M-PREED Match - Meaning Presupposed 可對應,為原句命題所預設 4 M-ENTED Match - Meaning Entailed 可對應,受原句命題所蘊含
譯句命題的「誤譯」類別
1 M-U-PREING Match - Unclear - Meaning Presupposing 可對應,正譯與否不明 2 M-U-ENTING Match - Unclear - Meaning Entailing 可對應,正譯與否不明 3 M-ALTING Match - Meaning Altering 可對應,改變原句命題之意 4 A-ALTING Addition - Meaning Altering 增加,且改變原有意義
乍看之下,類別似乎繁複,但其實代號 M 開頭的類別,都是成對的譯原句 命題,即譯原句之間有所關連的部分。從下圖觀之應較為清楚:
T3-20 本研究各類別之間的關係
譯句類別 原句類別
A-PSVING 正譯
M 正譯 譯出 M
M-ENTED 正譯 未譯出 M-U-ENTING M-PREED 正譯 未譯出 M-U-PREING M-U-ENTING 誤譯 譯出 M-ENTED M-U-PREING 誤譯 譯出 M-PREED M-ALTING 誤譯 未譯出 M-ALTED
A-ALTING 誤譯
未譯出 O
T3-21 其實就是第一章 D1-1 的詳細版,可更清楚看出譯原句各自的類別。
基本上,只要 M 字頭的關係確立後,增加及遺漏處會自然出現,之後再判定增 加處保留或改變原句意義即可。值得強調的,是增加及遺漏(非 M 字頭命題)
均為不符對應原則的命題;除保留原句意義的 A-PSVING 外,剩餘的正確度都 非常低。
90
至此,本研究已探討過中英文的命題寫法,以及必須遵守的對應原則,並 提出可操作的「譯出/未譯出」及「正譯/誤譯」等類別。下一項會透過實際的原 譯句命題完整示範比對的流程。
五、 從比對、對應至分類的流程