• 沒有找到結果。

對應原則下的例外

在文檔中 逐句口譯之錯誤分析研究 (頁 105-108)

第三章 研究方法

第八節 試評

三、 對應原則下的例外

研究者在試評的過程中,深刻體會到對應關係的變化多端,絕非區區兩條 原則可以涵蓋。例外的成因多為結構上的差異,故研究者必須放下原則,直接 從語意判斷可否對應。以下各項即為本研究整理出之範例。

甲、 成分數目不同但可對應

對應原則一以比對成分數目相同的命題為主,但有時中英文的差異迫使研 究者必須捨原則就語意,譬如:

〈譯句命題〉(出生,你):你在美國出生…

〈原句命題〉(GIVE BIRTH, $, YOU):You were born in the United States...

有時成分數不同的命題得以對應,純粹是因為在概念上有所關連,譬如:

〈譯句命題一〉(教書,你):你在香港教書…

〈譯句命題二〉(工作,你):你在香港工作…

〈原句命題〉(TEACH, YOU, ENGLISH):You teach English in Hong Kong...

至於原譯句之間究竟關係為何,則為分類上的問題,方法請參閱下一節。

乙、 命題結構不同但可對應

在英文命題中,形容詞必為論元二,但這些形容詞在中文裡幾乎全為「狀 態不及物動詞」,故寫成命題時會成為述語,形成(論元一,論元二)對(述 語,論元一)的狀況,譬如:

〈譯句命題〉(美麗,花朵):美麗的花朵…

〈原句命題〉(FLOWER, BEAUTIFUL):Beautiful flowers...

譯原句命題的結構不同,但語意顯然相同,故須允許兩者對應。另一類似的例 子,為英文的助動詞在中文裡常是副詞,如「should」譯成中文後常為副詞

「應該」,但前者為述語,後者為論元二,結構雖不同但語意相同。

84

丙、 命題結構相同但須選擇

有時同一個譯句命題,可能會有兩個原句命題為可能選項,譬如:

〈譯句命題〉(教,老師,代數)

〈原句命題一〉(TEACH, TEACHER, GEOMOETRY)

〈原句命題二〉(KNOW, TEACHER, ALGEBRA)

原句命題一有「TEACH」和「TEACHER」等兩個成分與譯句命題對應,但原 句命題二也有「TEACHER」和「ALGEBRA」等兩個成分可與譯句命題對應;

兩者都符合對應原則,故必須在二中選一。本研究認為在此情況下,應以動詞 述語為對應基準,意即可與譯句命題對應者為原句命題一。

丁、 不符對應規則但可對應

在本類例外中,命題的結構、成分、屬性和詞類都不同,完全不符對應規 則,但語意上卻相同,譬如:

〈譯句〉老師有多種語言能力

P01(有,老師,能力)

P02(語言,多種)

P03(能力,語言)

〈原句〉multilingual teacher

P01(TEACHER, MULTILINGUAL)

以多個譯句命題對應單個原句命題在此有其必要。由於對應規則僅適用於兩個 命題之間,因此多對少、少對多或多對多的對應結果,必須仰賴敏銳的主觀判 斷,否則極容易錯過,譬如:

〈譯句〉他們沒有像母語人士那樣子的語言程度。

P01(否定,P02)

P02(有,他們,語言程度)

85

P03(像,P02,母語人士)

P04(語言程度,那樣子)

〈原句〉Their English differs from the native speaker benchmarks.

P01(POSSESS, THEY, ENGLISH)

P02(DIFFER-FROM, ENGLISH, BENCHMARK)

P03(BENCHMARK, NATIVE-SPEAKER)

本例的比對之所以困難,是因為譯句在形式上已脫離原句,且語意相同的單字 散佈在不同命題中,絕非對應原則所能處理,而須回歸命題分析的根本精神,

也就是全面的仔細比對語意,才能確認能否對應。

另一較特殊的例子,則與英文命題處理所有格的方法有關,譬如:

〈譯句命題〉(理論,這些)

〈原句命題〉(POSSESS, THEY, THEORY)

其實,原譯句命題還原後分別為「their theory」及「這些理論」,語意上 似乎差別不大。造成此現象的原因,在於根據 Bovair 與 Kieras(1985)的寫 法,所有格必須用(POSSESS,主詞,受詞)的格式取代,以提供命題所需的 述語;換言之,「their argument」是因格式規範而「貌似」三成分命題。有鑑 於此,本研究將此對譯原句命題視為可對應,且兩者間的關係為「誤譯」。

戊、 符合對應規則但不可對應

本類例外非常特殊,同樣是由所有格所造成,譬如:

〈譯句命題〉(的,他們,語言)

〈原句命題〉(LEARN, THEY, LANGUAGE)

根據對應規則三,本例可為對應,但就如丙項所述,(的,他們,語言)雖為 三成分命題,本質上卻較像沒有述語的二成分命題,故本研究捨原則就語意,

86

否決了譯原句命題間的對應關係。從成分數觀之,本例也可視為是因成分數目 不同而無法對應。在此可先預告類似的狀況極少發生。

在文檔中 逐句口譯之錯誤分析研究 (頁 105-108)