天主教輔仁大學課程大綱 天主教輔仁大學課程大綱
請尊重智慧財產權及著作權,不得非法影印任何有版權的著作 請尊重智慧財產權及著作權,不得非法影印任何有版權的著作
Please respect the intellectual property rights and use the materials legally.
一、課程基本資訊 二、基本素養 三、核心能力
四、課程與專門議題之關聯性 五、課程學習目標
六、授課進度 七、教學方法 八、課程教材 九、學習評量 十、學習規範 十一、備註 一、課程基本資訊 一、課程基本資訊 Top
開課單位 Department/
Institute
西班牙語文學系碩士班
學制別 Education System
研究所 學年度
Academic year
103 學期
Semester
□ 第一學期(Fall) ■ 第二學期(Spring)
□ 全學年(Entire Year) 課程名稱
Course Title 一般筆譯(四):中譯西
選別 Required/
Elective
選修
擋修課程 無 學分數
Credits 2
課程語言 Medium of Instruction
中西文
教材語言 Language for materials
中西文
授課教師
Instructor 雷孟篤
教師背景
Background 兼任/教授 此課程是否
符合教師專 長
是
二、基本素養 二、基本素養 Top
學科學習能力--關聯性 1.中文[直接相關] 2.英文[間接相關] 3.資訊[直接相關]
三、核心能力 三、核心能力 Top
核心能力-知識
13.歷史與文化[無關聯性] 20.本國語文與文學[無關聯性] 21.外國語文與文學[直接相關]
核心能力-技能與態度 1.閱讀理解[直接相關] 2.積極傾聽[間接相關] 3.文字表達[直接相關] 4.口語表達[無關聯性] 7.批判思考[直接相關] 12.合作[無關聯性]
17.解決複雜問題[間接相關] 36.創意力[直接相關]
四、課程與專門議題之關聯性 四、課程與專門議題之關聯性 Top
課程學習融入下列議 題的程度
Immersing the Following Issues
議題(Issues) 關聯性 議題(Issues) 關聯性
性別平等 間接相關 環境保護 間接相關
品德教育 直接相關 環境安全 間接相關
生命教育 間接相關 智慧財產權 間接相關
人權教育 間接相關 法制教育 間接相關
服務學習 直接相關 生涯教育 間接相關
家政教育 間接相關 資訊教育 間接相關
海洋教育 間接相關 本土教育(含多元文
化教育) 間接相關
生活防災教育 間接相關
五、課程學習目標 五、課程學習目標 Top
課程學習目標
La traducción en el programa de Master no tiene como objetivo principal el formar traductores. Eso se hace en un master de
traducción-interpretación. El objetivo principal es poder mejorar el nivel del español escrito. También el contenido de los textos ayudará a conocer la cultura actual, el vocabulario más moderno y los nombre de personas y lugares. Se trabajará con cuatro tipos de textos:
1.Noticias breves del periódicos. 2.Frases coloquiales para ejercitar la sintaxis y los usos coloquiales. 3.Estructuras gramaticales diferentes en chino y español. 4.Textos breves de temas variados con objetivos culturales.
先修課程
六、授課進度 六、授課進度 Top
授課進度 Course Progress Outline 週
次Week 日期Date 主題Topic 單元主題Unit 備註Remark
1 02/23
Introducción.
Presentación del curso Importancia de la traducción.
Metodología de trabajo Instrumentos necesarios para la traducción (diccionarios y manuales
2 03/02 HanYu Pinyin漢語拼音
3 03/09
Principales diferencias gramaticales del chino y del español (I) Ejemplos
4 03/16
Principales diferencias gramaticales del chino y del español (II)Ejemplos
5 03/23
Traducción de frases coloquiales,
y noticias del periódico Teoría y práctica.
6 03/30
Traducción de frases coloquiales,
y noticias del periódico..
Teoría y práctica.
7 04/06
Traducción de frases coloquiales,
y noticias del periódico..
Teoría y práctica.
8 04/13
Traducción de frases coloquiales y noticias del periódico.
Teoría y práctica.
9 04/20
Traducción de textos con vocabulario
especializado.
Teoría y práctica.
10 04/27
Traducción de textos con vocabulario actual.
Teoría y práctica.
11 05/04
Traducción de textos con connotaciones culturales.
Teoría y práctica.
12 05/11
Estudio de traducciones problemáticas.
Teoría y práctica.
13 05/18
Comparación de
traducciones del mismo texto
14 05/25 Lo intraducible y la equivalencia
15 06/01 La traducción literaria
16 06/08 La traducción técnica
17 06/15 Modismos y refranes
18 06/22 Exame final 七、教學方法
七、教學方法 Top
教學方法 Pedagogical
Methods
方法Method 百分比 方法Method 百分比 方法Method 百分比
講述 0 影片欣賞 0 討論 20
個案研討 20 服務學習 20 問題導向學
習 0
競賽遊戲 0 專家演講 0 專題實作 0
電子教學 0 體驗教學 0 角色扮演實
境教學 0
競賽讀書會 0 產業實習 0 自主學習 20
對話教學法 0 樣本觀察 0 校外參訪 0
實作教學 0 個別指導 20 其他 0
說明:Importancai del ejercicio diario y la corrección 備註:
八、課程教材 八、課程教材 Top
課程教材
Course Material Apuntes del profesor 教科書 Apuntes de clase
參考書目 Reference
實用漢西字典/ Diccionario práctico chino-español, 中央, 臺北 新漢西詞典/ Nuevo diccionario chino-español, 商务印刷馆, 北京
漢西綜合辭典/Diccionario español de la lengua china, 2ª ed., 中央, 臺北 Ramón Santacana: 應用中西翻譯/.Traducción aplicada del chino al español, CavesBookCo.
Laureano Ramírez: Manual de traducción. Chino-Castellano, Gedisa Ed.
Barcelona.
-El primer día de clase se presentarán otros diccionarios, libros y manuales .
教學平台網址 無
九、學習評量 九、學習評量 Top
學習評量 Learning Evaluation
方法Method 百分比 方法Method 百分比 方法Method 百分比
課堂之前測 10 學生表現側
寫報告 30 個案分析報
告撰寫 0
專題發表 0 課堂上實作
演練 0 專業團體之
證照檢定 0
期中考 20 期末考 20 隨堂考(
小考) 0
書面報告(含
小組或個人) 0 課堂參與 20 心得或作業
撰寫 0
口頭報告 0 面試或口試 0 自評與小組
互評 0
參加競賽 0 展演 0 筆記 0
其他 0
說明:
Los exmen àrcial y final serán traducción de un texto (No preguntas y respuestas) 備註Remark
十、學習規範 十、學習規範 Top
學習規範
1.Mejorar la habilidad de escribir en español.
2.Mejorar el uso de la sintaxis del español 3.Estudio de fraseología y vocabulario actuales
4. Conocimiento de temas actuales ,y uso de nombres de personas y lugares nacionales y extranjeros
5.Conocimiento y uso del 漢語拼音(HanYuPinYin Metodología
1. .Presentación de textos para trabajar en clase.Explicación teórica de cada texto por el profesor.
2.Ejercicios en clase con frases y textos cortos
3.Ejercicios en clase y un texto semanal para hacer fuera de clase.
Una vez corregido por el profesor se comentará en clase.
4.Se usarán textos periodísticos para conocer el vocabulario más actual.
NO hay traducción de textos literarios.
) 十一、備註
十一、備註 Top 備註Remark