第一章 緒論
《辛普森家庭》是一部美國知名卡通,於 2007 年 9 月堂堂邁入第十九季。自
1989 年於美國首播以來,已有十八年的播放歷史,頗受美國民眾的愛好,並多次贏
得艾美獎(Emmy Awards)1等大獎。1999 年 12 月 31 日的時代雜誌(Time)並推崇
《辛》片為 20 世紀最佳電視影集(the 20th century's best television series),可見它
對流行文化的影響非常的大2。
此外,《辛》片在 2007 年 7 月首度搬上大銀幕,名稱為《辛普森家庭電影版》
(The Simpsons Movie),並在首播週末以七千一百萬美金勇奪票房冠軍。由於十八
年來累積的廣大影迷群,再加上媒體影評高度評價,使得該片票房一飛沖天,位列
影史非續集電影票房成績第五名。由此可見《辛》片受歡迎的程度3。
不僅在美國,《辛》片在台灣的忠實觀眾也不少。雖說該片充斥著美國流行文化,
觀眾若沒有美國當今文化的知識背景,往往無法領會其中的幽默或諷刺。然而,筆
者和許多朋友都是第一次看就愛上這部卡通,成為該片死忠粉絲。筆者認為,這應
該是中文配音配得自然,加上譯者採用適當的翻譯策略,所以才會廣受好評4。
前陣子,筆者在網路上購得《辛》片的 DVD,首度聽原音呈現,發現其中俚語
非常的多。有的是當時美國文化流行的俚語,有些則是為卡通量身訂做創造出的語
1艾美獎是美國電視界的最高獎項。
2 資料來源:維基百科網站
3 統計資料來源:開眼新聞網站
彙。於是,筆者開始對於《辛》片在台播映的俚語處理策略產生好奇:譯者如何在
侷限的字幕空間裡,有效將俚語翻譯給觀眾,其翻譯策略為何?這是筆者希望深究
的。
第一節 研究動機與目的
前文曾經提到:《辛》片的俚語非常的多。然而,宥於有限的字幕空間,字幕譯
者要如何替這些俚語找到對應的中譯字詞,則是一大挑戰。筆者對此感到好奇,期
許藉此論文探討《辛》片譯者所採行俚語翻譯策略。
雖然《辛》片至今已在台灣出版了第一至十季的 DVD,但其中俚語太多,所以
筆者僅將研究重點放在第一季(共 13 集)的翻譯實例上,並試著參考相關翻譯理論,
歸納出適當的翻譯策略。
再者,筆者期許藉此論文貢獻一己淺見,提出有效的俚語翻譯策略,作為日後
類似翻譯工作的參考。具體而言,本論文的研究目的可細分為以下四點:
一、探討《辛普森家庭》第一季俚語翻譯策略與技巧
二、分析俚語翻譯在不同語言文化下的困境
三、闡述俚語在字幕翻譯上的特性與限制
四、歸納出適當的俚語翻譯策略,作為日後類似翻譯工作的參考
第二節《辛普森家庭》簡介5
本節分為二個部份,第一部份會先概述《辛普森家庭》一片的源起,並簡介劇
中數個主要人物、他們的特徵、以及說話的風格。第二部份則會說明《辛》片的特
色,據以推測出《辛》片所設定的目標觀眾群。
2.1《辛普森家庭》源起及劇中角色
1989 年的聖誕假期,情境喜劇《辛普森家庭》在福斯電視台(Fox)首播。該
片原本是個漫畫,於 1986 年開始連載,整個故事及人物都是由漫畫家 Matt Groening
所創。放映之後,廣受大眾歡迎,一口氣連播十九季,至今已有四百集,成為美國
電視史上播放時間最長的動畫片。
《辛》片主角是辛普森一家五口,他們住在春田鎮(Springfield)。老爸荷馬6
(Homer)屬藍領階級,在鎮上核電廠工作,喜歡偷閒喝咖啡吃甜甜圈。雖然在危
險場所工作,卻常常無安全防護的意識,他的工作隨時可被人取代。他的個性少根
筋,常在狀況外,而且沒什麼公德心。瑪琪(Marge)則與她先生荷馬的個性截然
不同,她頭腦比較清楚,也具有良好的道德操守。她是個家庭主婦,相當感性,也
是全家的精神支柱。
他們的三個子女分別為霸子(Bart)、莉莎(Lisa)、及梅姬(Maggie),其中霸
子是個令學校頭痛的搗蛋鬼,口中常會爆出一些俚語。像”Cowabunga”(哇、好耶!)
──霸子的一個口頭禪,如今已成為通俗的俚語。7莉莎比霸子小一歲,二人個性迥
異,莉莎幾乎可說是個神童(prodigy),說話就像個小大人一樣,往往出口成章,
引經據典。她不但成績優異,同時也擅長吹奏薩克斯風。至於最小的梅姬,在第一
季末才剛學會走路,口中成天含著一個奶嘴,不斷發出吸吮的聲響(Pendergast,
408-9)。
歸納上述的重點,筆者發現《辛》片的五個主角裡,最常使用俚語的屬荷馬和
霸子。要解讀他們的語彙,首先要熟悉美國文化。雖然這部片本身也自創了一些語
彙,造成短暫或長期的流行;但其中多數的俚語是早已通行的用語,所以,應先從
文化及社會面著手了解,進行翻譯時,才可以減少誤譯或漏譯的情形。
2.2 《辛普森家庭》特色及目標觀眾8
《辛普森家庭》已成美國象徵之一的卡通,內容別具深意,而且喜歡針砭時政、
嘲諷為政當局。主題常是一般人的禁忌話題,如:同性戀或敏感的種族議題。片中
也常出現一些”in-jokes”(圈內人才會懂的笑話),但不會太難理解。除了嘲諷政治
及政治人物之外,《辛》片也會故意模仿時下流行的電影、活動、或是話題人物。還
有一點相當特別,《辛》片會請名人配音,像英國首相布萊爾就曾在某一集裡,為自
己配音。
針對《辛普森家庭》的目標觀眾,筆者利用 Google 繁體中文搜尋,同時瀏覽東
7 cowabunga 這句俚語也常在《忍者龜》卡通片中出現,《忍》片首次於 1987 年播映,cowabunga 第 一次究竟是出現在《辛》片還是《忍》片,筆者無從查知。不過,這並非本文重點,所以不在此探 究。
8 在此指的是 DVD 版或是非配音版《辛普森家庭》的目標觀眾。
風電視台討論區的文章,大致作成歸納:《辛普森家庭》在台灣的目標觀眾以成人為
主。主要因為大多數的網站都稱《辛》片是部成人卡通,同時該片在美國亦屬 PG
級9,即「普通輔導級」,某些內容不適合孩子觀賞,也就是說,孩子必須經由家長
同意後才能觀賞《辛》片。不過,根據《聖.詹姆斯通俗文化百科全書》(St. James
Encyclopedia of Popular Culture)的說法,《辛》片在美國的目標觀眾是老少皆宜,
不限於成人(Pendergast 409)。
概括來說,《辛普森家庭》不像一般的卡通,由於題材特殊、甚至聳動,加上內
容富含嘲諷,《辛》片並不適合小朋友獨自觀賞。所以,《辛》片中譯的風格,主要
是要能吸引住台灣的成人觀眾,因此譯者在採用翻譯策略時,要知道自己服務的是
這樣的觀眾群。
第三節 論文架構
本論文分為五章,第一章概述筆者的研究動機及目的、《辛普森家庭》一片的
9 按照美國電影協會於 1968 年制定的電影分級制度,美國的電影主要分為五類,就是 G 級、PG 級、
PG-13 級、R 級和 NC-17 級;此外還有 NR 級或 U 級以及 M 級、X 級和 P 級。
G 級又稱為「大眾級」,所有年齡都可以觀看。這個級別的電影內容可以被父母接受,影片沒有裸 體或性愛場面,吸毒和暴力場面也非常少,而對話則是日常生活中可以經常接觸到的。
PG 級又叫做「普通輔導級」。PG 級影片中的一些內容可能不適合兒童觀看,有些鏡頭可能會讓兒 童感到不舒服,因此建議兒童在父母的陪伴下觀看。這個級別的影片基本沒有性愛、吸毒和裸體場 面,即使有,時間也很短。此外,恐怖和暴力場面不會超出適度的範圍。
PG-13 級又稱「特別輔導級」。這個級別的影片不適於 13 歲以下兒童觀看,其中一些內容對兒童 很不適宜,因此 13 歲以下兒童必須由父母陪同觀看。這個級別的電影沒有粗野的持續暴力鏡頭﹐一 般沒有裸體鏡頭﹐有時會有吸毒鏡頭和髒話。
R 級電影則屬限制級,17 歲以下的未成年人必須由父母或者監護人陪伴才能觀看。R 級影片包含 裡面有較多的性愛、暴力、吸毒等場面和髒話。
簡介、並界定出該片可能的目標觀眾群。第二章文獻回顧分為二大部份,前半部先
從俚語著手,綜合整理相關文獻對俚語的定義、特性及作用;並輔以社會語言學家
的論點,釐清俚語的定位,最後再整理出俚語翻譯的可行原則,以及譯者應特別注
意的陷阱。
第二章後半部則在探討字幕翻譯,先說明字幕翻譯的功能與特色,再從翻譯理
論的角度,探索字幕翻譯的文本類型。此外,字幕翻譯不同於一般文本,有空間及
時間的限制。筆者會先一一列出這些限制,接著再探討字幕翻譯工作者如何在這樣
的框架下發展出適用的字幕翻譯策略。
第三章所探索的是本論文的主要研究方法,首先會一一列出研究流程分項細
述,接著說明本論文所採用的俚語取材依據,亦即闡釋《辛》片第一季俚語素材的
選取標準。最後綜合整理翻譯理論學派及實務翻譯者的建議,歸納出四類字幕俚語
翻譯策略。
第四章將會採用上述的分類法,將所有俚語素材歸類製表,並在個別分析四類
字幕俚語翻譯策略的應用及優缺點之後,歸納出俚語在字幕上的翻譯策略。最後,
在第五章結論裡,筆者會總結字幕俚語翻譯的策略,闡述本論文的研究限制,並以
一己淺見,提出未來可行的研究方向。