61
第三章 研究方法
本論文的研究方法包括兩大部分:資料分析與問卷調查。資料分析的部分,
以國中測驗卷、參考書及段考試題中的中譯英翻譯題為研究對象,分成三個方面 來探討,一是翻譯題所佔的比重,二是翻譯題的題型,三是翻譯題的中文歐化現 象。而問卷調查的部分,則針對中等學校英語教師(包含國中、高中與高職)與 受過訓練的專業譯者,調查其對國中翻譯題的看法。
壹、資料分析 一、研究對象
本論文的研究對象為國中英語科的測驗卷、參考書、段考試題,因筆者曾 任職的國中採用康軒版英語教材,資料取得較易也較完整,因此,筆者針對 適用於康軒版英語教材之測驗卷、參考書、段考試題來作一完整分析。
二、研究範圍
本論文的研究範圍為 92 學年度一、二年級上下學期,以及 93 學年度三年 級上學期至下學期第三課1(第六冊第四課以後之內容皆為複習,並無新內 容)適用於康軒版國中英語教材之測驗卷、參考書、段考試題。測驗卷部分 每一冊有六份,包括:金安出版社出版之 A、B、C、D、E 卷以及門市卷(於 各大書局販賣,供學生自行練習之測驗卷);參考書部分也有五種,包括:
麻辣講義、學習講義、命題焦點、學習評量及學習手冊;段考試題則為高雄 市國中之段考試題。
三、研究內容
本論文的研究內容有三:翻譯題的比重、翻譯題的題型、翻譯題的中文歐 化現象。
1
筆者本欲於 92 學年度提出論文,因此已蒐集 92 學年度一、二年級之資料,但因準備不及,延
至 93 學年度提出論文,因此再加上 93 學年度三年級之部分。
62
(一)比重
探討翻譯題在測驗卷(平時考)、參考書(練習)、段考試題三個方面所 佔的比重,以瞭解翻譯題在國中試題中的份量。
(二)題型
歸納翻譯題在測驗卷(平時考)、參考書(練習)、段考試題所出現的題 型,藉以瞭解翻譯題出題的形式。
(三)歐化現象
筆者依據本論文文獻回顧中所歸納的中文歐化成分,再考慮當前國中所 教授的內容程度,整理出以下兩大層次—單字層次、句子層次,共 22 點,作為本論文所參考的歐化指標。
1.單字層次
(1)所有格:有無譯出「的」
(2)be 動詞:有無譯出「是」
(3)形容詞:有無譯出「的」
(4)a:有無譯出「一」
(5)進行式:有無譯出「正在」
(6)未來式:有無譯出「將」
(7)完成式:有無譯出「曾 曾經 已 已經」
(8)when/while:有無譯出「當」
(9)if:有無譯出「如果」
(10)被動態:有無譯出「被」
(11)情態副詞:有無譯出「地」
(12)介系詞:有無譯出「關於 有關 相關」
(13)and:有無譯出「並且 而且 並 且 和 跟 與」
(14)主語增加:有無譯出答句之主語
(15)though:譯出「雖然」後,有無譯出「但是」
63
(16)複數名詞:有無譯出「們」
2.句子層次
(1) 副詞子句
A.表時間之副詞子句 a. after 子句 b. before 子句 c. when 子句 d. since 子句 e. until 子句 B.表原因之副詞子句 because 子句 C.表條件之副詞子句 if 子句
D.表讓步之副詞子句 though 子句
(2) 關係子句:前飾太長
(3) 虛有子句
(4) 主題—評論
(5) 名詞化
(6) 詞序
筆者以上述之指標為基準,計算翻譯題之英文解答遇到這幾個項目時,
中文題目處理方式偏向歐化現象的比例,以實際數據呈現以上項目歐化程度 的高低。
四、研究限制
國中英語教材自九十一學年度開放後,有不少版本,計有康軒、南一、翰林、
64
何嘉仁等,而每一版本也有皆有多版測驗卷、參考書,而筆者考慮資料可取得性 以及人力、時間因素,僅取適用於康軒版本之測驗卷、參考書、段考考卷,因此,
所得之研究結果無法與其他版本相互比較,獲得一普遍性結論,是為本研究的限 制。
貳、問卷調查 一、研究對象
本論文問卷調查的對象有二:一為現職中等學校英語教師,一為受過訓練的 譯者,從兩個不同的角度,來比較兩者對翻譯試題的看法。
本問卷共有 20 題,每一題皆涵蓋一歐化成分,調查對象為英語教師與專業 譯者,英語教師有國中教師 29 人(大同國中 19 人、卓蘭實驗高中 10 人)、高中 教師 7 人(台中一中)、高職教師 8 人(草屯商工);專業譯者為台灣師範大學翻 譯研究所通過專業考之研究生,共 9 人。
二、研究內容
依照本研究欲探討的歐化現象,選出二十題英文,並列出兩句中文,請英語 教師與專業譯者就這兩句中文,勾選出他們認為較適合作為翻譯題目的一句。
三、分析
再就問卷結果作一分析,瞭解從專業譯者與英語教師的角度來看國中翻譯試 題,其中有何差異,若有差異,原因為何。
本論文將依以上兩大部分——資料分析與問卷調查進行研究,以瞭解翻譯題 在參考書、測驗卷與段考考卷所佔的比重、題型以及歐化的程度,也藉此瞭解在 認知上,英語教師與譯者對翻譯題的看法有何差異。