83
第五章 結論
綜觀本論文的研究結果,可歸納出《湖濱散記》中譯的發展概況。首先,就 翻譯的價值取向而言,40 到 80 年代初期,《湖濱散記》的中譯本呈現「充分性」
的價值取向,以原文為依歸,遵守來源語的規範,句法多半仿效原文,甚至連原 文詞句的順序亦鮮少更動,採用逐字逐句的「直譯」方式,一切以「忠實重現原 文的訊息」為目的;80 年代中期以後,《湖濱散記》的中譯本呈現「可接受性」
的價值,以目標語的文化為依歸,遵循目標語的規範,句法力求符合中文的表達 習慣,為傳達原文主要的意涵,可酌予更動原文詞句的順序,重組原文的訊息,
採用「信達兼備」的「意譯」方式,一切以「滿足讀者的閱讀需求」為目的。
至於翻譯策略的選擇,40 到 80 年代的《湖濱散記》中譯本,運用「全譯」
或「節譯」的策略,由於當時的譯者傾向「充分性」的價值,「全譯本」因此成 為最主要的文本類型;90 年代以後的《湖濱散記》中譯本,多以「節譯」為翻 譯策略,加上此時的譯者傾向「可接受性」的價值,「節譯本」(英漢對照版或袖 珍版)逐漸與「全譯本」並行,成為近期文學翻譯主要的文本類型。「改譯本」
則為近年來「兼具創作與翻譯」的特殊文本。
根據「多元系統理論」及「翻譯規範」,在翻譯文學位居文學多元系統的中 心之際,譯者多傾向「充分性」的價值,表現在「起始規範」上,即為「遵循來 源語的規範」,由本研究援引的陳芳明〈新台灣文學史〉、兩篇關於英美小說翻譯 史及一篇關於安徒生故事中譯的論文可知,20 到 40 年代,文人及知識份子投入 譯介西學,文學翻譯活動興盛,翻譯文學位居中文文學多元系統的中心位置;50 到 60 年代,台灣的創作及翻譯文學處於多元系統邊緣,須藉翻譯文學引進外國 文學的題材及創作技巧,翻譯文學因此逐漸向系統中心移動;到了 70 年代,翻 譯文學進佔系統的中心位置,大規模譯介的西洋文學叢書紛紛問世。20 到 70 年 代,譯文展現「充分性」的價值取向(50 到 60 年代,在台灣出版的外文中譯本 多為前期舊譯),在 40 到 70 年代的《湖濱散記》中譯本獲得印證。
84
80 年代以後,台灣的創作文學發展逐漸成熟,文本亦較以往充實,翻譯文 學不敵本土創作文學的競爭,被迫往系統的邊陲位置移動。90 年代以後,贊助 文學翻譯的出版社調整翻譯出版政策,推出「英漢對照」或「袖珍型」的譯本,
版面設計亦呈現「輕、薄、短、小」的特色,以符合現代讀者的閱讀需求,譯文 展現「可接受性」的價值取向。80 年代以後的《湖濱散記》中譯本即具體呈現 此種特色。
簡言之,透過「多元系統理論」及「翻譯規範」,以及台灣文學與翻譯史的 相關文獻可知,中文翻譯文學的地位,由 20 到 40 年代的系統中心位置(中國大 陸的文學多元系統),50 年代的系統邊陲(台灣的文學多元系統),60、70 年代 逐漸移向並佔據系統中心,到 80 年代以後則逐漸移往邊陲;譯者採行的「翻譯 規範」亦可反映翻譯文學地位的轉變,「起始規範」下的翻譯策略,由 20 到 70 年代以來源語為依歸的「充分性」價值,到 80 年代以後以目標語為依歸的「可 接受性」價值;「操作規範」下的翻譯策略,亦從 20 到 80 年代的「全譯」演變 為 90 年代以後的「節譯」與「改譯」,呈現的文本形式也隨之改變,藉由《湖濱 散記》不同時期的譯本比較,可驗證此種發展趨勢。