• 沒有找到結果。

TEORIA S Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCI Ó N 中國自周代起即有譯官

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "TEORIA S Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCI Ó N 中國自周代起即有譯官"

Copied!
1
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

TEORIA S Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCI Ó N

中國自周代起即有譯官, 專司傳譯中外使節往來事務. 然而有文字之翻譯而流傳 至今者, 始至東漢末年的佛經翻譯. 近代翻譯則始自光緒 22 年 (1896 年) 候官嚴 氏之天演論出版, 至今逾百餘年. 然早期之中譯, 泰半粗劣不雅, 譯筆通順洗鍊者 不多見.

¿Qué es traducción? DEFINICION 國內外翻譯家對翻譯所下的定義:

Es acción y efecto de traducir. Traducir es expresar en un idioma una cosa dicha o escrita originalmente en otro. 翻譯是一種透過甲種語言文字傳達乙種語言文字的 創造能力.

*La traducción es el reemplazo del material textual en un lenguaje por el meterial textual equivalente en otro lenguaje. 翻譯就是用一種語言的文本材料替換另一種 語言的文本材料。(J.C. Catford 英國語言學家)

*La traducción consiste en reproducir en la lengua terminal 譯 出 語 (receptora) el mensaje de la lengua fuente 原文 (originaria), por medio del equivalente más próximo y más natural; primero en lo que se refiere al sentido y luego en lo que atañe 涉及 al estilo. 翻譯就是從語意到風格在譯語中用最近似的自然對等值再現原語的信息。

(E.A. Nida and Charles R. 美國翻譯學家)

...Lo decisivo será que el receptor, en la medida de lo posible, reaccione ante el mensaje traducido de la misma manaera que los primeros receptores ante el texto original. ...要使譯文閱讀者對譯文的反應儘可能等同於原文閱讀者對原文的 反應。

*“La traducción literal es correcta y no tiene por qué ser descartada, siempre que asegure la equivalencia referencial y pragmática con el otrinal.” 直譯沒錯,不必被 摒棄,只要能確保與原文所指的意思和語用對等即可。 (Peter Newmark 英國翻 譯學家) pragmática 實用 Disciplina que estudia el lenguaje en relación con el acto de habla, el conocimiento del mundo y uso de los hablantes y las circunstancias de la comunicación: la semántica debe atender siempre a la pragmática.

*“No digo que la traducción literal sea imposible, sino que no es una traducción.” 我 不是說直譯不可能,我是說那不是翻譯。 (Octavio Paz)

(2)

*“La pena es que la traducción no puede simplemente reproducir, o ser, el original.

Por eso la principal tarea del traductor es traducir.”遺憾的是翻譯不能只是再現,或 就和原文一樣,故譯者首要任務就是翻譯。 (Mounin 穆南-法國國語言學家、翻譯 學家)

*Cervantes dice que una traducción no es sino el reverso de un tapiz, en el cual se conservan las líneas generales, pero los detalles que dan delicadeza al tapiz se pierden. Cervantes:翻譯是壁毯的背面,在那裡只能看到主線條,壁毯精緻的 細節喪失殆盡,無法呈現。

La regla de oro para toda traducción es decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, decir todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce.” 一切翻譯的法則是:譯出原文所說的一切,不譯原文 沒說的任何字句,用譯語所允許的純正、自然的方式去譯。(Valentín García Yebra, 西班牙翻譯理論學家)

中國學者看法:

「譯事三難:信、達、雅。」(嚴復-天演論)

「以效果而論,翻譯應像臨畫一樣,所求不在形似而在神似。」(傅雷)

文 化 差 異 因 素 :¿Cómo amaneciste? ¿Qué me cuentas? Color de luto: Negro (Occidental) Blanco (China)

楊允達表示 最難在精確妥貼. 好的譯文如同一雙適足的鞋子 穿得舒服. 高手的譯 文 與原文對照 如影隨行 無多餘或虛廢字 讀得舒暢. 低手的譯文 意思不明不白 看來十分吃力 往往失之毫釐 差之千里 運用成語 尤其如此 初學翻譯者 不要求文 字精采 先求精確妥貼.(楊允達)

Existe dos tipos de traducción:

A. Traducción intralingüística 本國語: Se traducen los textos dentro de una misma lengua. Existen dos tipos: 1. diacrónica 2. sincrónica

1. La traducción diacrónica es la que se efectua en dos épocas de la misma lengua, por ejemplo, versiones actuales de Don Quijote, Enseñanzas de Confucio (Lun Yu), El Libro de la Vía y de la Virtud de Laotse ( 道 德 經 Tao Te Chin), 300 Poesias de Tang 唐詩 300 首. Eso quiere decir de 文言文 a 白話文 o de español culto a español popular.

2. La traducción sincrónica es la que se realiza en la misma época. Por ejemplo, la madre explica las dudas a los hijos or el experto explica algunos términos

especiales a la gente. 專家解釋專有名詞給外行人.

(3)

B: Traducción interlingüistica 兩國語文: Traducción de dos lenguas y dos culturas diferentes, por lo tanto también se llama traducción intercultural, la cual es la más que se hace en Taiwan.

*原文 Source Language: Lengua Originaria, Lengua Fuente

*譯出語 Target Language: Lengua Terminal, Lengua Receptora (Lengua a la cual se esta traduciendo).

在原文到譯出語之間有三步驟: 1.分析 2.轉換 3.組合

翻譯工作的步驟 : 1 譯前工作. 費 30%時間 . a.熟習科目, 了解內容 ,屬何種性質文 章? b.了解翻譯目標, 對象是誰? 兒童? 成人? 一般大眾? 專家? 用途為何? 吸收資 料? 參考資料? 看了就丟? 法庭作證之用? 廣告用? c.分析原文特徵: 文字是否有 特別注意處? 細讀數遍, 查疑難處, 打油詩不可以詩歌方式來譯, 輓文中外寫法不 同, 不能逐句譯. (Defunciones) Con profundo sentimiento de pesar, comunicamos el sensible fallecimiento de nuestro padre XXX. Sus funerales se efectuarán hoy en el Cementerio Parque del Recuerdo después de una msia que se oficiará en la Parroquia XXX a las 10:30 horas. La familia. d. 細讀原文: 多讀幾次, 每次感受不同. 作者的 職業與文章用辭有關, 男女性別不同, 說話及表達方式也不同. 19 世紀作品和現 代作品不同, 用字或字意也有差異, 看法也不同. 文章風格語調是嚴肅任認真或輕 鬆俏皮, 熱情或冷淡, 主觀或客觀. 注意文化差異: 笨得像豬-驢, 天主- 上帝, 總理- 首相 ,黃色-綠色小說, 喪服: 黑-白. 2 動手翻譯. 費 40%時間. a. 訂下進度表. 從理 解原文-- 查考資料-- 譯妥初稿-- 覆核-- 謄正稿-- 校對等需時多久, 有時效性的文 章不可延誤, 過期無效. b.查詢疑難. 此過程耗時多, 但必須弄清楚. 地名, 人名要 統一譯名, 前後一致. 事前準備工作做妥後,再開始手譯初稿. c. 譯出初稿, 一邊翻 一邊記下各重要術語名詞, 如 rayos laser, 翻成雷射或激光. Floide, 翻成佛或弗.

Elizabeth, 翻成 麗 o 莉. 每段編號以免漏譯. 中途遇困難不會翻時, 先空下來跳過, 不多浪費時間. 不一定要從頭譯起,作者序, 引言, 第一章總論,等後翻有時較容易, 直接從第二章開始譯, 等譯完全書, 理解全書後, 再譯先前部分較容易. 3 譯後工 作. 費 30%時間. a.核對修飾 revisar y pulir, 美化滋潤, 先只看譯文不看原文, 要通 順流暢, 然後再把原文和譯文放在一起, 找出不對應的地方. 譯法是否準確, 有無 誤解原文. 是否太艱澀, 難懂. 要檢查數目字. b.有無遺漏 c. 請合適的人批評及專 家指正. 先請目標讀者閱讀, 看他們明白否? 喜歡否? 接受度如何? 照他們意見改 善. (如同玩具商要出新玩具一般). 找語法, 修辭, 風格, 語彙方面的毛病. d.最後謄 正稿. 譯稿完畢後, 要有好包裝, 讓人覺得整齊乾淨, 有好水準. 外行人只看外表, 有人將此事交給他人做, 此舉不智, 因初稿潦草不清, 別人易生錯. 4. 寫解釋說明.

譯者寫一段 “譯者的話”, 說明翻譯本書的原則, 譯本與原著的關係, 有無刪減, 有無特別沒解決的問題. 有需要可加註.

(4)

良好翻譯者的特質 : 1. 豐富的知識 如百科全書, 如雙語字典. 2. 對原作的把握.對 原作文字內容的理解力, 文化背景, 用詞, 徹底理解. 3. 中, 外語文的操縱能力. 譯 者應具有相當好的中, 外語程度, 才能有通順暢達的譯文. 4. 豐富的經驗及想像力, 直覺, 同情心 ,責任感, 並不斷的學習, 閱讀譯品, 參加翻譯社, 善用工具書.

Traducción traducible o intraducible:

Hay palabras que no tienen equivalencias en la lengua terminal y no se pueden traducir, en este caso, traducimos según el sonido y luego con notas de explicación.

Por ejemplo: 阿彌陀佛 做醮(音較)

En cambio, hay otros que si se pueden traducir, como:

Juan se arrima al sol que más calienta. Juan 趨炎附勢.

Antonio nunca da su brazo a torcer. Antonio 從不退讓.

Textos intraducibles:

1.Palabras de pronunciación homónima (parecida) 9957995 救救我去救救我..

焦仁和 (叫人喝), 吳樹 (無數) 齊石平 (17 瓶). 貞操重要嗎? (真鈔) 我鑰匙掉 了. (要死) 給我個交代. (膠帶)

-¿Cuál es el objeto más gracioso que existe?

- La escoba.

- ¿Por qué?

- Porque siempre va riendo...(Barriendo)

Una amiga le pregunta secretamente a la otra:

-María, ¿Tu has hecho el amor con condón?

Y la amiga responde:

-Con don quién?

o trabalenguas: El perro de Rosa y Roque no tiene rabo. ( repite el sonido de r) 媽媽 騎馬, 馬慢 ,媽媽罵馬. 44 隻石死獅子.

2. Los retruécanos 雙關語: palabras con dos sentidos. <來電>怎麼辦? 關燈.

Una vez Jaimito paseando por la calle ve a un señor que está vendiendo > huevos.

Entonces el vendedor dice: - ¡Vendo huevos!

Y llega Jaimito y le pregunta: - ¿Para qué los quiero vendaos?

-¿Cuál es el colmo de un doctor?

-Que tenga dos hijas, que una se llame Dolores y la otra Remedios.

(5)

-Quiero bonito.

-Pídeselo a tu mamá.

3. Palabras sucesivas o dispersas, tanto iguales como distintas, con rimas parecidas o iguales. 尋尋覓覓 冷冷清清 悽悽慘慘. 盜之有道. 行動不如心動.

4. Dificultades de traducir poesía

5. Cosas y expresiones en el lenguaje original que no existen en el terminal.

麻將 豆腐 肉圓 Chorizo Azafran acelga

6. Términos sufren delgradación del sentido. 中文講究, 外文不分. 貴庚, 高壽. (幾歲) 府上, 寒舍, 蓬蓽生輝. (你家, 我家) 令尊, 令堂. (你父母)

7. Traducir las expresiones de otra forma.

El super policía. (終極保鑣 ) La novicia reblede. ( 真善美) Let´s sep Taipei moving. (攜手共度交通黑暗期 ) English Patient. (英倫情人 ) Gone with the wind.(亂世佳人)

翻譯方法的分類:

A. 從意義 Semántica (significado)的角度:

a. 直譯(traducción directa, literal:Raúl llegó tarde.)

b. 意譯 Traducir el significado de la frase(抓出語言潛在的意義 Nadie diga, de esta agua no beberé.話不能說絕. Aquí hay gato encerrado. 這裡有鬼)

c. 對譯(Traducción por correspondencia. 通過與原文不同的語詞和形象反 映原文整體的意義:Ojos que no ven, corazón que no siente. Despacio y buena letra.慢工出細活. 成語 )

d. 借譯 (Ttraducción por paralelo o semejanza. 通過與原文不同的語詞和形 象將原文的意義有所曲折的翻譯出來:Lo conoce perfectamente, palmo a palmo. 瞭若指掌 Se lo tiene bien merecido. 真是罪有應 得。Es un niño que quita el hipo.這孩子是顆順氣丸。)

e. 代譯(Traducción con sustitutos 以譯文替代原文詞語,以狹代廣 : tío,tía 叔、伯、舅;以廣代狹:potaje, caldo, sopa, crema 湯; 交 叉替代:饅頭 pancillo 包子 empanada)

f. 修補 (complementación 譯文中無與原文相對應的詞語,勉強找一個替 代語又顯不足) taco, turrón (Navidad 吃的杏仁糖), padrino, moqueta g. 解釋(explicación)譯文中無與原文相對應的詞語,只能採取解釋法 。

pitaya 一種仙人掌, soneto 14 行詩 h. 牽動制約,等等。

(6)

A. 等意譯法 Racionalización (Equivalencia): 在碰到同音字, Cindy (欣儀 ) Les Infantes (麗嬰房) Drive thru (得來速) Herceptin(賀癌平) Viagra (威而鋼) 雙 關語, 成語, 格言,或外來語時不能照翻. 可利用中文理特殊等值情況, 但須注意普 及性及一般性, 及中外文化習俗的特殊性及時空性.如: 部長得知此事, 憤而拂袖 而去.

-Color:

Juan está contando un chiste verde. (En chino es amarillo).

Los chinos son morenos.

Los extranjeros se visten de negro cuando están de luto, en cambio los chinos, de blanco.

-número:

Piénsalo dos veces antes de obrar. 三思而後行.

El gato tiene siete vidas. 九命貓.

Elena vive en el primer piso en Madrid. 二樓 Cientos de miles de soldados. 成千上萬

Más vale 4 ojos que 2. 三個臭皮匠勝過一個諸葛亮.

-Expresar la dirección simbólica en la vida: Norte y Sur La prosperidad del país debe ser nuestro norte. 目標. 指南針 -Plural en español pero singular en chino:

unas gafas unos zapatos unas tijeras 一副眼鏡 一雙鞋 一把剪刀

一鳥在手勝過千鳥在林. Más vale un pájaro en mano que ciento volando.

有其父必有其子. Tal Padre, tal hijo. De tal palo, tal astilla. Tal es María, tal hija cría.

千里之行 始於足下. 萬丈高樓平地起. Poco a poco, se llega lejos.

人不可貌相. La apariencia engaña.

寧為雞口 不為牛後. Más vale cabeza de ratón que cola de león. Mejor cabeza de sardina que cola de salmón.

隔牆有耳. Las paredes oyen.

無風不起浪. Cuando el río suena, agua trae.

有志者事竟成. Querer es poder.

Haceos de miel y os comerán las moscas. 人善有人欺, 馬善有人騎. (等意譯法, 重 疊譯法, 添詞法. )

En Nombrando al rey de Roma, al punto asoma. 說曹操, 曹操到.

他把夫字寫成天字. El se comete el error de olvidar la h cuando escribe hielo.

Cientos de miles de niños. 成千上萬的小孩.

成語的應用: Matar dos pájaros con un tiro. 英文的 “一石兩鳥” 不如中文的 “一

(7)

箭雙雕” 更貼切. 口語的翻譯要知口語的原意, a piece of cake “輕而易舉” “駕 輕就熟” No me importa un pepino. 我不在乎. 與黃瓜無關.

B. 從形式 sintáxis 的角度coordinación sintáctica:添詞法(加字法)、減字法、

詞性轉換、句型改變、動詞、時態、式、語態、單、複句、長句、語序的處裡。

Sintáxis:Orden y modo de relacionarse las palabras dentro de la oración o las oraciones dentro de un discurso.

具體的翻譯技巧 :

A1. 順譯法(直譯() Seguir la orden de las palabras en una oración. 有些句形中 外不約而同或為了要譯出語言的句型結構(Sintáctica).

Yo tengo tres libros.

Ella tiene un hijo y una hija.

B1. 添詞法 Amplificación 添詞目的在於 “達”, 使原文的信息更完整。不添詞無 法忠於原文.

-詞組的添譯 Amplificación semántica Según la encuesta 據調查顯示

No nos gusta el comunismo. 共產主義制度 Fanatismo religioso 宗教狂熱作風

Los Etarras ETA 恐怖份子 去你的! Vete al infierno (diablo).

我們星期四聚. Nos reuniremos el próximo jueves.

No les dejó pintarse las uñas, los labios, los ojos ni las mejillas.

不準她們擦指甲油 抹口紅 劃眼線 塗胭脂.

El mismo no quiere ir, sin embargo, me obliga hacerlo. 他自己不去, 卻逼我去.

-Amplificación sintáctica y semántica:

王先生很小氣, 沒人敢求他. Como ( sintáctica) el Sr. Wang es muy tacaño, nadie se atreve a pedirle el favor . (semántica)

我今天下午有空就去買火車票 沒空則明天買.

Si (sintáctica) tengo tiempo esta tarde, voy a comprar boletas de tren, si no, los (semántica)haré (compraré) mañana.

El pájaro entro al cuarto. 飛進了房間。

-句子的添譯(語法方面)

El se retrocede de espanto. 他聽了這話 , 大吃一驚, 往後倒退.

(8)

Lo que siembras, cogerás. 種瓜得瓜, 種豆得豆 .

Dura más el nombre que el hombre. 人死留名, 虎死留皮.

A estas medidas, siguió una serie de desórdenes. 採取了這些措施後, 緊接著出現了 一片混亂.

Pero a la media hora padre e hijo regresaron. 半小時後父子倆就回來了。

Los periodistas fueron volando hacia México. 記者紛紛飛往墨西哥。

-增添擬聲詞及喧染詞

Se sentó haciendo crujir la silla. 他坐下壓得椅子嘎吱嘎吱作響.

“Pero, perdón, estaba equivocada,’ dice ella, estrarás cansado de tantas quejas más”.

“不過, 對不起, 我錯了. 我左訴苦 , 右訴苦 , 訴來訴去 , 你聽也聽煩了”.

-增添說明詞: 句子意思不明顯時, 可加以說明.

En casa, me hicieron muchas preguntas sobre mi viaje, especialmente mi hermana.

在家裡, 他們問了我許多關於我旅行的事, 尤其是我妹妹, 問題最多.

B2. 減譯法 simplificación 省略法 omisión 中文無冠詞, 無關係代名詞, 當然可省.

減譯的目的:在不改變原意的前題下, 犧牲次要部份, 使主體更明顯, 文字更通暢.

-詞組的減譯

Este éxito obtenido se debe al esfuerzo de todos. 成功歸因於大家的努力.

-省去重覆的所有格形容詞, 冠詞

El señor Wang es muy malo. 王先生很壞.

Su cara es redonda y sus ojos, grandes. Tiene una cara redonda y los ojos grandes.

他臉圓眼大.

No tengo dinero, por eso no puedo ir al cine. 因為我沒錢, 所以不能去看電影.

Cuando tenga tiempo, iré a visitarte. 我一有空, 就去看你.

我要出去玩. Voy a salir.

Así se ha logrado el retroceso de la guerra fría....就這樣冷戰退卻了...

Mi familia está muy bien. 我的家人很好. (La familia en singular representa los familiares, plural en chino. No se puede decir familias, eso quiere decir que el papá tiene otras familias fuera de casa.)

-花園裡有個孩子. –是男孩或女孩? -女孩. En el jardín hay una niña.

Mi profesora es inglesa.

我拿了一顆巧克力, 放進嘴裡嚐嚐. Cogí un chocolate y lo probé.

-(語法方面)

Entró y se sentó. 他進來就坐下了。

Bajó para llamar un taxi. 他下樓叫 taxi.

-用精簡短的漢語表達

(9)

Quien ha visto poco, se extraña mucho. 少見多怪.

Le anima mucho la idea de poder visitar de nuevo el lugar donde estuvo antes.

他一想到能舊地重遊使他興奮不已.

Bajo la ventana, hay una mesa que sirve de escritorio. 在窗下有一張書桌 . No fue sino hasta anoche que me enteré del accidente que sufrió.

La princesa se distraía con una bola de oro. Sucedió una vez, que al ser lanzada la bola, cayó al suelo y rodó a un estanque. 公主玩球自娛. 有一次, 當她在丟擲金球 時, 球掉落地上並滾入池中.

B3. 逆譯法 Trastornar o medio trastornar el orden de las palabras en una oracio¡ón.

先講原因再說後果, 被動式也可用此法 . 或為了要譯出語言的句型結構(Sintaxis).

-要譯出語言的句型結構

禁止兒童購買玩具是不可能的.

Es imposible prohibir a los niños que compren los juguetes. (a comprar los juguetes) 你最好不要來.

Es mejor que no vengas.

-從受詞 (動詞補語) 譯起

Le gustan todo lo que compramos.

La alegría volvía a mi. 我恢復了歡樂 我再度擁有了歡樂 -從狀語 (景況補語 副詞) 譯起

Hay un parque al lado de mi casa.

Me he preocupado mucho de ti desde que supe que te enfermaste la semana pasada.

Fuimos al cine ayer por la tarde.

-先講原因再說後果

No aprobó porque no estudió. 他因沒唸書, 所以沒通過考試.

-從疑問句受詞或間接受詞譯起

¿Para qué compras este reloj que no funciona bien?

Voy a visitarte si tengo tiempo.

B4. 拆譯法(句型改變) Reorganizacion de las oraciones. Transformar una oración compuesta y larga en varias cortas. (拆散, 化解, 重組.) 因西文在字彙 文法 表達及 句形上均不同. 外文一個主句往往包括若干附句, 有時附句中還有附句, 中文很難 按句結構譯出 ,要分拆開來, 分清主次, 依中文邏輯, 順序譯出.

Perú condena a cadena perpetua al fundador de Sendero Luminoso 祕魯「光明之路」創始人被判無期徒刑。(拆譯、主動轉被動、主詞受詞易位、既定 名詞譯法-從眾、從俗)

人們不瞭解我, 我習以為常.(漢語複合句--外語簡單句)

(10)

Estoy acostumbrado a la imcomprensión de la gente.

他們手拿著花, 坐在樹下. Ellos están sentados debajo de un árbol con las flores en las manos.

Regresé seis años después, una tarde esplendosa de agosto.

六年後, 在一個陽光普照八月豔陽天的午後, 我回來了. (拆譯 逆譯 添詞 ) Y ahora aquella niñita que llegó aferrada con temor al cuello de mi padre era una preciosa criatura de dieciseis años. 那個初來時, 因害怕而緊摟住我父親脖子的小女 孩, 如今已是個亭亭玉立的二八佳人了. (拆譯, 逆譯, 添詞, 等意.)

Me precipité en la alcoba de mi padre con la angustia atenazándome el corazón.

我心痛如絞, 魯莽地闖入父親的臥室. (拆譯 逆譯 併譯 動詞變副詞 ) atenazar: 使 痛苦, 折磨, 用鉗子撕下皮肉的苦刑.

El Príncipe Felipe se sorprendió mucho al observar el lunes 30 la presencia de periodistas a la entrada de la universidad. 本月 30 日, 星期一, 當菲利普王子發現大 批記者出現在校門口時 , 十分驚訝. (拆譯、添詞、逆譯、名詞變動詞.)

中共國家主席胡錦濤今天在澳門慶祝回歸五週年的大會上,並未提及針對台灣 的《反分裂國家法草案》,在他的演講中,甚至連台灣兩個字都沒有提到。

Durante el discurso pronunciado en la Asamblea realizada con motivo de la celebración del V Aniversario del Retorno de Macao a China, el Presidente de China, Hu Jintao, no mencionó el tema de la Ley Anti-Secesión dirigida a Taiwán, ni tampoco citó su nombre.(添詞、逆譯、減譯、不重複、拆譯)

El anuncio fue hecho en medio de las informaciones que acusan al príncipe Carlos de boicotear la misa especial en conmemoración por los 10 años de la muerte de su ex esposa, al modificar a último momento planes de ese ceremonia religiosa.(一長句)

發表上述聲明時(上述聲明被發表時)(被動-主動),正逢查爾斯王子遭人

指控有意杯葛他前妻過世10 周年的追思彌撒,因為王子在最後一刻修改彌撒規

劃流程。【本來是小孩主辦,後來王子親自主導全程規劃...】

B5. 併譯法(句型改變) Combinar varias oraciones sencillas y cortas en una larga.

兩個分開的句子 由於意思相近 或意思連貫 或邏輯緊密 再翻譯過程中 可合併譯 出 又不失原意.

很抱歉, 讓你久等了. Siento mucho haberle hecho esperar.

我認識她時, 她已離婚了. La conocí divorciada.

彼得是美國人. 他長得很英俊. Pedro es un americano muy guapo.

我在高雄出生. 高雄是台灣第二大城. Nací en Kaohsiung, la cual es la segunda

(11)

ciudad más importante de Taiwan.

Gorbachov explicó a la televisión francesa sus apuros para llegar a fin de mes con su pensión y la de su esposa Raisa. Apenas 7,000 pesetas entre las dos. 戈巴契夫向法國

電視台訴說他們靠著夫妻兩人合計才7000 西幣的退休金撐到月底的困境.

No conozco nada de mi nuevo trabajo. Es como entrar en una selva.

如入叢林中,我對新工作一無所知.

Cría cuervos y te sacarán los ojos. 恩將仇報.

El Sr. Cheng, bajo la invitación de XX, pronunció ayer, de forma semi-pública, en el almuerzo, su primer discurso, después de que salió a luz su libro.

鄭先生昨天應 XX 的邀請, 在午餐席上進行他出書以來第一次半公開演說.

B6. 重疊譯法 Repetición : 文字重疊在寫作上是有所忌諱的, 但中文常有些固定 的詞組, 疊字, 如: 慢慢地, 死氣沉沉的, 戰戰兢兢的, 因通俗或口語化而形成. 主要 是藉以潤飾文字, 渲染氣氛, 增添文采, 加強語氣.

Repetición semántica:

不 , 不 , 不需要. No, no, no hace falta.

汽車慢慢地行駛. El coche avanza lentamente, lentamente.

只有馬克微微地笑了一笑. Sólo Marco sonrie.

大家都冷冰冰地回絕了他. Todo el mundo le rechaza fríamente.

Voy a considerar este problema. 我要考慮考慮這問題.

Si yo no quiero ir, ella tampoco. 我不想去 他也不想.

Repetición sintáctica:

Los dos son tan amigos que no pueden separarse, ni del día, ni de la noche.

他們實在太要好了,白天分不開, 晚上也分不開.

不重疊譯法 No repetición:

約翰有太多的煩惱, 連作夢都夢到煩惱.

Juan tiene tantas preocupaciones que incluso sueña con ellas.

¡Feliz Año Nuevo! Igualmente.

¿Eres estudiante? Lo soy.

B7. 插入譯法 Intercalación :有些詞句漢譯後 前後意思無法連貫 必須借助其他方 法 如插入詞句或加上括號 或用破折號等才能表現原意.

Rodeada por otros niños que también recibieron este premio que se entrega por primera vez, Irene explicaba que antes del suceso quería ser periodista.

在也是來領取此贈獎 (此獎乃初次頒贈 ) 孩童的圍繞下 愛蓮娜表示...

Llamar un perro un perro. 是狗就叫它狗, 要直言不諱.

棉花店失火--免彈.

(12)

B8. 反譯法 traducir a la forma opuesta; la interrogación se transforma en afirmación, positiva en negativa

¿Me pasas la sal? 請把鹽傳給我.

¿Tienes fuego? 借個火.

你生病, 最好不要出去. No es conveniente que salgas estando enfermo.

No dejes de visitarme cuando vengas a Taipei. 你到台北, 一定要來看我.

直到去年我們才認識. Hasta el año pasado, no nos conocimos.

我看他部會來. No creo que venga.

你不是不知道. Bien sabes que... (肯定-雙重否定)

沒有你我活不下去. Te necesito para poder vivir. (肯定-雙重否定) 勿失良機. Aprovechar el momento oportuno.

No duda de lo que digo. 他相信我的話.

Lo que nos falta no es el dinero. 我們不缺錢. 我們有的是錢.

El General Franco ya no vive. 將軍已辭世了.

No creo que venga. 我認為他不會來.

No se escatima esfuerzo alguno. 他全力以赴。

Tienes razón. 你說的不錯.

Tiene cierta raz’on al proceder así. 他這樣做不無道理。(交叉否定)

No lo dije sin intención. 我這麼說不是沒用意的。

El se calló. 他一語不發.

偶然地碰面. 不期而遇. Encontrarse por casualidad.

貧瘠之地. 不毛之地. Tierra estéril.

不知. Ignorar.

沒有.得不到. Faltar.

安靜地. 不慌不忙地. Tranquilamente.

不難得出結論。Fácilmente se puede sacar la conclusión.

Otras expresiones distintas:

¿Qué país vas a visitar? 你要去哪一個國家?

B9. 主體次體轉換(詞性轉換) Conversión: 主詞受詞對調 名詞轉為動詞或形容 詞, 改變表達方式 (cambiar la forma de expresar una frase)....等

Estas palabras enfurecieron a Juan. Juan 聽了這話就氣.

No se permite entrar a nadie. 任何人都不準進來.

Este trabajo fue realizada pro Susana. 蘇珊做了這工作.

Los sorprendieron una lluvia torrecial. 他們遇上了大雨.

A mí no me importa que venga. 我不在乎他來.

(13)

Fui al cine en lugar de ir al médico. 我沒去看醫生而去看電影. (片語變成句子) Mi novio conoce mis gustos. 我男友知道我喜歡什麼. (n-frase )

Tengo mucho calor. 我很熱. (n-adj) María acaba de llegar. María 剛到. (v-adv)

Su nombramiento como ministro impacta a la opinión pública.

他被任命為部長震驚各界. (n—v) La palidez de su cara muestra su dolor.

他蒼白的臉上露出痛苦的表情. (n—adj) La solución simplifica el problema.

這辦法使問題變的簡單. (v—adj)

Esperamos el pronto env í o de los productos que faltan.

希望你們能快速寄來所缺的貨品. (adj—adv, n—v)

El país está poniendo en ejecuci ó n una serie de proyectos de gran envergadura.

這個國家正在大規模地實施一系列計畫. ( n—v adj—adv) Habla con fluidez el inglés. 他英文說得很流利. (n—adv)

La Policía británica efectuó cinco nuevos arrestos en relación con el asesinato de Rhys Jones en Liverpool. 又逮捕五名人犯 (V-N)

C. 音譯:除了上述兩種翻譯法外,還有以語音出發的翻譯法,也就是用譯語的 發音將原文語詞表示出來。如人名(瑪麗亞)、地名(馬德里)、物名(比索 peso,Vodka 伏特加)等。單純音譯不足時需加帶有說明性的詞。 Mariachi 瑪麗亞其樂曲,latin 拉丁語,poncho 彭丘(一種套頭方口披毯)。

女性名要女性化:Rice 萊斯、 賴思(China 用);Guadalupe 瓜達魯珮 ;從 眾:Bush 布希、 布拾; 從俗: Don Quijote 唐吉柯德 在碰到同音字, Cindy (欣儀 ) Ivan(一凡)Les Infantes (麗嬰房) Viagra (威而鋼) 雙關語,音義 兼具。

新字自由譯:Hezbollah, nombre del delicuente...etc.

Al Qaeda 蓋達. Hezbollah, Hezbolá, Hezbolla 真主黨 es un grupo terrorista Libanés de alcance global, con militantes chiítas que han evolucionado en fuerza en la ...

參考文獻

相關文件

La tension électrique est appelée aussi différence de potentiel (d.d.p.) par des raisons évidentes ou encore force électromotrice (f.é.m.).. OFPPT / DRIF/CDC Génie Electrique

Pagano, Hotel La Palma Relais, Hotel La Palma Hotel La Residenza OPTICAL MICROSCOPY, IMAGING.. &amp;

Los salvadoreños y salvadoreñas evalúan la situación del país a finales de 2008 y opinan sobre las elecciones legislativas y municipales de 2009 2..

También aplicamos la traducción inmediata, que nos permite resolver problemas al diseñar documentos que contienen palabras en otros idiomas; el control de cambios, inseparable

依據凱度洞察研究機構(Kantar)《2019 西班牙分銷與消費分析報 告》(Balance de la Distribución y el Gran Consumo

8 Reglamento que Regula las Actividades de las Empresas Arrendadoras de Vehículos Automotrices y Acuáticos (Rent a Car) , published in La Gaceta No.. Reglamento de Guías

Decree Nº 69- 89, may 18 of 1962, Ley Orgánica del Colegio de Ingenieros Forestales de Honduras y Article 112 del Reglamento Decree Nº 30-1964, Article 4 letra d), Ley Orgánica

(1907), Asaṅga, Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra, Exposé de la Doctrine du Grand Véhicule selon le Système Yogācāra, Tome Ⅰ(Paris, 1907), repr. Limaye1992:Surekha Vijay