• 沒有找到結果。

第五章 結論與建議

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "第五章 結論與建議"

Copied!
12
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

第五章 結論與建議

本章主要在報告研究的結果,和對研究結果進行討論,並建議未來的研究方向。

全章共分為三節,第一節為「結果摘要與討論」,第二節為「研究結論與建議」,第 三節為「未來研究方向」。

第一節 結果摘要與討論

本節將根據第一章的 4 個研究問題來進行回應,回答內容如下:

一、 各種翻譯方法的操作對學生的答題的影響情形為何?

(一)整體受試者的答題情形

在全體學生答對率的部份「有達顯著差異」的題組,共有 7 題,其中第 5、6、

7 這三題都是採用「詞彙的選擇」而達顯著差異,第 8 題是採用「增詞法」,第 10 題是採用「語序重組法」,第 15 題是採用「從句提前法」,第 20 題是採用「合句法」

而達顯著差異。其中「從句提前法」和「合句法」的使用會降低答對率,其他方法 的使用都有幫助答對率的提高。

(二)不同性別受試者的答題情形

「男生組」只有 3 題達顯著差異,佔全部試題 13%。「女生組」則有 6 題,佔 全部試題 25%。「女生組」有達顯著差異題只比男生多 3 題,但其實以百分比率來 看,「女生組」有達顯著差異題的比率為 25%,比「男生組」有達顯著差異題的比 率 13%是多了 1 倍。

(三)不同語文能力分組的答題情形

「高語文能力組」只有 4 題達顯著差異,佔全部試題 17%。「中語文能力組」

則有 6 題,佔全部試題 25%。「低語文能力組」則有 3 題,佔全部試題 13%。從三 組語文能力分組,有達顯著差異試題的數量多寡來看,「中語文能力組」比其他兩 組多。

(2)

(四)不同自然能力分組的答題情形

「高自然能力組」只有 4 題達顯著差異,佔全部試題 17%;「中自然能力組」

則有 4 題,佔全部試題 17%;「低自然能力組」則有 4 題,佔全部試題 17%;三個 分組只有在第 8 題都達顯著差異,佔全部試題 4%。從以上三組有達顯著差異試題 的數量多寡顯示,這三個自然能力分組是一樣多的。

二、 比較過不同翻譯試題後,師生對於不同翻譯試題的看法為何?

(一)學生的問卷調查結果

1. 在 24 題組的整體平均數據,認為「題意相同」的平均人數為 24.0 人,大 約佔全體人數的 73.7%,調查認為「題意不同」的平均人數為 8.5 人,大 約佔全體人數的 26.3%。「答案相同」的平均人數為 29.1 人,大約佔全體 人數的 89.6%,「答案不同」的平均人數為 3.4 人,大約佔全體人數的 10.4

%。

2. 男生認為題意不同的平均人次為 4.3 人,女生認為題意不同的平均人次為 4.2 人,顯示男女生在題意的看法是很接近的。男生認為答案不同的平均 人次為 1.0 人,女生認為答案不同的平均人次為 2.3 人,顯示男女生在答 案的看法是不太一樣的。女生因為認為新舊試題的題意不同,而認為答案 不同的比率是高出男生一倍,顯示女生受新舊試題的不同文字敘述影響程 度是高於男生的。

(二)老師的問卷調查結果

自然老師在 24 道試題的預測,共有 13 題的預測為正確的,另外 11 題的預測不 正確。而在整體受試者有達顯著差異的 7 題,老師的預測全部正確。

三、 以翻譯學的觀點,哪些翻譯向度的改變對學生答題有決定性的影響?

由表 5-1-1 所示,各種不同向度都有影響到學生的答題,不能保證什麼樣的翻

(3)

譯改變能絕對影響學生的答題表現。當然可以觀察到不同的翻譯試題,以「詞的選 擇」和「詞的增刪」這兩種翻譯向度的改變,最能使學生在不同語言結構試題的答 題表現,產生顯著的影響。

表 5-1-1:翻譯改變向度與達顯著題數分析表 翻譯改變 全部題數 顯著題數 詞的選擇 7 6 詞序變化 6 2 詞的增刪 5 4 子句調整 2 1 句的分合 4 1

四、 以系統功能語法的觀點,哪些語言結構的改變對學生答題有決定性的影響?

本階段以系統功能語法觀點,對 24 道測驗的新舊試題來進行「及物性分過程的 析」、「小句深度的分析」、「級轉移的分析」、「內容詞和功能詞的分析」,最後在「內 容詞和功能詞的分析」發現影響學生答題的重要因素。任何有達顯著的試題,不見 得會有功能詞的改變,但必定有涉及到內容詞的改變。因此,內容詞的改變為影響 學生閱讀理解的重要因素。

(4)

第二節 研究結論與建議 一、 研究結論

本研究以翻譯學的觀點發現,以「詞的選擇」和「詞的增刪」這兩種翻譯向度 的改變,最能使學生在不同語言結構試題的答題表現達到顯著差異。

從系統功能語法的觀點發現,不同的翻譯試題在「內容詞的改變」,是使學生在 不同語言結構試題的答題表現,達到顯著差異的必要條件。此外,針對內容詞改變 再進一步的分析發現,內容詞的詞義改變和內容詞的詞量改變為影響學生答題表現 的主要原因。而在本研究顯示,內容詞位置的改變則並沒有造成決定性的影響(如 表 5-2-1 所示)。

5-2-1:翻譯改變向度與內容詞改變的分析 內容詞改變 任一考驗有

達顯著差異 題號 翻譯改變向度

義 量 位 詞的增刪

1 v v

詞序變化 v

2

詞序變化 v v

3 v

詞序變化 v v

4

詞的選擇 v

5 v

詞的選擇 v

6 v

詞的選擇 v

7 v

詞的增刪 v

8 v

詞的增刪 v

9 v

詞序變化 v

10 v v

詞的選擇 v

11 v

詞的選擇 v

12 v

詞序變化

13 v

句的分合

14 v

子句調整 v

15 v

詞序變化

16 v

句的分合

17

句的分合

18

子句調整 v

19 v

句的分合 v

20 v v

詞的選擇 v

21

(5)

詞的增刪 v

22 v

詞的增刪 v

23

詞的選擇 v

24 v

本研究所整理出的五個翻譯改變向度,也可以與系統功能語法的觀點來互相呼 應,如圖 5-2-1 所示。如此的分析語言結構的方式,可以由外到內,由淺至深。從 翻譯改變不同語言結構的情形來探究,以瞭解外部具體詞彙現象的改變;從 SFL 觀 點來分析比較不同試題的語言結構,以瞭解內部抽象及物性系統的改變。像在不同 譯者在翻譯時,詞義的選擇不同,就必定有關係到內容詞和功能詞的改變;若有翻 譯的詞序的不同,那就可能會涉及到及物性系統和級轉移的改變;若是翻譯的詞量 不同,那就有涉及到內容詞和功能詞的數量改變,當然在及物性系統和級轉移的改 變也是可能發生的,在小句深度的變化也是會受到影響的層面;若翻譯的句量不同,

那會有內容詞和功能詞的數量改變,在及物性系統和級轉移的改變也是有可能,而 小句深度的改變就是不可避免的。

直譯 意譯 翻譯學觀點

詞義 詞序 詞量 句序 句量

1 2 3 4 5

內容詞與功能詞 名詞組 小句 小句組 SFL 觀點

內容詞 功能詞 及物性分析 級轉移 小句深度

圖 5-2-1:翻譯學與系統功能語法的關係

(6)

因此,未來在進行不同的語言結構分析,可透過圖 5-2-2 所示的分析方式,來 分析語言結構影響學生閱讀理解的因素。這種結合傳統翻譯理論及系統功能語法的 雙重語言結構分析方式,應該可為未來的科學文化本翻譯開啟新天地。

翻譯向度的改變 1. 詞的選擇 2. 詞序變化 3. 詞的增刪 4. 子句調整 5. 句的分合 SFL觀點的改變

1. 及物性過程 2. 小句深度 3. 級轉移的影響 4. 內容詞的增刪 5. 功能詞的增刪

內部抽象及物性系統的改變:

從SFL觀點來分析比較不同試題的語 言結構

外部具體詞彙現象的改變:

從翻譯改變不同語言結構的情形來 探究

達顯著差異和未達顯著差異的原因

圖 5-2-2:不同語言結構對學生答題影響的分析方式

二、 研究建議

任何人在進行翻譯時,都會發現到英語和漢語這兩種語言在詞彙上、句序上、

文法上有太多的不對等的地方,不可能作完全平行的對照翻譯,只能以「詮釋」的 方式來進行翻譯。譯者在進行翻譯時,「翻譯方法」的操作越熟練,使用的時機越適 當,所「詮釋」出來的文本內容就會越容易讓讀者瞭解。

英語和漢語這兩種語言在詞彙上、句序上、文法上有許多的差異,這決定在中 英語言思維模式的差別。思維是存在於人腦中的思考方式,而語言則是思維表現的 工具,不同的思維模式會發展出不同的語言,而不同的語言而蘊含著不同的思維模

(7)

式。英語和漢語是由不同歷史背景和社會文化所發展而來的,蘊含著各自不同的語 言思維模式,而使用這兩種語言的人們也因為不同語言的使用,擁有不同的語言思 維模式。而翻譯除了在進行兩種語言文字的溝通,還是在進行兩種思維模式的整合,

如何以正確的中文翻譯出英文的意思很重要,而如何以中文的思維模式取代英文的 思維模式也是必須要去注意的地方。

在進行 TIMSS 試題翻譯時,會涉及了英文和中文語言轉換的許多問題。每一道 要翻譯的試題內容包含著該題想要測驗的相關科學知識,譯者只要有相關的科學背 景就能作出適當的翻譯。而真正困擾譯者的地方,是如何翻譯出學生容易理解的翻 譯內容,這關係到英語和漢語這兩種語言在詞彙上、句序上、文法上等等因子之間 的拔河,如何作到恰到好處的翻譯,將英文的思維模式以中文的思維模式表達出來,

這是個沒有終點的追求,也是所有翻譯工作者想要達成的目標(如圖 5-2-3 所示)。

TIMSS中文試題

英語 相關科學知識 漢語

英文詞彙、語序、

文法、思維模式、

其他…

中文詞彙、語序、

文法、思維模式、

其他….

拔河?

整合?

圖 5-2-3:TIMSS 中文試題的內部構成

翻譯是件感覺很容易但做起來很困難的事,很多人都以為只要懂英語和漢語,

就可以進行英漢翻譯或漢英翻譯,可是都沒有考慮到翻譯前後語言的對等性和同質 性。很多譯者讀起自己翻譯後的文章感到滿意,但是卻忽略掉了其它讀者的反應。

好的翻譯文本不只要有受過專業訓練的譯者來達成,還要考慮到是否有符合閱讀翻 譯文本的對象,這是在進行翻譯應該要考慮到的兩個要點。

針對本研究的發現提出相關翻譯的建議:

(8)

(一)培養專業的翻譯者

專業學科的翻譯都應有該學科的專業背景,如此才能夠有好的翻譯品質。任何 從事翻譯的人員,除了受專業翻譯的訓練外,仍然必須具有該學科的知識背景。這 幾年來翻譯人才的培養開始受到重視,目前國內有幾間的翻譯研究所,但因為學科 屬性的因素,大多是文組的學生報考,文科背景的就讀人數遠多於理科背景的人數,

造成翻譯人才多是以文、法、商為專業,而缺乏理、工、醫背景的人士,這種翻譯 人才的分配不均的情形,是必須去想辦法改進的。坊間大多數的科普書籍的翻譯品 質都還不錯,但仍都有改進的空間,鼓勵更多有科學背景的人士從事翻譯的研究,

這是很值得去投資的方向。擁有專業背景知識的譯者才會考慮到不同學科所要配合 的不同翻譯操作,以不失原味的翻譯方式,來翻譯出適合讀者的翻譯文本。當然,

有科學背景的翻譯人才能翻譯出優秀的科學翻譯作品,對國內學生的科學學習也會 有正面的幫助。

(二)符合受測讀者的語文能力

什麼樣的翻譯對學生是比較好的呢?直譯?還是意譯?翻譯方法的操作又應該 如何?一連串的問號點出一連串需要思考的翻譯問題,其實這些問題的解決都要取 決於讀者的反應。在本研究中,偏向意譯的答題表現普遍比偏向直譯的好,這顯示 在國中小階段的學生,詮釋越清楚簡單,且貼近中文語法的翻譯內容,能幫助國中 小學生的閱讀理解,因為國中小的學生語文能力仍然處於不成熟的階段,閱讀有「翻 譯腔」的翻譯文本,會造成此階段學生的閱讀負擔。隨著年紀的增長,中文和英文 的語文能力都隨之增加,對於偏向直譯的翻譯文本就會比較能夠瞭解。當然,越是 符合中文思維方式的翻譯文本,越是能夠適合各種語文能力的讀者。

(9)

第三節 未來研究方向

根據本研究的結果與發現,整理出兩點未來研究可以努力的方向:

一、科學翻譯容易發生的錯誤

科學文本中包含很多概念和概念間的關係,在翻譯時如果沒有清楚的相關科學 背景,會很容易產生誤譯的情形卻不自知。比較容易發生的三種概念關係為上下義 關係、同義關係和反義關係,圖 5-3-1 為這三種關係的示意圖(Roger T.

Bell,1991)。

A B A A

B B

上下義關係 同義關係 反義關係

圖 5-3-1:概念關係示意圖(Roger T. Bell,1991)

(一)上下義關係(Hyponymy)

這種關係為完全包含的關係,即一種概念完全包含在另一種概念裡。譬如有關 生物分類的介紹,生物學家以物種演化的親疏遠近關係來分類,例如犬與狼、狐的 親緣間要比犬與獅、虎、豹的關係來得親近,所以犬與狼為同一屬,犬、狼與狐同 一科,犬、狼、狐與獅、虎、豹為同一目。如果譯者不清楚「界、門、綱、目、科、

屬、種」的層次包含性,那就容易對生物分類的相關翻譯產生誤譯。

(二)同義關係(Synonymy)

這種關係是比較特殊的,因為它不是涉及完全重疊,也不是完全包含或排除,

而是在某一語境條件下,某一詞項可以有兩種意思的選擇。譬如「tree」和「wood」

這兩個詞,在一般的情境下翻譯成「樹」,並不會有什麼問題,但在科學文本翻譯的 使用上,就必將這兩個詞作更精確的翻譯。譬如「蒸發」和「蒸散」這兩個詞大多 情況都歸為同義詞,但在不同情境下科學文本的使用,這兩個詞卻不見得意義對等。

(10)

(三)反義關係(Antonymy)

這一種關係就是不包含且完成排除的關係,這種完全排除的關係又可分成六種 型式。

1. 二項分類(Binary):成對的詞項構成一個完整的集合,集合中詞項互相排斥,

譬如說“如果 X,就不 Y"此類的表述方式。這牽涉到邏輯層面的思考,在翻譯 時也容易造成誤解。

2. 多項分類(Multiple):集合中不只有兩個詞項,但詞項的順序不能夠預先設定。

譬如表示長度的「英制單位」和「公制單位」就是不能對比的兩種單位。這在翻 譯時常常會發生「米」和「公尺」的誤譯。

3. 對等對立(Hierarchical):詞項排列為一個有組織的分類,該詞類可以沒有次 序相關,也可以有次序相關。譬如 1J=0.102kgm,1 英加侖=8 英液品脫,類似 這樣的單位轉換,翻譯時也容易產生錯誤。

4. 極性對立(Polar):這類的詞項對比放置在一種數值分類的兩端,兩端的區分是 很明確的,但區分的程度是可以分級的。譬如「這張紅紙比那張紅紙更紅」,這 樣的說法是行不通的,但「今天的天氣比昨天熱」,這樣的說法又行得通。翻譯 時,可能因為語言文化的不同,會發生這類轉譯的困難。

5. 相對對立(Relative):詞項中有反成的關係,例如不對等的角色關係(消費者 和生產者),表示時間和空間的關係(從前和未來、上面和下面)等,翻譯時不 清楚詞項之間的關係,也會容易出錯。

6. 倒置對立(Inverse):在兩個詞項中,用一個倒置項去取代另一個倒置項,改變 否定的位置,如此這兩個詞項就互相標準的同義詞。譬如像 some 和 all 的例子:

‹ Some students do not study linguistics.

‹ Not all students do study linguistics.

翻譯時對這類的意義倒置的否定句,也是比較容易搞錯意思的。

(11)

二、瞭解科學語言的特性

不同的學科都有其獨特的語言使用方式,法律有法律的用語習慣,財經也有商 業方面的用語方式,宗教也有其特殊的語言文化,最特殊的學科語言,應該是從 1970 年代興起的電腦業,更是發展出許多的不同電腦語言,像 html 語言,C 語言等。新 世代的年輕族群,也是發明許多看不懂的火星文,像ㄉ、ORZ、XD 等的特殊語言符 號。這些不同學科、族群所使用的語言,都有其獨特的語言特性,不瞭解其語文特 性的人,就沒辦法瞭解該學科或該族群的文化,更無法去作學習。因此,要學好科 學,那瞭解科學語言的特性就變得很重要了。

當然,不可能去要求每個學習科學的人,都要瞭解西方科學語言,尤其以中文 為主要學習語言的台灣學生,因此,翻譯的工作就變得很重要了。如何將複雜的西 方科學文本翻譯成適合台灣學生閱讀的科學文本?

首先,科學語言的特性也是很值得作全面的檢視探討,基於現代科學多源自歐 美的因素,因此必須由西方的科學語言的特性來研究起,以語言學的角度剖析西方 科學語言的特性,接下來,當然就是翻譯的工作了,如何以適當的中文來表達西方 的科學知識,這也需要投入許多的人力、物力,這些方面的研究都必須結合科學和 語言背景的人才來完成。因此,鼓勵更多的科學教師投入科普翻譯的工作,對科學 語言的研究發展是最好的方式。

(12)

參考文獻

相關文件

第五章 多項式.

第五章 多項式.

本計劃的目的是透過 發展具校本特 色的語文課程,以加強學生在文學 和中華文化的學習。學校可善用課 程提供的「建議篇章」

中國語文課程為各學習階 段提供「建議篇章」, 推薦 適合學生程度的文言經典作 品。. 教師可按學校情況,靈 活地把「建議篇章」融入課

第四章: 中學報稅的設計 第五章: 初中諒程主建議 第六章: 高中諒我建議,..

二、 學 與教: 第二語言學習理論、學習難點及學與教策略 三、 教材:.  運用第二語言學習架構的教學單元系列

「天外有天」的遠觀,早在佛經中已有明確的記載,例如有佛教百科全書之稱的《經律

附錄 1 建議採用的 建議採用的科技與生活科 建議採用的 建議採用的 科技與生活科 科技與生活科 科技與生活科 / 家政 家政 家政 家政科特別