輔仁大學西班牙文系九十八學年 課程綱要
開課系所及年級 西班牙文系 選修
開課名稱 (中外文並列)
西文漢譯演練 (一) Traducción de español al chino 學分數
2
上 2 開課科目代碼
開課教授 (中外文並列)
蘇素嬌 Su Shu-Chiao
課程目標 介紹筆譯的特殊技巧,幫助學生探討文本中較難處理的句型 或段落,順利譯出理想的譯文。本課程側重實際的翻譯練習及技 巧;翻譯理論,則點到為止。首先以語法的結構,從單句對比分 析的觀點,企圖探討西語及漢語表達方式的基本差異,最後歸納 出漢譯的規則與技巧,要求學生譯文通暢且準確。
課程綱要 1. 理論略述 2. 試譯
2. 西文語法結構對比漢語習慣原則 (試譯及釋疑) :
主詞、被動式、無人稱句型、比較級、代名詞、連接詞 冠詞、副詞、受詞、詞類轉換、從屬/附屬子句、重組等 3. 常見的誤譯現象探討
4. 短文試譯
娛樂界、美麗與時尚、驚人時事、 廣告與傳播、新聞標 題、生活百態、 工商新聞 、兩性專題 、影片字幕翻 譯、 文學小品等。
授課方式 第一、二週老師講解理論,同時學生個別試譯短句。
第三週起學生自行編組 (2-3 人),依照老師編輯的講義作翻譯 練習,並由老師指定組別以 ppt 檔自述處理策略(譯文用括號表
示)及困難之處(用底線顯示)。其他各組的譯文交老師待批 閱。課堂上老師評論,批判的內容由指定小組其中一人作紀 錄匯整。
建議續修科目 高級閱讀課程
指定教材 (用書及器材)
講義本
學習評量 期中考:30%
期末考:30%
平時考核 40﹪:小考+上課表現
表 R-3-1
參考書目
1. 翻譯教程- 翻譯的原則與方法, 賴慈芸譯 ,台北培生出版 2005
2. 中英翻譯 - 對比分析法,吳潛誠,臺北文鶴,1987 3. 西方翻譯理論精選,陳德鴻編,香港城市大學,2000
-FIN-