• 沒有找到結果。

本課程側重實際的翻譯練習及技 巧;翻譯理論,則點到為止

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "本課程側重實際的翻譯練習及技 巧;翻譯理論,則點到為止"

Copied!
1
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

輔仁大學西班牙文系九十八學年 課程綱要

開課系所及年級 西班牙文系 選修

開課名稱 (中外文並列)

西文漢譯演練 (一) Traducción de español al chino 學分數

2

2 開課科目代碼

開課教授 (中外文並列)

蘇素嬌 Su Shu-Chiao

課程目標 介紹筆譯的特殊技巧,幫助學生探討文本中較難處理的句型 或段落,順利譯出理想的譯文。本課程側重實際的翻譯練習及技 巧;翻譯理論,則點到為止。首先以語法的結構,從單句對比分 析的觀點,企圖探討西語及漢語表達方式的基本差異,最後歸納 出漢譯的規則與技巧,要求學生譯文通暢且準確。

課程綱要 1. 理論略述 2. 試譯

2. 西文語法結構對比漢語習慣原則 (試譯及釋疑) :

主詞、被動式、無人稱句型、比較級、代名詞、連接詞 冠詞、副詞、受詞、詞類轉換、從屬/附屬子句、重組等 3. 常見的誤譯現象探討

4. 短文試譯

娛樂界、美麗與時尚、驚人時事、 廣告與傳播、新聞標 題、生活百態、 工商新聞 、兩性專題 、影片字幕翻 譯、 文學小品等。

授課方式 第一、二週老師講解理論,同時學生個別試譯短句。

第三週起學生自行編組 (2-3 人),依照老師編輯的講義作翻譯 練習,並由老師指定組別以 ppt 檔自述處理策略(譯文用括號表

示)及困難之處(用底線顯示)。其他各組的譯文交老師待批 閱。課堂上老師評論,批判的內容由指定小組其中一人作紀 錄匯整。

建議續修科目 高級閱讀課程

指定教材 (用書及器材)

講義本

學習評量 期中考:30%

期末考:30%

平時考核 40﹪:小考+上課表現

表 R-3-1

(2)

參考書目

1. 翻譯教程- 翻譯的原則與方法, 賴慈芸譯 ,台北培生出版 2005

2. 中英翻譯 - 對比分析法,吳潛誠,臺北文鶴,1987 3. 西方翻譯理論精選,陳德鴻編,香港城市大學,2000

-FIN-

參考文獻

相關文件

本計劃的目的是透過 發展具校本特 色的語文課程,以加強學生在文學 和中華文化的學習。學校可善用課 程提供的「建議篇章」

關於理解和連結的後設認知、以及對數學價值 的賞識態度。包括「為什麼要這樣」、「為什 麼是這樣」等問題的理解。「識」很難被翻譯

關於理解和連結的後設認知、以及對數學價值 的賞識態度。包括「為什麼要這樣」、「為什 麼是這樣」等問題的理解。「識」很難被翻譯

同等級指 曾擔任手 語翻譯員 命題委員 暨評審委 員者或取 得手語翻 譯技術士 監評資格 人員者。.

27   參 見 Robert Shih 的 法 文 翻 譯,Robert Shih (translated and annotated),  Biographies des Moines Éminents (Kao Seng Tchouan) de Houei-Kaio, Leuven: Institut

譯。關於懺罪思想的經典,則早在譯經初期即陸續傳譯。例如《阿闍世 王經》(譯於 147-186 年間)、《舍利弗悔過經》(譯於 148-170

就等同沒說明 śakra 為何譯成 brgya byin。再者,《新訂翻譯名 義大集》第 3140 條已規定:屬於世間天神類的 śatakratuḥ 要譯 作 mchod sbyin brgya pa,那麼若又指出 śatakratu

Based on the Qing gong dang’an 清宮檔案 held at the Zhongguo diyi lishi dang’an guan 中國第一歷史檔案館, the present article refutes theories that the translation of