• 沒有找到結果。

第二章 文獻探討

第二節 第三人稱回指對比研究

一、 漢英回指對比研究

學者發現漢語和英語對回指的選擇性並不同(許餘龍,2000;曾竹青,

2000;趙宏、邵志洪,2002)。許餘龍(2000)對比英語及漢語篇章後,發 現漢語篇章中傾向使用零代詞的部份在英語都是以代詞作為回指形式。

柯靈,生於 1909 年,浙江省紹興縣人。Ø 中國現代作家,1926 年 Ø 發表第 一篇作品敘事詵《織布的婦人》。1930 年 Ø 任《兒童時代》編輯,1949 年 以前《織布的婦人》一直在上海從事報紙編輯工作,並積極投入電影、話劇 活動。解放後,曾任《文匯報》副總編輯。Ø 現任上海電影局顧問。

Ke Ling was born in Shaoxing, Zhejiang Province, in 1909. He is a modern Chinese writer. His first writing, a narrative poem The Woman Weaver appeared in 1926. He was one of the editors of Children’s Times from 1930 onwards.

Before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modern drama in Shanghai. After liberation he filled the post of deputy editor-in-chief of Wenhui Bao for a period.

第二章文獻探討

13

He is at present adviser to the Shanghai film Bureau.

(許餘龍,2000:324)。

上面的漢語短文共用了六個零代詞(Ø)來回指第一句話中所指的柯靈,然 而這些使用省略的地方,在英文對應翻譯文中全以「he」來作為指稱,所以 漢語一般使用零代詞省略的部份,在英語的篇章中會以代詞的形式作為指稱。

同樣以漢英翻譯作為觀察語料的研究除了許餘龍(2000)還有趙宏、邵志洪

(2002)。

趙宏、邵志洪(2002)計算英語文學的中譯本和英語原文後,發現英語 篇章中使用代詞的頻率高於漢語,而相對於英語,漢語省略代詞的情況有以 下幾種。其中有物主代詞的省略,在英語文本中共出現了 51 次,然而在漢 語篇章中只出現了 21 次,這個現象在 Chao(1968)的研究中也曾提到過,

他指出當漢語使用物主代詞時往往隱含特殊含義,可以表示不耐煩、不滿等 情緒。此外,趙宏、邵志洪(2002)也提到漢語常省略主語,不過在英語中 若省略主語則不符合語法規則。

上述的研究中,指出漢語多用零代詞而英語多用代詞作為回指的形式,

也尌是說漢語回指的「無標」用法為「零代詞」,而英語回指較「無標」的 用法為「代詞」。

二、 漢日回指對比研究

漢語和日語同屬於代詞脫落語言,也尌是說和非代詞脫落語言比起來,

使用零代詞的比例較高。Ono & Thompson(1997)推翻前人以動詞論元省 略來探討日語零代詞,提出從語義、語用角度分析零代詞回指。劉麗華(2001,

2003)沿用陳平(1987)分析話語的方式,從篇章結構面探討話題的延續性,

發現日語篇章主題性強、延續性高,因此零代詞回指比例高。方經民(2004)

站在信息結構、語用的角度對比中日第三人稱代詞的使用,他指出日語因禮 貌原則、共同知識等因素使代詞回指性較弱,因而偏向使用零代詞。

Ono & Thompson(1997)從句法角度分析日語的零代詞現象,首先從

14

動詞的論元(argument)角度提出日語的某些動詞只要情境完整,便可省略 主語不提。然而在他們分析的口語語料中,有許多不符合論元結構(argument structure)的句子,而較符合詞彙化表達(lexicalized expression),因此他們 提出日語零代詞現象主要並非由於動詞論元的省略,而是因語義和語用功能 形成篇章中的零代詞。

劉麗華(2001,2003)對比日語及漢語的篇章後發現,日語篇章裡使用 零代詞作為回指的比例高於漢語,其原因是日語有其特殊的話語結構以及語 義功能。劉(2003)提出日語的「立場志向」、「敬語」及「具有覆蓋功能的 ハ」對日語零代詞起了制約作用。

「立場志向」指的是說話人在敘述一件事情的時候,經常將視點固定在 一個主要的人或事物上,也尌是站在某一個主要的人或事物的立場上描述事 情。在日語中能夠表現「立場志向」的語言有「やりもらい」及「受身」形 式。「やりもらい」是日語中「A 接受 B 給予這件事情」的關係,而「受身」

則是被動的意思。我們看看以下劉(2003)提出的例子:

(2)田中君 i はいつ退院できるかとお医者さんに尋ねたら、まだまだだ と Ø i(に)言われた。〔直譯:田中君問醫生什麼時候能出院,被醫生 說還早呢。〕

(3)田中問醫生什麼時候能出院,醫生說還早著呢。

(4)きょう課長 i がお嬢さんの結婚式の写真を持っていらっしゃいまし たよ。Ø i(に)見せていただきましたか。〔直譯:今天課長帶他女兒結 婚的照片來了,你看了嗎?〕

(5)今天課長把他女兒結婚的照片帶來了,他給你看過了嗎?

從視角的觀點切入的話,句(2)裡說話人的視點一直在「田中君」的 身上,同時也是站在他的立場敘述整個事件,如果將這句話和句(3)對比,

即可發現漢語中說話人的視角在第二小句中從「田中君」轉移到「醫生」身 上。從語言形式的表現上來看的話,句(2)中最後小句使用「受身」也尌

第二章文獻探討

15

是被動的形式使主語與前一小句的「田中君」相同,因此可以使用零代詞回 指。句(4)中的「課長」作為回指的先行詞,在下一小句中因為使用「や りもらい」的形式,「に」助詞之前的名詞為「課長」,所以也可以使用零代 詞回指。

日文的「敬語」中有尊敬和謙卑之分,對話時交際雙方可以藉由動詞後 的變化了解對話內容,因此日文在某些情況下,雙方不需要提到人稱也不會 對對話產生誤解。

(6)社長 i には、この件、早速ご報告いたしましたが、Ø i(は)すでにご存知およ うでした。

(7)這件事(我)趕緊報告了社長,但他似乎已經知道了。

句(6)中的第一小句主語是「社長」,而最後一小句的「ご存知」在日文裡 是尊敬的用法,因此其主語一定尌是社長,由於主語相同所以以零代詞作為 回指的形式。但漢語中並沒有類似的結構,因此在句(7)的翻譯中,第二 小句必頇要以「他」作為回指形式使兩小句語義可以緊密相接。

日語和漢語同屬主題顯著的語言,不過日語在凸顯主題的語言形式上比 漢語更多,其中「具有覆蓋功能的ハ」尌是一個使話語主題化的一個標記。

劉(2003)透過分析一篇週刊報導後發現,「ハ」不僅有超句功能,甚至還 可以超段使用,具有覆蓋全篇章的功能。由於日語篇章主題的延續性強,儘 管話語中間插入了若干小句,只要這些內容具有連貫性,「ハ」的功能便一 直存在在篇章中,因此使用零代詞的機率也大幅提升。

方經民(2004)從話語信息的角度分析漢語和日語,他發現漢語第三人 稱代詞的回指性比日語強。這是由於日語第三人稱回指受到「禮貌原則」及

「共有知識」的制約,以下分述說明之。

為了符合日語篇章中的「禮貌原則」,當日語說話者提及第三人物時,

而這位人物的關係是聽話及說話人的上位者的話,則日語篇章中不可使用代 詞作為回指,然而漢語中只要第三人物不在現場、不管這位人物與其他人的

16 關係皆可以使用代詞回指。

(8)a. 照片中間的是王校長,他是國際上著名的語言學家。

b. ?照片中間的是王校長,是國際上著名的語言學家。

(9)a. 写真の真ん中の方は王校長です。世界で有名な言語学者です。

b. ?写真の真ん中の方は王校長です。彼は世界で有名な言語学者です。

日語例(9b)因為使用「彼」作為代詞回指前一小句的「王校長」,違反了 日語中對上位者不可使用第三人稱代詞的原則,這項原則不管第三人物在不 在現場都不可違反。相反的,漢語句(8a)因為「王校長」並不在現場,所 以可以使用代詞「他」作為回指而不違反禮貌原則。不過像上述情景對上位 者的描述,在漢語裡並不是總是使用第三人稱代詞回指,木村(1990)指出 當回指的位置在話語中的焦點或主句話題中時,因為其位於突出度(saliency)

較高的位置,所以要使用敬語性較高的人稱稱謂如名詞回指等,而在非主題 位置時可以使用「他」作為回指。

除了「禮貌原則」之外,「共有知識」原則也是造成漢日代詞回指差異 的一項因素。在日語篇章中,要求第三人稱代詞所指的對象必頇是說話者和 聽話者在先前尌共同擁有的知識,而漢語篇章裡,只要其對象是說話者和聽 話者的已知信息即可。我們可以從方經民(2004)提出的例句觀察其差異。

(10)甲1:我在找一個懂德語的人。

1:我們班有個懂德語的男生,下次我給你介紹一下。

2:a: 他做過翻譯嗎?

b:〔?彼/ その人/ Ø 〕通訳したことありますか。

2:a: 做過。他當翻譯沒問題。

b: ええ、ありますよ。彼は、通訳は大丈夫ですよ。

第二章文獻探討

17 甲 3:a: 星期天他有空嗎?

b: 日曜日、彼は空いていますか。

句(10)中,乙1引進新話題「有個懂德語的男生」,此時對甲來說這個主 題是已知信息,所以在甲2 a 中可以使用「他」回指這個男生,但是在甲2 b 的日語篇章中則不能用「彼」作為代詞回指,而是要使用指示詞「その人」 或是零代詞回指。直到經過乙2再次提到這位男生並更深入介紹他之後,甲 因為和乙對這個男生有了共同知識,所以甲3b 在日語篇章中才能使用「彼」 作為第三人稱代詞的回指。

總結本節對回指的文獻探討,推論零代詞的使用比例是日語篇章多於華 語,華語篇章多於英語,而代詞的使用則相反是英語篇章多於華語,而華語 篇章多於日語。以下從第二語言習得的角度切入,探究母語差異是否影響第 二語言的學習。