• 沒有找到結果。

修改原因分類

第四章 研究結果

第一節 修改原因分類

22

第四章 研究結果

研究結果將就研究所得之放聲思考原案,探討 (一) 修改原因分類、 (二) 各文本最 常見之修改原因、 (三) 文本間修改原因比較、 (四) 各文本不修改原因、及 (五) 修改盲 點 。首先,筆者將在第一節依放聲思考原案中觀察到之修改處,將觸發修改的因素分 類成十二大修改原因,並提供定義及分類方法。第二節中,筆者將分別討論受試者修 改三種不同文本時的狀況。比較受試者在修改資訊類、表達類、和操作類這三種文本 時,分別最常見的修改原因為何。第三節將修改原因的出現次數化為客觀比例,進以 比較受試者修改三種文本時所遇到的修改狀況是否有明顯差異。另外,筆者發現,受 試者有時花了許多時間修改,但最後卻沒有做出多少編輯,許多情況是唸過去覺得好 像有問題,但多花時間著墨後卻決定不做修改,這部分將在第四節中討論。第五節將 討論受試者自行提出之修改困難,以及受試者修改完譯文後,譯文仍有之二元性錯 誤,並加以討論原因及存在的修改盲點。

第一節 修改原因分類

(一) 修改率

受試者修改譯文時,先唸過譯文,若遇到不確定的地方,受試者會停下來思考,

想一想後若確認譯文有「問題」,構成「修改原因」,便會進行修改。

討論受試者修改三篇文本時的修改原因前,先來看三種文本分別的「修改週期」,

以字數除以修改處,得到各文本平均每多少字受試者會做出一次修改,結果如下:

表 4-1 修改週期

文本種類 字數 修改處 (七人加總) 修改週期 (字/次)

資訊類 186 73 17.8

表達類 70 33 14.8

操作類 193 72 18.7

23

修改週期的單位是「字/次」,代表「每多少字會有一處需要修改」。數字越高,表 示修改頻率越低,也就是譯文需要修改的地方越少。資訊類和操作類大概都是每 18 字 便有一處需要修改。表達類則每 14.8 字受試者便會作出一次修改。表達類文本字數較 少,比較常出現需要修改的地方,每 14.8 字就有一處需要修改。

再來考量所有受試者停下來思考的時機 (無論最後有無做出修改),將所有受試者 對譯文感到不確定而停下來的次數,將之以字數除,藉以觀察各文本每多少字會讓受 試者不確定而停下來思考,結果如下:

表 4-2 重新斟酌譯文及實際作出修訂的比例

文本種類 字數 不確定 (七人加總)

每多少字 便停下來 重新斟酌

停下來卻不修改 (七人加總)

不確定中 決定不改的比例

資訊類 186 105 12.4 32 30%

表達類 70 60 8.1 27 45%

操作類 193 89 23.3 17 19%

受試者在修改操作類時每 23.3 字才會停下來重新斟酌譯文,而表達類則最讓受試者 傷腦筋,每 12.4 字便必須停下來重新考慮。但停下來想想後,表達類又擁有最高的

「決定不改」率,每次停下來重新斟酌,45% 的機率並不會作出修訂。也就是說,受 試者雖然在修改表達類文本時,時常 (每 8.1 個字) 便會停下來考量,但幾乎一半的時 候都決定不做出修改。這可能是本實驗所選的表達類文本是一首詩,每一行各為 5 至 7 字,加上詩篇幅簡短,每一行所傳達的意思都相當重要,因此受試者可能每讀過一 行都會停下來考量。但詩的語言又較模稜兩可,翻詩的自由度較大,因此受試者雖花 較多時間考量與斟酌,但又較高比例決定不需更改。此部分在研究結果的第四章會進 一步討論。現在先回來討論受試者認為譯文有問題,需要修改之處。

24

(二) 修改原因分類

由上節的數據看來,受試者修改三篇文本的平均次數差不多,但修改的原因不盡相 同。討論個別的修改原因之前,先列出原因種類。

這部分筆者將受試者認為譯文所出現的「問題」,也就是「修改原因」,分為 12 類。

分別是譯文不清楚、原文不清楚、譯文不通順、搭配詞不佳、詞意偏離、粗心翻錯、

譯文不完整、語域考量、想到或查到更好的譯法、譯文不夠簡潔、漏字或打錯、標點 符號不適當。

圖 4-3 修改原因

筆者是在聆聽和閱讀過所有放聲思考原案,並針對模糊處透過回溯訪談的方式追 問受試者後,依受試者說出的問題所建立的分類。依照筆者詮釋受試者的意思,各分 類的詳細定義如下:

sure what that means、原文好難、

沒有明確句構、不懂

26 譯文不夠簡潔 含有多餘的字、連接詞太

長、或是同樣事情反覆重提

不用_吧、太長、一直提、又_

又_、多餘

漏字或打錯 遺漏字或是打錯字 少打一個「」、不是這個「」

標點符號不適當 標點符號使用不妥當 應該用句點、逗點改成句點、標 點符號有點怪

本研究使用「放聲思考」作為資料蒐集方法。因此「修改原因」分類皆是以受試者 親自在修改或受訪時親自說出的話為準。例如若受試者說出「這樣翻比較清楚,原本 看不太出來到底是哪樣」之類的話,就會分類為「譯文不清楚」。若受試者在放聲思 考原案中沒有說出明確問題,但似乎指的意思是「譯文不清楚」,例如:「問題是,

我應該是想要寫小鳥的羽毛被風打,不過這樣寫好像風暴驚擾了小鳥,然後第三句是 獨立的不知道在幹嘛。」則筆者在回溯訪談時會針對該處進一步詢問受試者的意思,

確認受試者認為譯文出了哪方面的問題。

以下取一小段落,示範筆者的分類過程:

這個例子採自文本一的第一段。文本一是一篇關於 Elon Musk 登陸火星計劃的報導,

屬於資訊類文本。以下採用受試者 E 在修改第一段譯文時的過程及放聲思考原案。

原文第一段:

For years, Elon Musk, the billionaire founder of the SpaceX rocket company, has been offering hints and teases of his desire to colonize the big red planet.

譯者原來將這段翻譯為:

多年以來,太空運輸公司SpaceX 創辦人兼億萬富翁伊隆‧馬斯克 (Elon Musk) 一直有 意無意地暗示他殖民火紅行星的欲望。

27 之後改為:

多年以來,太空運輸公司SpaceX 創辦人兼億萬富翁伊隆‧馬斯克 (Elon Musk) 一直有 意無意地暗示他殖民火星的野心。

修改時的放聲思考原案:

好,現在要來改我昨天翻的第一篇。那就從第一段開始。恩,先來看一下英文,昨 天才看過,所以大概看一下就好。所以第一段就是說,他一直在表示自己很想要把 人類送到火星上。所以,「多年以來,太空運輸公司 SpaceX 創辦人兼億萬富翁伊 隆‧馬斯克 (Elon Musk) 一直有意無意地暗示他殖民火紅行星的欲望」嗯⋯這邊,我昨 天翻「太空運輸公司」是因為我覺得「火箭運輸公司」有點像是他們是在做火箭 的,但他們其實比較是太空中的交通工具這樣。

然後,還有一個我覺得比較奇怪的地方是那個 “billionaire” ,因為其實這個人身價應 該是好幾百億,可能一百多億吧,所以⋯不知道是什麼意思⋯嗯⋯⋯翻個「億萬富翁」

還蠻籠統,應該可以。

然後⋯我覺得比較不好的是這個「火紅行星」。因為像我剛剛在唸的時候就覺得「什 麼東西」?所以我覺得直接寫「火星」就好,因為這是文章的第一段,不用用很多 詞彙去代換他。這樣比較清楚,不然,宇宙或太空人會不知道到底在講哪一顆。

好,那再唸一次,看中文就好。「多年以來,太空運輸公司 SpaceX 創辦人兼億萬富 翁伊隆‧馬斯克 (Elon Musk) 一直有意無意地暗示他殖民火星的欲望。」

嗯⋯其實我覺得「慾望」聽起來好像有點負面,好像翻「野心」比較好?我昨天就在 想這件事,不過他原文是寫 “desire”,嗯⋯但還是翻「野心」好了,這樣中文比較漂 亮。

28 筆者分類與觀察:

1. 修改時會先看原文,但因「昨天才看過」,受者者覺得對文本還相當熟悉,所 以只大略確認過原文。

2. 受試者解釋為何將 rocket company 翻為「太空運輸公司」,但沒有表示煩惱或 需要修改,算是受試者剛開始進行邊修改邊放聲思考,還不習慣,仍會覺得要 解釋譯文。在本實驗中不算在修改或遲疑處。

3. 接著,受試者再次斟酌 billionaire 的譯文。不確定原文為什麼這樣說。但最後沒 有做出修改。在本實驗中算入「重新斟酌」及「停下來卻不改」。

4. 接著,受試者覺得「火紅行星」不恰當,可能會讓讀者不清楚所指為何。因此 改為「火星」。在本實驗中算入修改原因「譯文不清楚」。

5. 最後,受試者覺得「慾望」有點負面,改覺改成「野心」。在本實驗中算入修 改原因「詞意偏離」。

6. 此外,值得一提的是,受試者在放聲思考中,針對火紅行星會讓讀者搞不清楚 時,說了「不然,宇宙或太空人會不知道到底在講哪一顆」。很奇怪的一句話,

因此筆者便在回溯訪談中,進一步詢問受試者這句話的意思。受試者表示驚訝,

不知道自己為什麼說到宇宙或太空人,他的意思是讀者、觀眾。確認受試者的 意思便是回溯訪談的用意之一。此為一例。

筆者受試者 E 在這一段譯文所遇到的修改原因以如下表格表示:

表 4-5 修訂翻譯一 原文 the big red planet

原譯文 火紅行星 修改後譯文 火星

放聲思考原案 比較不清楚的是這個「火紅行星」。因為像我剛剛在唸的時候就覺 得「什麼東西」?所以我覺得可能寫火星就好,因為這是文章的第 一段,不用用很多詞彙去代換他。這樣比較清楚,不然讀者會不知 道到底在講什麼。

修改原因 譯文不清楚

29

表 4-6 修訂翻譯二 原文 his desire to colonize the big red planet 原譯文 他殖民火紅行星的欲望 planet

火紅行星 火星 比較不清楚的是這個「火

Whether you are going out on a date, or wanting to look fresh and natural at a wedding

不管是要去約

at a wedding⋯是在講朋友 還是在講自己啊?「朋友 的」刪掉好了,這樣也ok 嘛,反正他也沒明講是誰 的婚禮。

原文不清楚

with many more to ferry

equipment and supplies

外加更多的設

30 It would take 40

years to a century before the city on Mars became self-sufficient

可能要花上 rave reviews

佳評如潮 好評不斷 and have had rave reviews

「佳評如潮」,有點奇 個數字,ten billions,

欸!? 不對,應該是一百

tickets per person might cost

$500,0Tickets per person might cost

$500,000 at

complete your

look 完美您的妝容 完美妳的妝容 剛剛想了一下要用「妳」

perfect red

是否總是找不

是否總是找不