• 沒有找到結果。

第三章 研究方法

第二節 前導研究

16

第一篇屬於資訊類文本,是 New York Times 上自然科學類的報導(見附錄一),題 為Elon Musk’s Plan: Get Humans to Mars, and Beyond,發表日期為 2016 年 9 月 27 日。

內容講述 Elon Musk 最近一次公布的登陸火星計劃。擷取其中一段內容,共 186 字。

內容如標準資訊類文本,平鋪直述,沒有花俏的修辭或點綴。內容皆屬客觀講述事實。

多專有名詞和數字,少形容詞。若依照美國政府用來檢測機械類的使用者手冊編寫的 是否好讀時所使用的易讀性測驗 (Flesch-Kincaid Grade Level) 公式計算, 這一篇文章的 F-K 易讀程度為 7.7,表示在美國具有中學以上程度的人可輕易讀懂。

第二篇屬於表達類文本,是美國詩人 Emily Dickinson 於 1891 年所寫的短詩 Hope

(見附錄一)。詩中將希望比喻為小鳥,在困境中也給予眾人溫暖。全詩共 70 字。F-K 指數不適用於文學類文本,因此不予討論。詩本身的意象不難理解,但富有詩的特 色。詩分三節,每節各四句,二、四句押韻,一、三句偏長。開頭第一句話便使用暗 喻修辭,二、三節則呈現出對比。美國中小學的教材中皆有使用這首詩,易讀程度為 普及。

第三篇屬於操作類文本,是 MAC 彩妝品牌 2015 年 9 月推出的一系列唇膏的介紹 文宣(見附錄一)。筆者選了文章最前面全系列的介紹以及其中針對兩支口紅的介紹。

共 193 字。內容一看便知是廣告文本。充滿誇張語氣和花俏形容詞。每一句都意圖激 發消費者的購買口紅的慾望。甚至文章標題便是:絕對要擁有的 13 支 MAC 經典唇膏 (13 Best MAC Lipsticks You've Got to Own)。相當符合操作類文本的特色。內容不難 懂,但要翻出具說服力的說詞仍需技巧。

第二節 前導研究

正式執行研究之前,為確保研究使用的工具和流程能夠有效運作、文本選文的難度 適中、以及每一階段的時間限制適當,筆者先執行了一次前導研究。

17

(一)研究對象

本研究設計分為三階段,各階段須隔夜進行,且三階段須在連續的三天內完成,對 受試者的要求較高,時間能配合且背景符合研究需求的人選不多,因此前導研究受試 者只有一人。受試者 H,男,目前就讀於師大翻譯所會議口譯組四年級,以筆譯為主 要收入達三年,翻譯內容包含多種領域,與正式研究時的受試者翻譯背景相仿。

表 3-3 前導研究受試者背景資料

受試者 H

母語 中文

性別 男

學校 臺師大

組別 會議口譯組

翻譯年資

(以筆譯作為主要收入) 三年

(二)研究流程

前導研究的設計與正式研究相仿,共分三階段:翻譯®修改®訪談。第一階段的 翻譯中,時限訂為每篇文本各 20 分鐘。

第一階段中,受試者在 Google Docs 上依序翻譯資訊類文本、表達類文本、和操 作類文本。過程由研究者計時,時間一到便告知受試者停止翻譯,開始翻譯第二篇文 本。

第二階段在第一階段的隔日舉行,說明完放聲思考的執行方式後,研究者離開房 間 (避免妨礙受試者思考),在別處 (隔壁房間)撥打 Google Hangouts 給受試者,請受試

18

者與研究者分享螢幕畫面,研究者再使用 Google Hangouts 中的聊天內容錄製功能,將 螢幕畫面及受試者的放聲思考內容錄下。受試者則開始依序對前一天翻譯的初稿以放 聲思考的方式進行修改,時間不限。

第三階段在第二階段的隔日舉行,研究者將放聲思考原案打成逐字稿並提供給受試 者,接著再次播打 Google Hangouts 給受試者,針對放聲思考原案不確定的地方,向受 試者詢問及確認,並訪問受試者對文本的詮釋和其一般修改習慣。

(三)時間限制

第一階段每篇文本的翻譯時間限制為 20 分鐘。是參考 LTTC 翻譯檢定中翻英項 目,約 280 字的文章限制受試者在 60 分鐘內翻譯完成。受試者必須在 20 分鐘內翻完 約 83 字的原文。再 Newmark 認為譯者在翻譯時,有一半甚至三分之二的時間花在修 改譯文 (1991),也就是說,譯者若免除反覆修改和思考的時間,可能 7 - 10 分鐘就可 以翻完 83 字。

由於本研究的選文約落在 185 字 (除了第二篇詩文的字數較少),便決定給予受試 者 20 分鐘的時間,讓受試者能夠有合理的時間產出第一版本的譯文,但又不夠時間進 行修改,以便研究者在第二階段時,能在刻意區分出來的修改時間內,明顯觀察到受 試者的修改行為。

這是研究者自己的推估,但因時間的限制相當關鍵,若在第一階段給予受試者太多 時間翻譯,受試者也許便一併完成了所有修改,到第二階段便無所作為,研究者便無 法透過受試者的放聲思考了解修改行為。而時間若給的太少,受試者沒有足夠的時間 翻譯全篇,這樣第二階段時,受試者也無法針對全篇文章提供修改過程,研究的樣本 數便更少,因有些段落將無法與所有受試者一同比較。因此,時間限制適當與否為本 次前導研究的主要觀察項目。

19

(四)研究文本

前導研究所使用的三篇文本與正式實驗相同,僅有長度的變化。前導研究中,資訊 類文本和操作類文本原本皆多一個不長的段落。資訊類文本原有 210 字,而操作類文 本則原有 217 字。

(五)前導研究結果檢討

前導研究大體上相當順利,只有以下三點與理想狀況稍有出入,因此在正式研究中 改變作法。

1. 時間/選文長度

第一階段中每篇文本的翻譯時間限制在 20 分鐘,對第二篇表達類文本來說剛 好,但資訊類和操作類文本都有一段的最後一兩句則缺乏足夠時間翻。因此在正式 研究中,以不改變全文鋪陳和風格的前提下,將這兩篇文本的其中一小段刪除。將 字數降低至 180-190 字左右。確保受試者有足夠的時間翻完所有段落。

2. 休息時間

原本的想法是將第一階段所需時間控制在一個小時左右,前面稍微介紹流程 後,便可讓受試者一篇文章花 20 分鐘翻譯,三篇剛好 60 分鐘的方式進行。但前導 研究中的受試者翻完第二篇後,就表示需要稍作休息。這對正式研究的的設計改變 不大,主要是研究者排程上的變動。正式研究時,受試者每翻完一篇文本,便會詢 問受試者是否需要休息一下,但時間控制在 10 分鐘內。

3. 螢幕錄影方式

第二階段需要錄下受試者的螢幕和聲音,原本想使用 Google Hangouts 視訊和螢 幕分享功能,讓受試者與研究者視訊並分享螢幕,錄影錄音則由研究者執行便可。

不必要求受試者下載軟體,以避免有些受試者可能排斥安裝新軟體,整體流程也較 複雜。但在前導研究時,雙方出現連線問題,好一陣子才撥打視訊成功。但視訊到 一半又出現網路不穩定而畫面停格、畫素變低的問題。因此,正式研究中便排除使 用網路服務進行視訊,改以讓受試者自行錄製螢幕和聲音。錄製第二階段完畢再將 影音檔案傳給研究者。研究者另外找到免安裝螢幕錄製軟體,讓受試者可以安心使 用軟體。

20