• 沒有找到結果。

研究限制與未來可能的研究方向

第五章 結論與討論

第二節 研究限制與未來可能的研究方向

83

第二節 研究限制與未來可能的研究方向

(一) 研究限制

本研究設計共分三階段,每階段耗時一小時,且間隔必須剛好為一天,流程限制較 多,能連續三天都到場配合研究的受試者較少,故受試者人數僅有 7 人。在樣本數較 小的限制下,研究者雖將修改原因的結果轉化為百分比,以利客觀比較,但每項原因 的實際次數仍有限。

再者,本研究的受試者中,有 6 名在學時為口譯組的學生,雖然皆符合研究要求,

在前一年皆以筆譯為主要收入,但在學時受的訓練仍偏口譯訓練,可能與傳統筆譯班 出身的譯者在修改譯文上有不同的取捨。且放聲思考法已被學者質疑,要求受試者邊 翻譯邊說出想法的情況下,很可能導致受試者以口譯的方法翻譯 (Toury 1991),口譯訓 練出身的受試者可能更會有以口譯方式修改的傾向。

另外,本研究礙於時間因素,僅要求受試者翻譯各約 180 字的文本,可能無法反映 譯者在一般工作情況修改長篇文本的過程。且每種文本類型僅選擇一種文本做為代表,

但各文本類型所包含的文種並不限於此,故本研究文本的文類代表性較有限。

此外,譯者修改階段究竟從何時開始起算,其實並無一準確答案。修改是翻譯中不 可或缺的部分,但譯者的翻譯習慣各不相同,有些譯者可能第一次翻譯時便邊翻邊改,

產出的第一版譯文就已經是修改好的最終版本。本次實驗刻意縮短翻譯時間,迫使譯 者快速產出草稿,將修改階段留至第二階段,但這畢竟不是大多數譯者的習慣,因此,

本研究結果僅能用於本研究設計,譯者一般的修改過程仍難斷定。

(二) 未來可能的研究方向

未來的研究除了可試著彌補上述研究限制,例如增加受試者,擴大樣本數、選擇在 學時受筆譯訓練的譯者作為受試者等,還可以採用篇幅更長的文本。將來的研究也可

84

考慮採用其他文種,或是每種文本類型皆採用多篇不同領域不同的文本,更全面地代 表一文本類型。

再來,後續研究還可增加一觀察變項,針對「修改方法」進行研究。探討譯者修改 不同類型的文本時,常用的修改方法是否不同?或是同一類問題出現在不同類型的文 本時,譯者所傾向的修改方法會不會有不同?加入修改方法的探討,或許可以更進一 步探知文本類型對於修改過程的影響。

最後,本研究將所有受試者視為專業筆譯人員,除了明顯的二元性錯誤外,預設所 有修改好的譯文皆為正確、品質良好的譯文。後續研究可考慮加入翻譯品質的評估,

研究譯者修改後的譯文,比起初稿譯文,其品質提升的程度。

85

參考文獻

李德超 (2004)。〈TAPs 翻譯研究的前景與侷限〉。《外語教學與研究》,36(5),385- 392。

李德超 (2005)。〈TAPs 翻譯過程研究二十年:回顧與展望〉。《中國翻譯》,

26(1),29-34。

林紫玉 (2013)。〈以放聲思考法探討高低成就學生的英文翻譯策略與錯誤〉。《輔仁 外語學報》,10,107-135。

廖柏森 (2012)。翻譯研究法:放聲思考法(TAP)。英語與翻譯教學。摘取自 http://blog.udn.com/trjason/6498627。

Alves, F. (2003). A Relevance Theory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation. In Alves, F (Ed.), Triangulating Translation (pp. 3-

24). Amsterdam: Benjamins.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Pearson Education Limited.

Breeveld, H. (2002). Writing and revising process in professional translation. Across languages and cultures, 3(1), 91-100.

Bühler, K., & Goodwin, D. F. (1990). Theory of language: the representational function of language. Amsterdam: Benjamins.

Damasio, A. R. (1994). Descartes’ Error: Emotion, Reason and the Human Brain. New York: Putnam.

Damasio, A. R. (2003). Looking for Spinoza Joy, Sorrow and the Feeling Brain. New York: Harvest Book Harcourt.

86

Ericsson, K. A, & Simon, H. A. (1984). Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. MA: MIT Press.

Flower, L. S., & Hayes, J. R. (1980). “The dynamics of composing: making plans

and juggling constraints”. In Lee W. Gregg and Erwin R. Steinberg (Eds.), Cognitive processes in writing (pp. 31-50). New Jersey: Erlbaum.

Gile, D. (1998). Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting, Target 10(1), 69-93.

Hansen, G. (1999). Das kritische Bewusstsein beim Übersetzen. Copenhagen Studies in Language, 24, 43-66.


Hansen, G. (2005). Experience and emotion in empirical translation Research with think- aloud and retrospection. Meta, 50(2), 511-521.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. New York: Addison Wesley Longman.

Hönig, H. G. (1988). Wissen Übersetzer eigentlich, was sie tun?. Lebende Sprachen 1.

10-14.

Ivanova, A. (2000). The Use of Retrospection in Research on Simultaneous Inter- preting. In Tirkkonen-Condit S. & Jääskeläinen R. (Eds.), Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting (pp. 27-52). Amsterdam: Benjamins.


Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating, Joensuu: University of Joensuu Publica- tions.

Jääskeläinen, R. (2002). Think-Aloud Protocol Studies, Target 14(1), 107-136.


87

Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu

Jakobsen, A. L. (2003). Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation (pp. 69-95). Amsterdam:

Benjamins.

Jensen, A. (2000), The Effects of Time on Cognitive Processes and Strategies in Trans- lation. (Unpublished PhD thesis). Copenhagen Business School, Copenhagen.

Jumpelt, R.W. (1961). Die Übersetzen. Vorträge und Beiträge vom Internationalem Kongress literarischer Übersetzer. Frankfurt: Athenäum.

Kiraly, D.C. (1995). Pathways to Translation: From Process to Pedagogy. Ohio: Kent State UP.

Krings, H.P. (1987). The Use of Introspective Data in Translation. In Færch C. &

Kasper G. (Eds.). Introspection in Second Language Learning (pp. 159-176).

Philadelphia: Multilingual Matters.

Lörscher, W. (1996). Psycholinguistic analysis of translation processes. Meta 41(1). 23-32.

Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.

Neubert, A. (1985). Text and Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopdie.

Newmark, P. (1983). About translation. Philadelphia: Multilingual Matters.


Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden. Netherlands: E. J. Brill.

Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. [Possibilities and

88

limitations of translation criticism: Categories and criteria for a fair evaluation of translations]. Munich: Hueber.

Rose, M. G. (1991). Seeking synapses: Translators describe translating. In Rose, M. G. (Ed.), Translation: Theory and practive, tension and interdependence (pp. 5-12). New York:

State University of New York Binghamton.

Séguinot, C. (2000). Management issues in the translation process. In Trikkonen-Condit, S., & Jäaskaläinen, R. (Eds.), Taping and mapping the processes of translation and inter- preting (pp. 143-148). Amsterdam: John Benjamins.

Scardamalia, M., & Bereiter, C. (1983). The development of evaluative, diagnostic, and remedial capabilities in children’s composing. In Martlew, M. (Ed.), The psychology of written language: A developmental approach. London: John Wiley.

Shih, Y. (2006). Revision from translators' point of view. An interview study. Target 18(2): 295-312.

Shih, C-L. (2007). Teaching translation of text types with MT error analysis and post-MT editing. Translation Journal, 11(2).

Sorvali, I. (1998). The translator as a vreative being with special regard to the translation of literature and LSP. Babel 44(3): 234-243.

Toury, G. (1991): Experimentation in Translation Studies: Prospects and Some Pit- falls. In S. Tirkkonen-Condit (Ed.), Empirical Research on Translation and Intercultural Studies (pp. 55-66). Tübingen: Narr.


Trosborg, A (1997). Text Typology: Register, Genre and Text Types. In Anna Trosborg (Ed.). Text Typology and Translation (pp.3-23). Amsterdam: John Benjamins.

89

附錄一、研究文本

Text 1 [Elon Musk’s plans to get to Mars]

Source:

_____________________________________

For years, Elon Musk, the billionaire founder of the SpaceX rocket company, has been offering hints and teases of his desire to colonize the big red planet.

In a talk on Tuesday at the International Astronautical Congress, Mr. Musk finally provided engineering details, optimistic timelines and a slick video.

Mr. Musk estimated it would cost $10 billion to develop the rocket, and he said the first passengers to Mars could take off as soon as 2024 if the plans went off without a hitch.

Each of the SpaceX vehicles would take 100 passengers on the journey to Mars, with trips planned every 26 months, when Earth and Mars pass close to each other. Tickets per person might cost $500,000 at first, and drop to about a third of that later on, Mr. Musk said.

To establish a self-sustaining Mars civilization of a million people would take 10,000 flights, with many more to ferry equipment and supplies. “We’re going to need something quite large to do that,” Mr. Musk said. It would take 40 years to a century before the city on Mars

became self-sufficient, he said.

90 Text 2 [Hope]

_____________________________________

Hope is the thing with feathers That perches in the soul,

And sings the tune–without the words, And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;

And sore must be the storm That could abash the little bird That kept so many warm.

“I’ve heard it in the chillest land, And on the strangest sea;

Yet, never, in extremity, It asked a crumb of me.”

91 Test 3 [MAC lipsticks]

_____________________________________

There is nothing more feminine and sexy than a drop-dead gorgeous pout created by the best MAC lipstick shades for all occasions.

Whether you are going out on a date, or wanting to look fresh and natural at a wedding, all seven of these hues will accentuate your skin tone, play up your eyes, and complete your look.

These best MAC lipstick shades are true classics to the MAC cosmetic line and have had rave reviews.

Ruby Woo

The classic red lipstick is a necessity in every woman’s makeup stash.

Since it can be hard to find that perfect red, look no further than Ruby Woo!

One of the best MAC lipstick shades, it can be worn all year round and with every ensemble.

A red lipstick can be the finishing touch to a little black dress or with just a dramatic cat eye for a fresh but modern look.

Please Me

A gorgeous matte shade in rosy pink, this hue is definitely pinky, but looks more sophisticated and #flirty.

Please Me pink looks amazing with a golden sun kissed face or just alone with #mascara for the ultimate sweet and innocent look.

92

附錄二、研究同意書

感謝您參與本項研究,利用放聲思考法探討譯者面對不同文類之譯文時的校訂 過程。我是廖玄心,目前為國立台灣師範大學翻譯研究所碩士生。此研究是我的碩士 論文。因為本研究的實驗對象需接受過兩年 (含)以上的研究所中英翻譯訓練,所以邀 請您參與本項研究。

如果您同意參加本研究,我會請你參與本次的實驗。實驗共分為三階段,各約 30 至 60 分鐘不等。實驗第二階段將會全程利用電腦程式錄音,並錄製螢幕畫面。此 研究沒有任何風險,錄音及錄影內容會以代碼註記,不會顯示你的個人資料。所有資 料將由研究者妥善保管。未來論文內容提及研究對象時,會以匿名形式發表,絕不會 洩露任何個人資料。

此研究中任何與您有關的資料都會保密,非經您的同意,絕不對外透露。另 外,無論您同意或不同意參加此次研究,都不會影響您與國立台灣師範大學翻譯研究 所的關係。

如果您現在有任何問題,請直接問我。如果之後您有任何問題,也可以透過電 話 0912520124 或 e-mail: [email protected] 與我聯絡。或者您也可以與我的指導老 師廖柏森教授聯絡, e-mail 為 [email protected]

如果您需要的話,可保留一份此同意書的影本。

請您決定是否參與本項研究。在以下欄位簽名,就表示您已閱讀過以上的說明 並同意參與。如果您之後不想參與,只要告訴我就可以隨時退出本研究。

_______________________________________________________________

參加者簽名 日期

________________________________________________________________

研究者簽名 日期

93

附錄三、受試者譯文初稿和修改後譯文

受試者A Test 1 原譯文

多年來,太空探索科技公司 (SpaceX) 創辦人億萬富翁伊隆·馬斯克 (Elon Musk) 時常開 玩笑,暗示要殖民某顆紅色的大行星。

週二於國際太空聯盟年會 (International Astronautical Congress) 演講中,馬斯克終於透 漏相關工程細節、理想的時程及一段生動靈活的影片。

他預估研發火箭需百億美元成本,而且只要沒有意外, 2024 年就能將第一批乘客送到 火星。

每台前往火星的火箭載客量為 100 人,每 26 個月地球與火星軌道接近時發班。

要建立百萬人居住火星殖民地且讓它能自給自足,將須一萬趟航班,外加更多的設備 及補給品貨運班次。「要達成目標,我們需要夠大的火箭。」馬斯克說。他還表示,

要讓火星一座城市能自給自足,需要 40 年到一世紀的時間。

修改後譯文

多年來,太空探索科技公司 (SpaceX) 創辦人兼億萬富翁伊隆·馬斯克 (Elon Musk) 時常 開玩笑,暗示要殖民某顆紅色的大行星。

週二於國際太空聯盟年會 (International Astronautical Congress) 演講中,馬斯克終於透 漏相關工程細節、理想的時程及一段煞有其事的生動影片。

他預估研發火箭需投入百億美元,而且只要沒有意外, 最快 2024 年就能將第一批乘 客送到火星。

前往火星的火箭每班載客量為 100 人,每 26 個月地球與火星軌道接近時發班。

要建立人口百萬的火星殖民地,讓它能自給自足,會須要一萬個載客班次往來,而運 送設備及補給品貨運班次就更多了。「要運送這些東西,我們需要夠大的火箭。」馬 斯克說。他還表示,要讓火星城市能自給自足,需要 40 年到一世紀的時間。

94 受試者 A Test 2

原譯文 希望身著羽翼 停駐於靈魂中,

唱著無詞的曲調,

從不停歇,

狂風中仍能聽見甜美之聲,

不是猛烈的暴風 還止不住這小鳥 溫暖眾人。

「我在最寒冷的國度聽過 在最遙遠的海域也聽過 但即使,在世界盡頭

牠也從未向我討丁點麵包屑。」

修改後譯文 希望身著羽翼 停駐於靈魂中,

唱著無詞的曲調,

綿延不絕,

強風中仍能聽見甜美之聲,

若非猛烈的風暴 還止不住這小鳥 溫暖眾人。

若非猛烈的風暴 還止不住這小鳥 溫暖眾人。