• 沒有找到結果。

第三章 研究方法

第一節 研究設計

13

第三章 研究方法

本研究主要目的為探討譯者修改不同文類譯文時的行為和策略,瞭解文本種類對 譯者修改譯文時的影響。研究將採用放聲思考法分析語言組合為中英文的受試者,在 修改英翻中的三種文本時,其思考過程有何特色和異同。執行正式研究前,筆者先執 行了一次前導研究,並參考前導研究中所觀察而得的現象和結果,修改正式研究的設 計與流程。詳細內容將在本章第二節說明。

第一節 研究設計

(一) 研究對象

本研究共邀請到七位受試者。三男四女,皆為中文母語者。分別就讀於國立台灣 師範大學翻譯研究所、輔仁大學跨文化研究所、和台灣大學翻譯碩士學位學程。其中 六位為口譯組學生,一位是筆譯組學生。但口譯組的受試者皆有多年筆譯經驗,而筆 譯組的受試者也在大學期間受過兩年口譯訓練。所有受試者皆受過兩年的翻譯所訓練 並擁有四年以上的筆譯經驗,接過的筆譯案子各異但皆相當多元。其中受試者 E 目前 在翻譯公司擔任全職筆譯及審稿人員,受試者 C 也在翻譯社待過一年,其餘受試者 A、

B、D、F、G 也輪值於電視台擔任新聞翻譯。所有受試者過去一年來皆以筆譯作為主 要收入。

表 3-1 前導研究受試者背景資料

受試者 A B C D E F G

母語 中文 中文 中文 中文 中文 中文 中文

性別 女 男 女 男 女 女 男

學校 臺師大 臺師大 臺師大 輔大 台大 臺師大 臺師大 組別 口譯組 口譯組 口譯組 口譯組 筆譯組 口譯組 口譯組 翻譯年資

(以筆譯為主要收入) 兩年 五年 四年 三年 五年 一年 一年

14

(二)研究流程

本研究採取放聲思考法,搭配回溯訪談,欲研究譯者修訂三種文類時的思考過程和 行為。資料蒐集過程共分為三階段。研究開始前,先請受試者簽署研究同意書(見附 錄二),同意研究者將研究過程錄音、錄製螢幕畫面,並將內容以匿名形式發表。

第一階段分次提供受試者三篇原文。每篇限時受試者在 20 分鐘內翻譯完成。此時間 限制是考量專業譯者針對一般性內容,平均每個小時約能翻譯 400 至 600 字,約 20 分 鐘可翻 100 - 200 字,再加上熟悉每篇文章所需的時間,再扣除修改時間 (留至第二階 段),設想筆者選文每篇略少於 200 字 (除了詩字數較少外),給予受試者 20 分鐘應該可 以產生完整但仍有修改空間的初版翻譯。事前告知受試者本階段之後還會額外提供修 訂時間,第一階段的任務是盡量譯完全篇,產出第一個版本的譯文。受試者使用 Google Doc 翻譯,20 分鐘的時限一到,施測者便停止受試者繼續存取文件,受試者不 得續作修改。翻譯完三篇文章共歷時一個小時,三篇皆完成後,即完成第一階段。

第二階段為放聲思考,於第一階段結束後的隔天進行。與第一階段相隔一晚的目的 是明確區分出本研究中受試者「翻譯」和「修改」的階段。如同文獻回顧中所討論,

翻譯中的「修改」從何開始並不明確。許多譯者翻譯的方法和過程是塗塗改改,寫到 第三句時就回頭改第一句。為避免造成兩階段不明確,筆者決定特意創造出修改階段。

給予受試者在第一階段翻譯的時間稍嫌緊促,讓受試者無法在時間內產出前前後後修 改多次、已臻「完美」的譯文。另一方面,首次翻譯到修改之間隔一個晚上,也讓受 試者有機會稍微忘記首次翻譯時的想法,隔天激發出新點子,或是輾轉一晚想出新譯 法,在修改時讓譯文變得更好,更加凸顯修改前後譯文的差別。研究開始前,受試者 先觀看一段關於放聲思考的介紹影片。影片一開始,筆者先介紹放聲思考的定義和操 作方法,隨後筆者以一篇旅遊文宣,用螢幕擷取錄影的方式,親自示範如何在修改譯 文時使用放聲思考法。目的是讓受試者了解如何「放聲思考」,且透過觀看筆者的親 身示範,在正式研究開始前,應更能卸下心防,忠實呈現腦中的想法。

15

圖 3-2 放聲思考思考法介紹影片截圖

影片觀看完畢後,若受試者對放聲思考的操作沒有疑問,即開始第二階段譯文修改,

筆者先提供第一篇文章的文件,內含原文和前一天受試者的譯文。經過第一天之後未 經任何修改。修改時間不限。修改時,受試者利用放聲思考法,口述當下的思維過程。

全程皆以 ScreenFlow 錄影螢幕及受試者的聲音。輪流修改完三篇譯文後,第二階段即 完成。

第三階段為回溯訪談,於第二階段結束後的隔天進行。筆者在訪談前已觀看並聽完 受試者在第二階段時的修改過程,打出逐字稿,並整理出受試者做出修改之處。訪談 時,筆者提供受試者放聲思考的原案逐字稿,並依序針對受試者修改之處詢問,加以 釐清受試者在放聲思考過程中所講的話或沒說出的考量。問完放聲思考部分的問題後,

筆者續調查受試者在一般翻譯工作中修改的習慣。

(三)研究文本

本研究依照 Reiss 的文本分類,挑選出各自代表資訊類、表達類、和操作類的三篇文 章。三篇文章易讀程度相近。筆者希望三篇文章因文本類型不同,特色突出而各異,

但又不宜過度刁鑽,內容還是屬於大眾可理解,讓受試者不需特殊領域的專業知識也 能順利翻譯。此外,三篇閱讀難度也不能差太多,避免影響研究結果。

16

第一篇屬於資訊類文本,是 New York Times 上自然科學類的報導(見附錄一),題 為Elon Musk’s Plan: Get Humans to Mars, and Beyond,發表日期為 2016 年 9 月 27 日。

內容講述 Elon Musk 最近一次公布的登陸火星計劃。擷取其中一段內容,共 186 字。

內容如標準資訊類文本,平鋪直述,沒有花俏的修辭或點綴。內容皆屬客觀講述事實。

多專有名詞和數字,少形容詞。若依照美國政府用來檢測機械類的使用者手冊編寫的 是否好讀時所使用的易讀性測驗 (Flesch-Kincaid Grade Level) 公式計算, 這一篇文章的 F-K 易讀程度為 7.7,表示在美國具有中學以上程度的人可輕易讀懂。

第二篇屬於表達類文本,是美國詩人 Emily Dickinson 於 1891 年所寫的短詩 Hope

(見附錄一)。詩中將希望比喻為小鳥,在困境中也給予眾人溫暖。全詩共 70 字。F-K 指數不適用於文學類文本,因此不予討論。詩本身的意象不難理解,但富有詩的特 色。詩分三節,每節各四句,二、四句押韻,一、三句偏長。開頭第一句話便使用暗 喻修辭,二、三節則呈現出對比。美國中小學的教材中皆有使用這首詩,易讀程度為 普及。

第三篇屬於操作類文本,是 MAC 彩妝品牌 2015 年 9 月推出的一系列唇膏的介紹 文宣(見附錄一)。筆者選了文章最前面全系列的介紹以及其中針對兩支口紅的介紹。

共 193 字。內容一看便知是廣告文本。充滿誇張語氣和花俏形容詞。每一句都意圖激 發消費者的購買口紅的慾望。甚至文章標題便是:絕對要擁有的 13 支 MAC 經典唇膏 (13 Best MAC Lipsticks You've Got to Own)。相當符合操作類文本的特色。內容不難 懂,但要翻出具說服力的說詞仍需技巧。