• 沒有找到結果。

各文本最常見之修改原因

第四章 研究結果

第二節 各文本最常見之修改原因

perfect red

是否總是找不 These best

MAC lipstick shades are true classics to the MAC cosmetic line

SpaceX vehicles would take 100 passengers on the journey to Mars, with trips planned every 26 months, when Earth and Mars pass close to each other.

32

詞意偏離 12 7 13 32

粗心翻錯 3 2 0 5

譯文不完整 2 0 6 8

語域考量 1 0 8 8

想到或查到更好的譯法 7 7 17 31

漏字或打錯 2 0 0 2

譯文不夠簡潔 14 2 10 26

標點符號不佳 2 0 0 2

總計 77 28 72 176

由表 4-8 看出三個文本分別最常發生的修改原因,分別為:

表4-9 各類文本最常見的修改原因

文本 最常見的修改原因

資訊類 譯文不清楚、譯文不通順、 (譯文不夠簡潔) 表達類 詞意偏離、想到或查到更好的譯法 操作類 想到或查到更好的譯法

就資訊類文本來說,在全部 77 個修改位置中,有 15 次是由於「譯文不清楚」、 另 15 次是「譯文不通順」、而「譯文不夠簡潔」也佔有 14 次,落居後位但差別不大,

以括弧列入最常見的原因之一。表達類最高的兩項則為「詞意偏離」(7 次)及「想 到或查到更好的譯法」(7 次)。最後操作類則很明顯最常出現的原因為「想到或查 到更好的譯法」(17 次)。

以下便實際列出實驗中受試者針對三種文本最頻繁出現的修改原因,所提供的放 聲思考過程進行討論。

(一) 資訊類文本

七名受試者針對資訊類文本作出了 77 處修改,其中 15 次是由於「譯文不清

楚」,15 次是「譯文不通順」,14 次「譯文不夠簡潔」,這三個修改原因為受試者修

Mr. Musk finally provided engineering details, optimistic timelines and a slick video. SpaceX 殖民火 星計畫的工程 裡加「SpaceX 殖民火星計 畫」進來不知道會不會太 長了。但是我又覺得加進 去會比較好聽又明白一 點。加進去好了。

2

would take 10,000 flights

換算下來需要

For years, Elon Musk, thebillionairefounder of the SpaceX rocket company

多年來,

SpaceX (一間 太空火箭公

多年來⋯⋯SpaceX 的創辦人 艾隆⋯⋯這邊的重點好像應

Google 一下。欸?是依隆 耶,不一樣,但 TED 寫艾 隆,沒關係。

5

the International Astronautical Congress

國際航空聯盟 國際航空聯盟 (International Astronautical Congress)

這邊決定把原文也附上,

不要以為是別的機構。

6

the SpaceX rocket

company SpaceX 火箭 公司

"SPACEX 火箭公司") 看看 新聞上大家怎麼稱呼。

Wiki 上有中譯的名稱,但

spaceX 火箭公司。或是也 可以寫中文後面再用括號

hs desire ito colonize the big red planet

一直想要移民

the International Astronautical Congress

國際宇航聯大 會

國際宇航大會 (International Astronautical Congress)

這裡在這個context 下好像 要補上原文比較清楚。發 現這是大陸說法,改一 下。

10

Tickets per person

might cost $500,000 每人要價五十 萬美元

became self-sufficient 這座火星城市 才能達到自給 self-sustaining 加上「自給 自足」比較清楚。「才能

To establish a self-sustaining Mars civilization of a million people

若要建立一百 ferry equipment and supplies

另外還要有專

his desire to colonize the big red planet

他想要殖民這

36

筆者觀察到,由於此文本具有資訊類之特色——專有名詞多,受試者常停下來思 考處理專有名詞方式。本文是篇報導,講述 Elon Musk 登陸火星計畫的最新消息,第 一段出現了人名 Elon Musk,以及說明他是 SpaceX rocket company 的創辦人。第二段 則出現機構 International Astronautical Congress。這幾個名稱在譯文固然不能直接寫原 文,但若以音譯或照字面翻,受試者又擔心讀者會不清楚所指為何。如果名字的音譯 不是常見的選字,讀者可能覺得奇怪。機構如果照字面翻,可能又讓人無法推知原來 的機構。因此受試者多駐足於此,思考如何修改,讓譯文更加清楚。

至於原文中的人名,受試者普遍在第一次翻譯時直接使用音譯名稱,而在修改的 時候,處理方式分為兩種,一種是上網查最廣為人知的音譯名稱,另一種是在音譯名 稱後還以括弧附上原文名稱,例如「伊隆‧馬斯克 (Elon Musk)」。公司名稱方面,其 實 SpaceX 的完整名稱是Space Exploration Technologies Corporation,也不是原文中的 SpaceX rocket company,因此受試者的改法較多,有人直接寫上公司完整譯名「太空 探索科技空司 (SpaceX)」,有人寫 SpaceX 後再補充說明這是一家火箭公司。機構 International Astronautical Congress 則是上網查詢公認譯法,之後在後面補上原文名稱 如「國際航空聯盟 (International Astronautical Congress)」。

筆者另觀察到,受試者在上網查詢公認或普遍用法時,確認基準除了看搜尋結果筆 數以外,還有各自偏好的權威網站。一名受試者在查詢 Elon Musk 的音譯名稱時,雖 然 看 到 Google 搜 尋 結 果 上 普 遍 是 翻 成 「 依 隆 · 馬 斯 克 」 , 但 TED 網 站 (https://www.ted.com/) 卻是翻為「艾隆·馬斯克」,受試者便決定採用 TED 網站的譯法。

而另一名受試者則表示,除了看 Google 搜尋結果中的普遍翻法,他還會特別看新聞報 導中所使用的譯法,認為讀者最容易有印象的便是新聞中的譯名。

另一項觀察則是,此文本雖為資訊類,偏向一板一眼地敘說事實,但在第一段帶 出「火星」時,還是稍微用了修辭,以 the big red planet 代稱。但除了一名 (受試者 A),

其他六名受試者皆直接翻為「火星」,其中三位在修改時特別考量了翻法。一名受試 者原先將之翻為「火紅行星」,但在修改時覺得不妥當,因為這是文章首次出現火星,

若不直接點出,而以代稱取代,讀者可能會不知道到底在講哪一顆行星。另一名受試

passengers to Mars could take off as

To establish a

self-sustaining Mars civilization of a million people

在火星上建立

billionaire founder of the SpaceX rocket

company, has been offering hints and teases of his desire to colonize the big red planet.

多年來,

SpaceX (一間太 空火箭公司) 的 SpaceX (一間 太空火箭公 century

我們需要花40

38 before the

city on Mars became self-sufficient

個自給自足的

optimistic

timelines 預期實行日 預定的實行日 期

唸起來好像有點奇怪,原文是 optimistic timelines,參考一下新 聞稿裡面的說法。沒有找到⋯

6

he said the first

passengers to Mars could take off as

To establish a

self-sustaining Mars civilization

建立自給的百 sustaining 應該也有「自足」的意 思。那⋯因為中文還是會「自給自

We’re going to need something quite large to do that

We’re going to need something quite large to do that 這裡的難點我 覺得是 to do that,就是「為了要

SpaceX vehicles would take 100

passengers on the journey to Mars, with trips planned every 26 months, when Earth and Mars pass close to each other.

Tickets per person might cost

SpaceX 的每一 艘太空船都能 和火星會最靠近,SpaceX 太空船 便會啟程前往火星,每艘載送一

To establish a

self-sustaining Mars civilization of a million people

要在火星上建

passengers to Mars could take off

billionaire founder

創辦人億萬富 estimated it would cost

$10 billion to develop the rocket

他預估研發火 SpaceX vehicles would take

每台前往火星 的載客量

前往火星的火 箭每班載客量

應該說「每班次」,「前往火星 的每班次」比較好。"Each",意 思是沒錯啦。客運的話應該是

「基隆往台北的班次每班可以載 多少人⋯」。

16

To establish a

self-sustaining Mars civilization of a million people

要建立百萬人 equipment and supplies

外加更多的設 establish a self-sustaining Mars civilization of a million people),這句讓全部 7 名受試者都 停下來思考,都覺得原譯文不通順,不夠漂亮,皆作出修改。編號 16 中,受試者提到 這是因為這句話「訊息很多」,一句話中傳達了好多意思。另一名受試者也說這句

41

「前飾很長」。這句中的 Mars civilization 受 self-sustaining 和 of a million people 修飾,

兩個形容詞都不是一兩個字可以帶過去的,一個要講「自給自足」,另一個要講「人 口百萬」。編號 7 中,受試者原先將 self-sustaining 簡稱為「自給」,但在修改時覺得 這樣唸起來有點奇怪,不太像是平常聽到的說法,還是得寫出完整的「自給自足」唸

Each of the SpaceX vehicles would take 100 passengers on the journey to Mars, with trips planned every 26 months, when Earth and Mars pass close to each other.

每架飛往火星

would take 10,000 flights

換算下來需要 他沒有說 approximately 或者 是 about,所以不是約需,可

To establish a self-sustaining Mars civilization of a million people

若要在火星建 people 放在文明前,但我覺 得這樣前飾過長,還是把它 years to a century before the city on Mars became self-sufficient

我們需要花40

To establish a self-sustaining Mars civilization of a million people would take 10,000 flights

要在火星上建

For years, Elon Musk, the

billionaire founder of the SpaceX rocket company, has been offering hints and teases of his desire to

colonize the big red planet.

身價上億的太 空探索公司 SpaceX 創始 人艾倫·馬斯

Mr. Musk estimated it would cost $10 billion to develop the rocket, and he said the first passengers to Mars could take off as

43 plans went off

without a hitch.

客就能出發前 往火星。

出發前往火 星。

10

Each of the SpaceX vehicles would take 100 passengers on the journey to Mars, with trips planned every 26 months, when Earth and Mars pass close to each other.

SpaceX 的每 一艘太空船都

That could abash the little bird

才會驚動這隻 才有辦法打擊這 隻

abash 算是驚動嗎?查一下。

“make somebody embarrassed or ashamed.”ok well it’s

obviously not that. 改查 abash definition: “To destroy the self-confidence, poise”…所以其實不 是驚動的意思,還更嚴重一

extremity,

但是連在最艱辛 的時刻,

但是即便是在最 艱辛的時刻,

覺得這裡翻得不夠強烈,原文 是 yet, never, in extremity。說

「連」太隨便了,感覺不到那 That could abash the little bird That kept

the tune–

哼唱著──不帶

45 without the

words, the tune 有哼歌,但只有旋律沒 strangest sea;

Yet, never, in

extremity,

在陌生惡水上為 chillest land

它在極寒之境為 我歌唱

那歌聲伴我穿越 極寒之境

heard it⋯⋯我覺得不用「它」。

因為這種代名詞好像不是在詩 sweetest in the gale is

46

另外編號 3 的例子中,受試者認為 And sore must be the storm/That could abash the little bird/That kept so many warm 中的 abash 應該與 warm 做一對比,但又擔心自己把 詩「散文化」了,顯示該受試者心中在修改時,有顧慮著文本種類。

另一觀察是,受試者會特別要求選字能傳達原文的力度,例如受試者原本將 abash 翻為「驚動」,但在修改時又查了字典,確認 abash 的確切意思,之後認為「驚動」

並不足以表達原文想傳達的意象,因此在再三斟酌後,將譯文改為「打擊」。另一例 是詩中的一句話 yet, neverm in extremity,受試者原將之譯為「但是連在最艱辛的時 刻」,但在修改時,認為譯文沒有傳達出原文的強烈感,於是將譯文改為「但是即便

tune–without the words,

chillest land 我有聽過牠的 歌聲,在最酷 土? (google「land 地方」,

「land 境地」) 境地比地方

47 6 And never stops

at all,

永不停歇 不休不止 「永不停歇」好像很老套,

查一下其他的講法。「不休 不止」覺得蠻好的。 因為前 面是「不帶一語」,這樣比 較順。

7 That could abash the little bird That kept so many warm.

小鳥也侷促不 安

但仍帶來溫暖

小鳥侷促不安 但仍用溫暖壟 罩

再查一下 abash 好了,不確 定是不安還是臉紅?應該不 是臉紅。很奇怪。如果是

「躁動」?唸起來很奇怪。

要不要把溫暖當動詞?

受試者在修改表達類文本時最常因為「想到或查到更好的譯法」而改變譯文,也就 是原本的譯文沒有什麼大錯,但就隔了一天後,受試者有了更好的翻法。編號 2 及編

受試者在修改表達類文本時最常因為「想到或查到更好的譯法」而改變譯文,也就 是原本的譯文沒有什麼大錯,但就隔了一天後,受試者有了更好的翻法。編號 2 及編