• 沒有找到結果。

文本間修改原因比較

第四章 研究結果

第三節 文本間修改原因比較

51

第三節 文本間修改原因比較

上一節討論了三篇文本分別出現最多次的修改原因。接下來,進行文本之間的修 改原因比較。先再查看三種文本各別出現的修改原因總計:

表 4-16 修改原因統計

資訊類 表達類 操作類 總計

譯文不清楚 15 2 3 20

原文不清楚 1 4 1 6

譯文不通順 15 4 14 33

搭配詞不佳 3 0 0 3

詞意偏離 12 7 13 32

粗心翻錯 3 2 0 5

譯文不完整 2 0 6 8

語域考量 1 0 8 8

想到或查到更好的譯法 7 7 17 31

漏字或打錯 2 0 0 2

譯文不夠簡潔 14 2 10 26

標點符號不佳 2 0 0 2

總計 77 28 72 176

(一) 各文本修改原因比例

由上表的總計來看,三篇文本加起來最多的修改原因是:譯文不通順 (33 次)、詞 意偏離 (32 次)、想到或查到更好的譯法 (31 次)。其次則為譯文不清楚和譯文不夠簡 潔。但仔細看數字,發現像是「不通順」雖然次數很多,但大部分都是由資訊類及操 作類文本所提供,表達類文本只有 4 次修改原因為不通順;而「譯文不清楚」雖然出

52

現多達 20 次,但幾乎都是來自資訊類文本的修改過程,表達類及操作類鮮少出現「譯 文不清楚」的狀況。

但上表所列為絕對數值,只能在同一類型文本中比較,無法在種類間比較,故下表 將方才表格中的絕對數值換算為各類中的比例,好將三種文本相互比較與討論。

表 4-17 各類文本修改原因比例

資訊類 表達類 操作類

譯文不清楚 21% 7% 4%

原文不清楚 1% 0% 1%

譯文不通順 21% 14% 19%

搭配詞不佳 4% 0% 0%

詞意偏離 16% 37% 18%

粗心翻錯 4% 7% 0%

譯文不完整 3% 0% 8%

語域考量 1% 0% 10%

想到或查到更好的譯文 10% 33% 25%

譯文不夠簡潔 19% 7% 14%

漏字或打錯 3% 0% 0%

標點符號不佳 3% 0% 0%

將各類文本的修改原因總數換算為百分比後,彼此比較,發現四個文本間差異較 突出之處,分別為:

1. 資訊類文本中,譯者因「譯文不清楚」而修訂譯文的比例比其他兩類高出許多 2. 表達類文本中,譯者因「詞意偏離」而修訂譯文的比例比其他兩類高出許多 3. 操作類文本中,譯者因「語域考量」而修訂譯文的比例比其他兩類高出許多 4. 表達類和操作類文本中,譯者因「想到或查到更好的譯文」而修訂譯文的比例

比資訊類高出許多

53

(二) 文本間差異突出之修改原因

1. 資訊類文本中,譯者因「譯文不清楚」而修訂譯文的比例比其他兩類高出許多 「譯文不清楚」這項修改原因,在資訊類文本所有修改處中佔的比例為 21%,較表 達類 (6%)和操作類 (4%)皆高出 15% 以 上。文獻回顧中提到,資訊類文本著重於內容,

最主要的功能辨識傳達訊息。譯者第一要務是準確地將原文所述的事實、知識、意見 等資訊完整地提供給讀者。翻譯內容不能與原文有出入。因此,譯文究竟是否能完整 傳 達 原 文 的 意 思 , 也 是 譯 者 在 修 改 資 訊 類 文 本 時 的 主 要 檢 核 項 目 。

「譯文不清楚」在本研究中的定義為「譯文可能讓讀者不確定文章內容所形容的對 象為何,或是專有名詞不明確、概念模糊、與上下文的連結不明顯。」這些狀況在其 他兩類文本中出現的比例很低,一是專有名詞比資訊類文本來得少,二是表達類文本 和操作類文本翻譯起來較無標準答案。本研究的表達類文本選文為一首詩,每個譯者 對於同一首詩的解讀也許不盡相同,譯者依照自己的詮釋翻譯詩文後,對詩的概念就 定型了,在修改譯文時,譯者也不會特別與原文比對。而操作類文本的重點是其目的,

本研究的操作類選文是一則口紅廣告,文章重點就是要吸引讀者購買口紅,一切內容 只要切合此大原則,與原文有出入,或是上下文連結不明確也不是嚴重的問題。譯者 明顯將修改時的重點放在別的面向上。

表 4-18 資訊類中文本因「譯文不清楚」而修訂之處 編號 原文 原譯文 修改後譯文 放聲思考原案

1

Elon Musk 艾隆 艾隆·馬斯克 「艾隆」⋯⋯翻全名嗎?翻全名好 了。Google 一下。欸?是「依 隆」耶,不一樣,但 TED 寫「艾 隆」,沒關係。

2 the

International Astronautical Congress

國際宇航聯 大會

國際宇航大會 (International Astronautical Congress)

這邊決定把原文也附上,以免觀 眾找不到。

54 3

the SpaceX rocket company

SpaceX 火箭 公司

太空探索科技公 司 (SpaceX)

昨天在處理SpaceX 的時候只是大 略的放一下,沒有去查他的名 字。 (GOOGLE "SPACEX 火箭公 司") 看看新聞上大家怎麼稱呼。

Wiki 上有中譯的名稱「太空探索 科技公司」,但我的習慣是看一 下新聞對這一類的專有名詞的處 理方式。好像很多還是講

「SpaceX 火箭公司」。或是也可 以寫中文後面再用括號標註英

Google "伊隆‧馬斯克"。新聞的比 數只有兩千多筆,他們的處理方

International Astronautical Congress

國際宇航聯 大會

國際宇航大會 (International Astronautical Congress)

provided

engineering details, optimistic timelines and a slick video. SpaceX 殖民火 星計畫的工程 裡加「SpaceX 殖民火星計 畫」進來不知道會不會太 長了。但是我又覺得加進 去會比較好一點。加進去 好了。

2 would take 10,000 flights

換算下來需要

For years, Elon Musk, the billionaire founder of the SpaceX rocket company, has been offering hints and teases of his desire to colonize the big red planet.

In a talk on Tuesday at the International Astronautical Congress, Mr. Musk finally provided engineering details, optimistic timelines and a slick video.

第一段最後的 his desire to colonize the big red planet 就是第二段內容所針對的計 畫。假設不加入任何補充,直翻原文應只有「馬斯克終於提出了工程細節、樂觀時程 表,以及一支精美影片。」但受試者認為這樣有點突兀,跟上一段連結稍微薄弱一 些,因此在原譯文中,就已多加入「工程相關的」以加強與上一段的上下文連結。但 在修改的時候,又稍嫌不夠清楚,因為前面也只說了「馬斯克想殖民火星的野心」,

56

還沒有把這件事變為一個「計畫」,因此決定在譯文中多加入「SpaceX 殖民火星計畫 的」來形容細節、時程表、和影片。讓讀者更能清楚瞭解文章所討論的對象為何。

第二個例子的原文是To establish a self-sustaining Mars civilization of a million people would take 10,000 flights, with many more to ferry equipment and supplies 並沒有在重複說 明是 SpaceX 所派出的航班,原先受試者也只將之翻為「換算下來需要一萬個班

次」,但在修改時,認為加入 SpaceX,變成「換算下來需要一萬個 SpaceX 班次」會 比較清楚。讓譯文沒有誤解的空間。

此外,在前一節分別討論各類文本時,也有提到,受試者將資訊類文本中的修辭略 過不翻一事。文本第一段為 For years, Elon Musk, the billionaire founder of the SpaceX rocket company, has been offering hints and teases of his desire to colonize the big red planet 其中 the big red planet 指的就是火星,但英文記者為求靈活,將 Mars 以大紅行星代 換。七名受試者中,六名都選擇不翻修辭,直接點出「火星」。若原本翻為「巨大火 紅行星」,也在修改時表示不妥,因為這是文章首次出現火星,若以形容的方式出 現,可能讓不熟悉 Elon Musk 殖民火星計劃的讀者覺得疑惑。無法明確的知道文章的 意思,這樣就違反了譯者翻譯資訊類文本時的首要目標。Reiss 在說明譯者翻譯各文本 時的職責時也提到,「若原文中有文字遊戲但無傳達額外資訊,僅是添增額外的美學 效果,則譯者是可以選擇忽略的,只要確保譯文仍具有原文的所有資訊及邏輯演繹即 可」(1971) 這邊不只沒有傳達額外資訊,還可能造成讀者的困擾,因此受試者們紛紛 選擇略過代稱。這在其他兩篇文本的修改階段並沒有觀察到。

2. 表達類文本中,譯者因「詞意偏離」而修訂譯文的比例比其他兩類高出許多

「詞意偏離」這項修改原因,在表達類文本所有修改處中佔的比例為 37%,較表達 類 (16%) 和操作類 (18%) 皆高出 18% 以上。表達類文本的重點不是作者「說了什 麼」,而是作者「怎麼說」。文章功能是為了表情達意,原文特色在於其寫作風格和 美學效果。

57

「詞意偏離」在本研究中的定義為「使用的詞不適當,表達的程度可能超出或低於 原文,意思稍有偏離或是另有他意。」以下三個例子便是受試者認為原本的選詞所表 達的程度不符合作者原意,遂進行修改:

表 4-20 表達類文本中因「詞意偏離」而修訂之處

編號 原文 原譯文 修改後譯文 放聲思考原案

1 That could abash the little bird

才會驚動這隻 才有辦法打擊這隻 abash 算是驚動嗎?查一 下。To make somebody embarrassed or ashamed.”

Ok well it’s obviously not that. 改查 abash definition.

“To destroy the

self-confidence, poise” ⋯所以其 實不是驚動的意思,還更 嚴重一點。那驚動可以用 什麼代替啊?也不是「嚇 著」。「打擊」好了。

2 Yet, never, in

extremity, 但是連在最艱 辛的時刻,

但是即便是在最艱 辛的時刻,

覺得這裡翻得不夠強烈,

原是 yet, never, in extremity。改成「即 便」。

3 And sweetest in the gale is heard

強風中聽來最 為甜美

狂風中聽來最為甜 美

「強風」好像有點太像氣 象報導了。不過要改成什 麼?「勁風」嘛?好像有 點太多、太酷。「狂風」

好像可以。

「詞意偏離」的狀況在在其他兩類文本中出現的比例也不低,但沒有表達類這麼 顯著的高比例。資訊類文本的用詞多為用以描述客觀事實,形容詞較少,大部分用詞 皆有中性用詞可對應,因此雖有用詞不適當的例子,但較少因表達「程度」上的問題 讓受試者進行修改。而操作類文本則是雖通篇形容詞,但本次選文是一篇廣告,原文 選字本就偏向浮誇,且重點是要說服讀者購買產品,因此對受試者的限制較少,選詞 自由度較高,因此受試者擔心譯文詞意偏離的狀況也較少。

58

但與其說是以上原因,構成表達類文本的「詞意偏離」比例高的主要原因,應是 因為表達類文本的其他修改原因相當少。除了「想到或查到更好的譯法」也佔了 33%

以外,其他修改原因皆不常出現,甚至總共十二項原因裡,有六項掛零,沒有受試者 因為這六項原因修改譯文。這六項分別為:原文不清楚、搭配詞不佳、譯文不完整、

語域考量、漏字或打錯、和標點符號不佳。

「原文不清楚」這項原因雖然沒有造成受試者對譯文進行修改,但筆者在放聲思 考原案中發現,許多受試者都因為覺得無法理解原文,而停下來花時間思考,但是在

「原文不清楚」這項原因雖然沒有造成受試者對譯文進行修改,但筆者在放聲思 考原案中發現,許多受試者都因為覺得無法理解原文,而停下來花時間思考,但是在