• 沒有找到結果。

各文本不修改原因

第四章 研究結果

第四節 各文本不修改原因

passengers to Mars could take off as soon as 2024

Mr. Musk finally provided engineering details, optimistic timelines and a slick video.

Each of the SpaceX vehicles would take 100 passengers on the journey to Mars,

每架SpaceX 機具將承 載一百位乘客前往火 星

Vehicle…昨天在翻譯的時候,我就 在想這裡要用什麼單位來稱呼這些 火箭,vehicles 是中性的詞彙,中 文我也想用比較安全中性的詞彙,

因為不知道到底 SpaceX 是什麼形 狀,什麼樣子。所以我用「機具」

而不用火箭。好。

2

Mr. Musk finally provided engineering details, optimistic timelines and a slick video. billionaire founder of the SpaceX rocket company

太空運輸公司SpaceX 創辦人兼億萬富翁伊 隆‧馬斯克 (Elon Musk)

有一個我覺得比較奇怪的地方是那 個 billionaire,因為其實這個人身 價應該是好幾百億,可能一百多億 吧,所以⋯不知道是什麼意思,翻 個「億萬富翁」還蠻攏統,應該可 以。

編號 1 的例子,原文提到 each of the SpaceX vehicle,受試者不確定此處的 SpaceX vehicle 究竟外觀為何。雖然一般直覺想到的就是火箭,但 SpaceX 各個舉動無一不創新,

很難說會不會跟傳統的火箭形體差異太大。受試者後認為原文 vehicle 也是個中性詞彙,

沒有給予太多訊息,所以譯文就決定也採用比較保險通用的翻法:「機具」。

編號 2 例子中,受者者試圖揣摩原文作者的態度,懷疑原文使用 optimistic 形容 timeline,可能是暗示這時間表太天真。Slick video 則傳達「影片是很酷啦……」,一 種話中有話的感覺。但受試者擔心這是自己想太多,而文本像是一則新聞,不宜有譯 者本身的過多詮釋,因此決定保留原本比較中性的方式處理原文。

and sings the tune—

without the words

哼著歌,卻沒有歌詞 但本來哼歌就沒有歌詞⋯卻無詞⋯曲 調?哼唱著曲調,卻沒有歌詞?歌 詞好現代喔。查查看好了。

(Google "lyric") 。有沒有別的說法⋯

抒情詩?no⋯哼著曲調,卻沒有 詞?哼著無詞的曲調。但這樣子就 搬動了他原文的位置了。不行。

2

And sweetest in the gale is heard;

And sore must be the storm

That could abash the little bird

That kept so many

This is the part that I don't get. "And sweetest in the gale is heard" 在強風 中可以聽到最甜美的歌聲,是說我 們在逆境的時候有希望嗎?"And sore must be the storm", what's sore?

(查字典 sore) 這悲痛⋯什麼意思?

疾風中能聽到最美妙的歌聲,應該 是歌聲吧,還是聲音?應該是歌 聲,上面都在講他在唱歌。I need some reference⋯看看別人怎麼翻,

這句到底是什麼意思啊 (看到的翻 譯都倒順序) 顛倒了語序,I don't think that's a good thing.第二句到底 什麼意思啊?算了。不同人有不同 的詮釋。

That could abash the little bird

That kept so many 題是 is not the literal meaning of what that sentence says…一般翻譯 時我會把這句移到前面:「小鳥溫 chillest land,

And on the strangest sea;

Yet, never, in extremity,

It asked a crumb of what I believe I should do with this one…)

6 Yet, never, in

extremity, 但即使,在世界盡頭 其實我可以連成一句,但原文是有 把句子切斷的。所以還是這樣吧。

7

And sweetest in the gale is heard;

And sore must be the storm

That could abash the little bird

That kept so many chillest land

我有聽過牠的歌聲, tune 先出來,才帶出 without words。受試者遂決定不修改。

68

其他每個例子中,受試者都表示若這是一般翻譯,而不是翻譯詩文,則他們一定會 調整原文敘事的順序。但受試者紛紛表示 I do not think that is a good thing. 或 I should stick to the poem. I believe that is what I am supposed to do. 例如編號 4,原文是 And sore must be the storm/That could abash the little bird/That kept so many warm,受試者將之譯為

「若非猛烈的風暴/還止不住這小鳥/溫暖眾人」。受試者表示若這篇文體不是詩,一般 情況下他會調動順序,變為「小鳥溫暖眾人,若非暴風還止不住」。但這是一首詩,

譯者必須按照原文順序翻譯,因此受試者沒有作出編輯。編號 5 的例子中,受試者認 為調動詩句順序可以幫助讀者瞭解詩,但又認為不應該改變詩的形式,遂保留原譯文。

編號 2 例子中,受試者除了遇到語序問題,也不確定詩文第二句的意思。參考了網 路上其他人的譯法後,一來是發現多數譯者都顛倒了原文的句子,受試者認為相當不 可取,因為翻詩時應該保留詩的形式;二來是認為針對詩「不同人有不同的詮釋」。

這也是文學文本的特色,作者已死,讀者對詩的解讀各異,倒也無可厚非。因此受試 者最後選擇不修改。

同樣因表達類文本的文學特色,受試者考慮過後決定不修改譯文的例子如下:

表 4-27 表達類文本不修改原因二

編號 原文 譯文 放聲思考原案

1

hope is the thing with

feathers 希望是那有羽毛之物 thing 很煩,因為不知道東西是生物 還是植物。希望是有羽翼之物?啊 no 羽翼是 wings。feathers 是 fur 的 感覺吧。 (google "feather") 鴻毛,

不。好,就用這個「羽毛」。希望 是那⋯有羽毛的東西?sounds so colloquial. 希望是那有⋯覺得加個

「那」比較順。 希望是羽毛之物?

算了。figuratively, right?

2

And sweetest in the gale is heard;

狂風中仍能聽見甜美 之聲,

不確定他這個 gale 到底多糟,「狂 風」好像就真的很糟了…這一段實 在很不中文,但是翻的有新詩的感 覺 。

3

That could abash the

little bird 羞愧了那隻小小鳥 我覺得「羞愧」當動詞有點奇怪,

還是改成「侷促不安」?查一下近 義詞,焦急萬分?忐忑不安?心神

69

不定?坐立不安?好像沒有更好的 說法。好,因為我知道詩的語言雖 然很難懂,「羞愧」在中文一般是 名詞……但是詩,名詞在詩裡面轉 成動詞用應該是可接受的。那就不 改了。

這三個例子中,受試者在修改階段時,起初都不滿意原文的譯文,但最後以文本特 性說服了自己。編號 1 中,受試者不確定如何翻 the thing with feathers 中的 the thing。

原本的譯法「羽毛之物」聽起來覺得很不具體。但左思右想也沒有比較好的處理方法。

最後認為文章是一首詩,因此這種有點夢幻的比喻是可以接受的。編號 2 中,受試者 認為這一段譯文聽起來「很不中文」,但自認翻得「有新詩的感覺」,因此還是讓原 譯文通過。編號 3 的例子則是受試者將 abash 翻為羞愧,並在譯文中以動詞呈現,受試 者在修改的時候覺得有些奇怪。「羞愧」在中文一般使用中是當名詞。但想到這是一 首詩,在詩中運用「轉品」修辭應該是可接受的,於是決定不修改。

以上皆為受試者修改表達類文本時,原本覺得某些譯法稍嫌不妥,但考慮到文本特 色,轉而接受原譯法的例子。

筆者另外注意到,除了明確針對某些句子的思考原案,有些受試者在修改時,也表 示對翻譯詩的想法。如受試者 G 表示「我覺得這一首因為是詩,所以自由度比較大一 些。那可能見仁見智,但我認為這個版本是可以交出去的版本。」,以及受試者 F 提 到:「因為文體是『詩』,故可以翻譯地較自由」。受試者 E 也在完成修改前,說了

「再讀一次中文,看看有沒有像一首詩。」。可見,受試者在修改這類型文本時,一 直有將文本類型和其特色作為考量因素。

have had rave reviews 評價不用說當然是 一級棒囉

Rave 就是新銳嘛,就是好的,

還是確認一下好了。 (google rave definition) To speak or write with wild enthusiasm…反正就 是喜歡他嘛,就是好評。好像 finishing touch to a little black dress or with just a dramatic cat eye for a fresh but modern look.

不管您穿黑色小洋 裝,還是畫了嫵媚 眼線,Ruby Woo 可讓造型增添清 新、現代感。

Finishing touch 沒翻出來……但 應該是不用翻的,it's a

commercial, I don't need to stick to the original text too closely.

3

The classic red lipstick is a necessity in every woman’s makeup stash.

Since it can be hard to find that perfect red, look no further than Ruby Woo!

每個女人都少不了 為譯文沒有將原文的 finishing touch 翻出來,但譯文句子已經自成一格,且受試者認為 翻譯廣告文章時,不需緊跟原文內容,一點改變無傷大雅。同樣的,編號 3 的例子中,

受試者在修改階段發現自己的譯文跟原文鋪陳的方式不太相同,但廣告的效果相同,

就是向讀者傳達「妳一定要買這支口紅」。既然廣告目的達到了,說法與原文就不用 強求百分之百相同。

71

另外,受試者修改操作類文本時,也會考慮到文本類型而決定保留原文用字。

表 4-29 操作類文本不修改原因二

編號 原文 譯文 放聲思考原案

1

complete your look 為您打造完美 Look Look 保留可以吧?這裡保留 look 覺得蠻像廣告用法,保 留。

2

Ruby Woo 「Ruby Woo」 口紅名稱沒翻,這樣會不會很 像偷懶沒翻?但我記得彩妝色 號好像都不會特別中文化。像 是包裝上面也會寫英文這樣。

我就不用再幫他翻一個。

3

#flirty #挑逗 會不會覺得有點突兀?但主題

標籤要保留吧……可是中英文 用法不同。還是得保留,這個 文案可能是要上社群媒體,需 要主題標籤來做連結。

4

One of the best MAC

lipstick shades, MAC 最好的唇彩之一 這邊要補上主詞嗎?通常這種 我會自己補主詞。算了這是 Slogan,不需要主詞。

編號 1 中,受試者在譯文中使用了英文字 Look,雖然在修改時遲疑了一下,但最後 仍認為 Look 很像廣告文宣中所使用的字,決定保留。編號 2 中,受試者沒有將廣告中 的口紅名稱翻譯為中文,有點擔心這樣會顯得偷懶,但根據受試者個人經驗,彩妝色 號一般不會中文化,口紅的包裝上也都留有原文,因此決定保留名稱,不多想譯名。

編號 3 的狀況稍為不同,原文使用了近年來很流行的 hashtag 主題標籤,受試者在譯文 中保留了主題標籤,但翻譯了標籤內容。修改時,受試者擔心突然出現井字號很突兀,

而且中英文的主題標籤用法很不同。但考慮到文章是網路上的廣告文宣,很可能是希 望可以用主題標籤在社群網站上造成迴響,因此還是決定保留 hashtag。

編號 4 的原文是一個句子的開頭,劈頭就說 One of the best MAC lipstick shades,受 試者表示,這種狀況他一般會自行補上主詞,例如變為「這支口紅是 MAC 最受歡迎 的口紅之一」,但想到這句話出現在文案中,是一句簡潔有力的宣傳口號,所以不必 補上主詞,直接說「MAC 最好的唇彩之一」即可。

72