文本類型與譯者修改過程之探討
118
0
0
全文
(2) 摘要 修改為翻譯過程中不可或缺的一部分,大多數譯者都會在交出譯文之前修改譯文, 以確保譯文一來沒有二元性錯誤,二來翻得「恰當」。翻得恰當與否跟原文的文本類 型有相當大的關係,因不同類型的文本具有不同的特色和需求。本研究便以放聲思考 法,探討譯者修改不同文本類型之譯文時的行為,試圖了解文本類型是否影響譯者修 改譯文的過程。受試者共七位,皆為受過兩年翻譯研究所訓練的譯者,且過去一年皆 以筆譯為主要收入來源。本研究所選擇之文本類型乃根據德國學者 Reiss 於 1971 年所 分之資訊類、表達類、和操作類文本,並分別以報導文章、短詩、廣告文案作為代 表。. 研究結果顯示,受試者修改三類文本時,作出修訂的頻率差異不大。但在修改表達 類文本時,受試者時常幾經考量後,決定不修改,原因是受試者認為表達類文本的解 讀空間較大,不像資訊類文本有明確必須傳達的訊息。受試者修改資訊類文本時,著 重於更正錯誤,較能明確地說出譯文的問題;修改表達類及操作類文本時,則花較多 時間試圖將譯文修改得更有創意,文字讀起來更漂亮,有時譯文沒有必須修改之處, 但受試者仍會將之改成自認為更好的版本。除了實際作出修改之處,研究中也觀察 到,有時受試者針對某部分譯文,起初認為應作出修改,但考慮到文本特色,最後決 定保留原譯文。此外,研究也觀察出譯者修改過程中的盲點,若受試者腦海中的字典 內建有錯字,則受試者檢查譯文再多次,也不會發現錯誤。除錯字外,受試者對不熟 悉的概念也容易以為自己懂了,但其實抓錯重點。. 本論文可能為國內首次以文本類型為變項,針對翻譯修改所作的放聲思考研究。結 果顯示文本類型的確在翻譯修改過程中扮演重要角色。受試者在修改譯文的過程中, 時常以文本目的和特色作為考量依據。. 關鍵字:翻譯修改、文本類型、放聲思考法.
(3) Abstract This study utilizes think-aloud protocol (TAP) to probe into the influence that text types have on translators during their revision process. Seven participants were asked to translate three texts of different text types and then revise their translations using TAP. All participants have at least two years of training in translation and have indicated translation as their primary source of income over the past year. The texts chosen for this study include an excerpt from a news report, a short poem, and a cosmetics advertisement, representing the three text types (informative, expressive, and operative) proposed by German linguist and translation scholar Katherina Reiss in 1971. The results show that the average number of corrections per line made by each participant did not vary significantly with text type. When revising informative texts, their focus gravitated towards error checking the first draft of the translation. This group tended to be most proficient at identifying and explaining translation mistakes. For expressive and operative texts, rather than correcting the translation per se, most people in the study was inclined to refine the translation and make it sound more creative, to the point that edits were made even when the participants themselves thought the edits were not strictly speaking necessary. The study also shows that some edits were avoided specifically due to text type, and lastly, that some participants have certain blind spots when revising the translation, leaving binary errors still to be found in the finished translation. This investigation is perhaps the first in Taiwan into the role that text types play in the revision process for translations and it illustrates that it is indeed an important factor to keep in mind when revising a translation.. Keywords: Translation revision, text types, think-aloud protocol.
(4) 目錄 第一章 緒論 ...................................................................................................................... 1 第一節 研究動機與目的 ............................................................................................................ 1 第二節 研究目的 ....................................................................................................................... 2 第三節 論文架構 ....................................................................................................................... 2. 第二章 文獻回顧 .............................................................................................................. 3 第一節 翻譯修改 ....................................................................................................................... 3 第二節 文本種類 ....................................................................................................................... 5 第三節 放聲思考法 .................................................................................................................... 8 第四節 小結 ............................................................................................................................. 11. 第三章 研究方法 ............................................................................................................ 13 第一節 研究設計 ..................................................................................................................... 13 第二節 前導研究 ..................................................................................................................... 16 第三節 分析架構 ..................................................................................................................... 20. 第四章 研究結果 ............................................................................................................ 22 第一節 修改原因分類 .............................................................................................................. 22 第二節 各文本最常見之修改原因 ........................................................................................... 31 第三節 文本間修改原因比較 ................................................................................................... 51 第四節 各文本不修改原因 ...................................................................................................... 64 第五節 修改盲點 ..................................................................................................................... 72. 第五章 結論與討論 ......................................................................................................... 80 第一節 研究結論 ..................................................................................................................... 80 第二節 研究限制與未來可能的研究方向 ................................................................................ 83. 參考文獻 ......................................................................................................................... 85 附錄一、研究文本 .......................................................................................................... 89 附錄二、研究同意書 ...................................................................................................... 92 附錄三、受試者譯文初稿和修改後譯文 ........................................................................ 93.
(5) 圖表目錄 表 3-1 前導研究受試者背景資料 ......................................................................................... 13 圖 3-2 放聲思考思考法介紹影片截圖 ................................................................................. 15 表 3-3 前導研究受試者背景資料 ......................................................................................... 17 圖 3-4 修改流程 ..................................................................................................................... 20 圖 3-5 修改流程圖二 ............................................................................................................. 21 圖 3-6 修改流程圖三 ............................................................................................................. 21 表 4-1 修改週期 ..................................................................................................................... 22 表 4-2 重新斟酌譯文及實際作出修訂的比例 ...................................................................... 23 圖 4-3 修改原因 ..................................................................................................................... 24 表 4-4 修改原因定義 .............................................................................................................. 25 表 4-5 修訂翻譯一 .................................................................................................................. 28 表 4-6 修訂翻譯二 .................................................................................................................. 29 表 4-7 修改原因範例 .............................................................................................................. 29 表 4-8 各類文本修改原因總計 .............................................................................................. 31 表 4-9 各類文本最常見的修改原因 ...................................................................................... 32 表 4-10 資訊類文本修改原因一 ............................................................................................ 33 表 4-11 資訊類文本修改原因二 ............................................................................................ 37 表 4-12 資訊類文本修改原因三 ............................................................................................ 41 表 4-13 表達類文本修改原因一 ............................................................................................ 44 表 4-14 表達類文本修改原因二 ............................................................................................ 46 表 4-15 操作類文本修改原因 ............................................................................................... 48 表 4-16 修改原因統計 ........................................................................................................... 51 表 4-17 各類文本修改原因比例 ............................................................................................ 52 表 4-18 資訊類中文本因「譯文不清楚」而修訂之處 ........................................................ 53 表 4-19 資訊類文本中因「譯文不清楚」而修訂之處二 .................................................... 55 表 4-20 表達類文本中因「詞意偏離」而修訂之處 ............................................................ 57 表 4-21 表達類文本中因「語域考量」而修訂之處 ............................................................ 58 表 4-22 表達類文本因「想到或查到更好的譯文」而修訂之處 ........................................ 62 表 4-23 操作類文本因「想到或查到更好的譯文」而修訂之處 ........................................ 63 表 4-24 資訊類文本不修改原因一 ........................................................................................ 64 表 4-25 資訊類文本不修改原因二 ........................................................................................ 65 表 4-26 表達類文本不修改原因一 ........................................................................................ 66 表 4-27 表達類文本不修改原因二 ........................................................................................ 68 表 4-28 操作類文本不修改原因一 ........................................................................................ 70 表 4-29 操作類文本不修改原因二 ........................................................................................ 71 表 4-30 修改盲點一 ................................................................................................................ 72 表 4-31 修改盲點二 ................................................................................................................ 74 表 4-32 修改盲點三 ................................................................................................................ 75 表 4-33 修改盲點四 ................................................................................................................ 77 表 4-34 修改盲點五 ................................................................................................................ 78.
(6) . 第一章 緒論 第一節 研究動機與目的 「修改」是翻譯工作不可或缺的一部分。大多數的譯者在翻譯出第一份草稿後,都 會在交出譯文前修改一到兩次 (Shih, 2006)。Newmark (1991) 曾提出,若將開始產出譯 文、修改、到交稿算為一個完整的翻譯過程,譯者花在修改譯文的時間可能佔據全部 翻譯時間的一半或甚至三分之二。目前已有學者調查譯者一般修改譯文次數、產出第 一版譯文與修改間間隔的時間、和修改譯文時主要關注的面向 (Shih, 2006)。許多本身 是譯者,後來也進行翻譯教學的譯者老師們,在課堂上還會特別教導學生如何進行修 改 (Graham 1983; Mossop 2001),可見修改之於理想翻譯成品的重要性。. 而另有研究顯示,在翻譯時,文本的種類扮演相當重要的角色。翻譯不同類型文本 時,譯者所採取的策略和首要目標會有所不同 (Reiss, 1971)。例如,Katharina Reiss 在 1971 發表的文章中率先探討文本種類和翻譯間的複雜關係。文本種類由文本本身的形 式、語言特色、和作用情境 (Bühler, 1965) 而定。Reiss 依照 Bühler 所提出的模型,將 文章種類分為三大種,分別為:資訊類文本 (informative texts,如使用者手冊、科學報 導)、表達類文本 (expressive texts,如散文、詩歌)、和操作類文本 (operative texts,如 廣告文宣)。Reiss 不僅區分出三大類文本,還提出了譯者翻譯這三類文本時,分別應 顧慮之重點。Vermeer 於 1978 年所提出的翻譯的目的論 (Skopos Theory) 也表示譯者應 以譯作的目的來決定翻譯的方法。筆者臆想大多數譯者應該都同意,翻譯一首滿是韻 腳和譬喻修辭的詩,和翻譯平鋪直述的使用者手冊是相當不同的。翻譯不同的文本, 的確是存在不同的翻譯方法和行為。. 由此推想,譯者在修改譯文時也可能會因為文章種類的不同,而有所不同的行為和 決策方法。但目前卻很少研究探討文章種類是否在譯者的修改作業上扮演重要的角色。 基於以上論述,筆者想透過本研究了解在翻譯不同類型的文章時,譯者修改譯文的過 程和行為有何異同。 1.
(7) . 第二節 研究目的 本研究旨在探討譯者在修改不同文本類型的譯文時,其思考過程和行為的異同。筆 者希望透過分析實驗結果,回答以下研究問題: 一、. 譯者修改譯文的時機與頻率 a. 譯者會因哪些因素修改譯文? b. 譯者修改不同文本類型的譯文時,修改頻率有何不同?. 二、. 譯者因文本類型不同而改變其修改行為的情形 a. 面對不同文本類型,觸發譯者修改的因素有何異同? b. 文本類型因素如何改變譯者修改譯文的決定?. 三、. 譯者修改譯文時的盲點 a. 譯者修改好的譯文仍具有二元性錯誤的原因為何? b. 譯文文本類型是否及如何造成譯者修改困難?. 第三節 論文架構 本論文共分五章,依序為緒論、文獻回顧、研究方法、研究結果、討論與結論,另 在正文之後附上參考文獻和附錄。 第一章緒論說明研究動機、研究目的、和此研究所欲回答之問題,並列出全文架構。 第二章文獻回顧整理過去論及翻譯修改和文本類型的相關研究。第一節說明翻譯過程 中的修改行為。第二節聚焦在與本研究最密切相關的文本類型研究與分類。第三節則 關注以放聲思考法作為翻譯研究的利弊得失。第三章研究方法敘述本研究之受試者的 背景資料、研究設計、文本選擇、和前導研究的流程與檢討、最後說明分析框架。第 四章研究結果依序回答研究問題:修改原因和頻率、各文本修改原因比較、因文本因 素而不修改譯文的情形、和譯者的修改盲點,呈現受試者在修改不同種類之文本時, 分別遇到哪些狀況,造成受試者採取修改或其他決定。第五章討論與結論總結研究結 果對研究問題提供之解答,並檢討本研究的限制與未來可能的研究方向。最後附上本 論文所使用之參考文獻,而附錄則包含本研究所使用的實驗同意書、實驗文本、受試 者譯文、及受試者修改後之譯文。 2.
(8) . 第二章 文獻回顧 第一節 翻譯修改 歐洲標準化委員會 (European Committee for Standardization) 在 2006 年將翻譯修改定 義為「審查譯文是否符合當初認定的文本用途,比較原文和譯文並提出修正方法」。 Scardamalia 和 Bereiter (1983) 也認為修改的過程是為了「檢查譯文是否與原文有出入 並改正這些不相符之處。」譯者修改草稿,為的是確保譯文成功傳達原文的內容,沒 有扭曲或缺漏。在修改過程中,譯者也檢查語言上的問題,如拼寫、文法,以及上下 文連貫性、語域、和流暢度。. 過去針對「翻譯過程」所作之研究中,認為修改是一種自我監督 (self-monitoring) 或 自我修訂 (self-editing) 的行為,且通常在翻譯的最後階段發生。Jaäskeläinen (1999) 將 翻譯過程分為三階段:寫作前 (pre-writing)、寫作 (writing)、寫作後 (post-writing)。其 他研究也將翻譯過程以類似的方法分階段。Rose (1991) 認為翻譯共有三步驟:(1) 理解 原文 (comprehension),(2) 實際轉換 (the actual transfer),及 (3) 表達,也包括修改 (expression, which includes revision)。Sorvali (1998) 則將翻譯過程分為:(1) 熟悉原文文 本,(2) 產出粗略初稿,及 (3) 修訂譯文,產生最終版本。但也有學者指出,譯者會在 各種階段產出不同的翻譯版本 (Lörscher, 1996)。Séguinot (2000) 也認為翻譯過程是採用 「迭代法」,譯者會不斷地重複之前的動作,回頭修改已翻好的段落。也就是說,修 改不一定是獨立於翻譯的階段。譯者在翻譯過程中任一階段都可能發生修改譯文的行 為 (Breeveld, 2002) 。Flower 和 Hayes (1981) 認為,譯者在翻譯的書寫過程中,一直都 有一個「監督機制」在腦海中運作。Shin (2006) 認為修改行為便是由該監督機制所觸 發。Flower 和 Hayes 另也認為,翻譯修改是個「動態」過程,也就是說,譯者可能在 翻譯或修改時的任一刻跳回前方修改之前的譯文。因此在此必須強調,本研究是探討 譯者在「最終修改」階段時的行為與過程。本次研究將著重於整個翻譯過程最後階段 的修改階段,也就是說,僅觀察譯者完成第一份草稿後所進行的修改過程。並將以研 究設計的方式,讓受試者盡量將修改行為留至最後修改階段。. 3.
(9) . 此外,我們也必須區分由譯者本身所執行的修改和由他人 (校稿者) 執行的修改。 Mossop (1982) 為區分這兩種行為,創了一字「自我修改」 (self-revision)。本研究只探 討譯者本身對自己譯文的修改行為,也就是譯者的「自我修改」。. 針對於翻譯最終階段所發生的自我修改,Shin 於 2006 年以訪談方式,調查了 26 名 譯者的修改習慣。內容包含譯者修改譯文的次數、修改距離初稿所間隔的時間 (drawer-time)、修改時的檢查要點、以及譯者個人的特殊修改程序。結果發現譯者平均 修改譯文一至二次,且產出譯文初稿到修改間通常不會有間隔,若有也最多隔夜,鮮 少有將譯文擺著,相隔多時再進行修改的情況。而針對修改時的檢查面向,Shin 也依 照受試者所述列出了 22 個檢查項目。Shin 的檢查總表 (checklist) 與 Mossop 於 2001 年 提出的「修改參數」(revision parameters) 大致符合。Mossop 所提出的檢查總表較完整 且有系統。他提出 12 個修改參數,並將這些參數歸為四大問題:轉換問題、內容問題、 語言問題、及呈現問題。Mossop 將參數以問題呈現,並以一字歸結各問題。這四種類 型及其包含的參數如下:. A 組:意思轉換問題(轉換) 1. 譯文是否真實反應原文所傳達之訊息?(準確性) 2. 譯文是否漏掉任何原文訊息?(完整性) B 組:內容文題(內容) 3. 語意順序是否合理?是否有胡言亂語或矛盾之處?(邏輯) 4. 是否有事實、概念、或數學上的錯誤?(事實) C 組:語言及風格問題(語言) 5. 文字是否流暢?句子間的連結是否清楚?句子中每個部分的關聯是否明確?是 否有讀起來彆扭,難以閱讀的句子?(流暢度) 6. 文字是否適合目標讀者閱讀?是否符合原文用途?(適合度) 7. 文字風格是否適合此類型的文章?是否使用了正確術語?用字遣詞是否與目標 語言中同樣主題會使用的用字相符?(次語言) 8. 字詞的組合是否地道?譯文是否遵守譯入語的修辭偏好?(慣用語) 4.
(10) 9. 譯文是否使用正確文法、拼法、標點符號、和撰述格式?(技術性細節) D 組:譯文的視覺呈現問題(呈現) 10. 譯文在頁面上的編排有無問題:空格、內縮、頁緣等?(排版) 11. 粗體、畫底線、字體、字型大小等有無問題?(文字編排) 12. 文件整體文件編排有無問題:頁碼、標題、註解、目錄等?(組織架構). Mossop 是站在翻譯訓練的角度提出修改要項,認為譯者為求產出理想譯文,應該在修 改譯文的階段,檢查譯文的以上面向。而透過 Shih 的研究,我們也發現譯者自述的一 般修改習慣中,檢查的面向也大致符合 Mossop 所提出之要項。但這些皆為譯者針對 一般性內容所自述之修改行為,Mossop 所提出之修改要點其一為「檢查譯文文字風格 是否適合此類型的文章」,提到文本類型可決定譯文的風格和遣詞用字,本研究便加 入文本類型這變因,探討譯者面對不同文本類型的譯文時,修改過程和行為有何異 同。. 第二節 文本種類 Trosborg (1997) 將文本種類定義為特定的「語言模式」或「表現模式」,目的在於 達成某種修辭和溝通目的。Neubert (1985) 認為文本種類是 socially effective, efficient, and appropriate molds into which the linguistic material available in the system of a language is recast。Hatim 和 Mason (1990) 則將文本種類視為 a conceptual framework which enables us to classify texts in terms of communicative intentions serving an overall rhetorical purpose。 Shin (2006) 統整以上觀點,將文本種類定義為一個實用的基準,讓我們能依據這些基 準,以文本所欲達成之特地功能將文本分類 。. Bühler 打造了一個功能類型學理論,提出一種根據「產生者」、「主體」、和「接 收者」三者焦點的三種分類 (1965)。此功能類型學理論將三種文本標記為「表達類」, 「資訓類」、和「操作類」。與此功能類型學理論相似的是 Reiss 針對文本的三個分類, 分別為:傳達資訊的資訊類文本、以創意方法傳達想法的表達類文本、以及意圖說服 人的操作類文本 (qtd. In Bell, 1991)。 5.
(11) . 資訊類文本著重於內容,是提供事實、知識、意見等資訊的文本。屬於此類的文 本包括使用者手冊、報告、科學類論說文,以及其他重點是內涵資訊而非形式的文本。 功能是傳達訊息,行文講求邏輯清楚。著重於內容的文本只有在其形式與能否有效溝 通並達成訊息準確有關時,需要考量到形式。這類型的文本中,訊息是最重要的面向。 翻譯內容時不應與原文有任何出入。原文所傳達的內容和訊息應完完整整地轉移至譯 文。此外,譯者在翻譯這類文本時應講求直接明瞭,將文字指涉的事物或觀念明白陳 述,有時甚至可以忽略原文的形式。. Jumpelt (1961) 還認為,在重內容的文本中,應該以譯入語言為主,好讓譯文的讀 者可以藉由熟悉的語言形式,輕易了解譯文,成功接收原文所傳遞的訊息。若原文中 有文字遊戲,但無傳達額外資訊,僅是添增額外的美學效果,則譯者可以選擇忽略, 只要確保譯文仍具有原文的所有資訊及邏輯演繹即可。. 表達類文本著重於形式。針對這類型的文本,重要的不是作者「說了什麼」,而是 作者「怎麼說」。強調的是語言美感層面,功能為表情達意,讓讀者產生審美感受。 表達類文本可以說就是文學作品,例如劇本和詩歌。原文的特色在於其寫作風格和美 學效果。Reiss (1989) 表示,所有依據正規文學原理所撰寫,所傳達的訊息比字面上的 意思還多,且其修辭法和寫作風格皆是為了達成美感目的的文本,皆屬於此類 (註 一)。. 翻譯此類型的文本時,譯者的頭要目標便是製造出相似的美學效果。譯者必須盡全 力保留原文的原始藝術形式。若原文包含文字遊戲,譯者便須試法透過以新形式建立 出等效的譯文。譯者不應直接套用原文語言的形式,因為每個語言間的習慣不同,某 一個語言中的某種表達方法,可能在另一語言中會聽起來相當奇怪。反之,譯者應 「受原文啟發,在譯入語中找到相似,且可帶給觀眾相同感受的形式」 (Reiss)。. 註一:Reiss (1989) states that all texts based on formal literary principles, and therefore all texts which express more than they state, where figures of speech and style serve to achieve an esthetic purpose belong to this text type.. 6.
(12) 再者,由於表達類文本的重點是作者的寫作風格,若原作者為達成某美學目的,使 用了與一般說法不同的表達法,譯者不應該將該用法轉換為讀起來平凡無奇的說法, 反之,譯者應該富有創意,想出等效的翻譯,創造出對於譯入語來說也是不尋常的說 法。由此可見,與資訊類文本正好相反,表達類文本不是由譯入語所主導,而是由來 源語支配。. 操作類文本,又稱喚起類文本,著重於呼籲效果。上文說明了資訊類文本最重要的 是作者想傳遞的資訊;表達類文本偏重於作者想表達的美學感受;而在操作類文本 中,重點是文本所傳達的呼籲。操作類文本並不單單以語言形式傳達訊息,這類文本 的特色是文章總是具有非常特定的觀點、呼籲目的、希望達成非語言的效果 (註二)。 文本目的是呼籲讀者採取某種行動,呼籲、勸說、影響讀者的意向,符合此種類的文 本包括廣告、競選演講稿等文本。 翻譯這類文本的譯者必須盡力保存原文中所傳達的呼籲訊息,以達成作者想要達成 的結果。大多數情況中,為保存原文的呼籲效果,譯者必須對譯文作大幅度的修改。 E. A. Nida (1964) 創了「動態對等」 (Dynamic Equivalence) 一詞來形容為將某一表達語 套用至譯入語及其文化所需的改變。在以呼籲效果為重的文本中,譯者必須達到這樣 的「動態對等」,以便讓文本的讀者可以清楚地接收到呼籲訊息。也就是說,譯者必 須創造與原文相同的呼籲效果,應常採取歸化譯法,以期喚起譯文讀者產生與原文讀 者相同的反應和行為。與呼籲效果相比,這類文本的資訊內容和語言形式就相對變得 不重要。. 註二:Operative texts do not simply convey information in a linguistic form; they are distinctive in always presenting information with a particular perspective, an elicit purpose, involving a non-linguistic result. (Reiss). 7.
(13) . 第三節 放聲思考法 1980 年代開始,放聲思考法 (又稱「有聲思維法」,Think Aloud Method) 逐漸嶄露 頭角,運用放聲思考法探討翻譯過程 (translation process) 的研究也在 90 年代開始快速 發展。在此之前,對於翻譯的實證研究雖多,但大多聚焦在翻譯成品 (translation product),因為翻譯過程是大腦思維活動,難以直接觀察。然而透過放聲思考法,研究 者們得以一探譯者在翻譯過程中的思考過程。. 放聲思考法簡單來說,就是要受試者在執行特定實驗任務時,盡可能地將大腦經歷 的一切思維活動以口語表達出來。對於受試者在實驗中所說的話,研究者用錄音或錄 影的方式記錄下來,並將記錄內容轉換為可用於進一步分析的原案內容 (protocols)。 研究者接著針對這些原案進行分析,拼湊出受試者在實驗進行時的思維過程,並歸 納出原案顯示出的傾向和特點 (李德超,2004)。許多心理學和教育學的研究,都以放 聲思考法作為蒐集受試者思維歷程和內隱知識的方法。由於筆譯的過程相當複雜,包 含原文理解和譯文產出的認知過程,很難由譯者的外顯行為觀察出所以然來。而透過 放聲思考法,研究者始得進一步了解譯者在翻譯過程中的思維。如同 Jääkeläinen (2002) 所說,採取放聲思考法的研究目的便是「引出受試者一種自發、未經編輯、不受引導、 意識流型的說明」。. 將放聲思考法用於實證研究一般皆是根據 Ericsson 和 Simon 於 1993 年提出的假設: Think-aloud and retrospective reports do not influence the sequence of thought. Think-aloud tends to increase the solution time due to the time required for the verbalization。他們認為放 聲思考並不會影響受試者的思維,只是因為必須把想法說出來,通常整體耗時會較久。 但翻譯學者對此提出質疑,認為將思考過程口述出來會影響思考過程。如此一來,研 究者取得的原案的效度便不足,因為原案並不能代表受試者在自然情況下的思考過程 (Toury 1991)。Toury 還主張,要求受試者在筆譯時使用放聲思考法,很可能會導致受 試者變成以口譯的方式來進行翻譯,兩種翻譯模式很可能會互相干擾 (the possible interference of two modes of translation)。Gile 在 1998 年也提到,許多放聲思考法研究所 觀察到的翻譯過程很大程度地受到研究過程的影響。 8.
(14) . 雖然許多學者對於放聲思考法抱持懷疑態度,不認為透過此方法能探知譯者的翻譯 思維過程,關於此方法的諸多討論也直指放聲思考法的限制。例如,可能對受試者產 生認知負荷過重 (cognitive overload) 的情形。但仍有許多採用放聲思考法作為研究方法 的研究強調此方法的優點和可用之處,如 Jääkeläinen (1999)、Jensen (2000)、Alves (2003) 的研究。Jakobsen (2003) 探討放聲思考對於翻譯速度、修改、和翻譯單位分割的 影響,發現放聲思考法會讓翻譯過程變慢,對文句單位分割也有影響,但他在結論中 表示「雖然這項結果逼迫我們檢視以放聲思考法作為翻譯研究方法的一些假設,但並 不表示放聲思考是無效的方法。」放聲思考法仍有其價值和獨特性。. 放聲思考法屬於內省法的一種,使用內省法而得的原案常被人詬病的則是其完整性。 認知過程通常都是在潛意識中進行,是一項自動化的過程,無法以口語敘述 (Hönig 1988, Kiraly 1995)。尤其是對受過訓練、擁有多年經驗的譯者,翻譯中的許多過程皆已 自動化。另一項問題是,受試者一旦遇上翻譯難題,或是覺得認知負荷超載,便會停 止口頭敘述。. 此外,Ericsson 和 Simon 在 1993 年提出的假設中還表示 We will exclude feelings from the thoughts we will consider. 但學者抨擊這並不實際。Damasio (1994 及 2003) 所 進行的大腦實驗便顯示,情 (emotions) 和理 (reason) 是混在一起的。他認為人類無法 做到將經驗和情緒抽離理,人的情緒和過往經驗一直都會存在想法中。我們過往生活 所得之經驗會附加上情緒,在大腦中儲存為我們的人格特質 (dispositional patterns),接 觸到新的情況時,我們接收到新的經驗,這些人格特質便會透過大腦神經元的反應, 在我們的大腦中自動引發特定關聯和圖像 (註三)。 將上述狀況套用至翻譯過程,表示受試者在遇到難題,或必須做出決策時,腦海中 無可避免地會立即出現無數影像、過往經驗、聯想、和情緒 (A myriad of impulses in the form of images, experiences, associations and emotions),而這些無不影響思維過程。 註三:Experiences we have had earlier in our lives are stored as dispositional patterns with emotional content. In novel situations with new experiences these dispositional patterns automatically evoke associations and images through the reactions of neurons in the brain.. 9.
(15) 這表示,就算受試者試著講想法說出來,他也只能說出這無數想法中的極小部分 (Hensen, 2005)。但也許這影響並不關鍵,如同 Kiraly (1995) 所說:「就算受試者的口 語報告注定不完整,無法呈現所有思維,但它仍是重要的資料來源」(Even if verbal reports are necessarily incomplete and do not reveal everything, what they do reveal is important.)。. 上述提到,專業譯者可能已將翻譯過程的許多步驟自動化,進行放聲思考時便難以 說出這些腦中沒有花費太多精力思考的過程,或是遇到困難,覺得認知負荷超載時, 受試者也會暫停說話,這些狀況都會導致研究所蒐集到的原案不夠完整。未避免此一 狀況,提升受試者在放聲思考的產出,Ericsson 和 Simon (1993) 提出使用提示,在受 試者安靜下來時提醒他出聲。使用例如「請繼續說話」,或「你在想什麼?」之類的 「出聲提示」。但必須注意這類提示應該要盡量不干涉受試者思考,不應影響受試者 的實驗過程。但 Kring (1987) 和 Jääkeläinen (1999) 認為,施測者應盡量不干擾放聲思 考過程,研究的生態效度才能提升。這點相當重要,幾乎所有的放聲思考研究中,研 究者都會盡力避免受試者與施測者的任何交流。因為只要兩者交流,受試者便會設法 讓口中說出來的話符合社會期計 (social desirability),進而改變腦海中實際的想法。因 此,施測者雖然最好能在實驗進行時在場,但應盡可能保持隱身 (invisible) (Hansen, 2005)。 雖說放聲思考研究執行中時,應避免讓受試者有任何社會互動 (social interactions), 以期得到受試者不受外在影響下的真實想法。但 Hansen 提出質疑,認為研究所得的原 案,最終讓研究者自行詮釋和分析,研究者本身的經驗、知識、情緒、期待、和特質 等,皆會影響研究者對原案的解讀。除非研究者在放聲思考實驗結束後,與受試者對 話,進行所謂回溯訪談 (retrospective interview),確認實驗中受試者所講之話的意思, 否則研究結果就變成是研究者的主觀詮釋 (2005)。. 由於翻譯包含許多即時的思考過程,翻譯結束以後,受試者可能很難回想起當初的 思維過程。Ericsson 和 Simon (1993) 認為最理想的情況是,給受試者幾秒鐘的翻譯任務, 接著在任務結束 5 – 10 秒內變請受試者敘述思考過程,此時受試者對翻譯過程的印象 仍存在短期記憶中,可以提供更詳盡的思維過程。Cohen 和 Hosenfeld (1981) 將任務長 10.
(16) 度 小 於 30 秒 , 且 在 任 務 一 結 束 馬 上 進 行 的 回 溯 訪 談 稱 為 立 即 回 溯 (immediate retrospection),若任務長度超過 30 秒,或是回溯在任務結束以後並沒有馬上進行,這 類回溯則稱為延遲回溯 (delayed retrospection)。. 雖然延遲回溯可在任務結束後的任何時候進行,但受試者完成實驗任務,到進行回 溯訪談的間隔時間仍非常關鍵。間隔越久,受試者越有可能忘記思考過程,或是扭曲 記憶,只能提供零碎的資訊。為助受試者回想,Ericsson 和 Simon (1993) 建議研究者使 用提示線索 (retrieval cues),且說「呈現線索的方法,最好同於原本研究中的呈現方法, 這樣最能幫助受試者回想。」Ivanova (2000) 的同步口譯研究中也發現,使用原文逐字 稿作為提示線索,最能幫助受試者回想起當初翻譯的過程。. 由上述可見,放聲思考法的確有其限制,受試者不可能完整地用語言陳述所有內心 想法,最多只能部分反映。且受試者難免受到自身經歷和情感,甚至研究過程、研究 者所影響,以致透過放聲思考所得之實證資料有效度與完整性上的疑慮 (廖柏森, 2012)。但放聲思考仍然有效,仍然是重要的資訊來源。且研究者可以透過讓受試者練 習放聲思考、在研究中以不過度影響受試者的方式提示說話、並搭配回溯訪談等方式, 降低影響研究的不利因素。只要適當使用和看待研究結果,放聲思考法仍是讓我們能 一窺受試者思維過程的方法。. 第四節 小結 大多數譯者在譯出初稿後,通常會修改一到兩次才會交出譯文 (Shih, 2006)。修改可 說是翻譯過程不可或缺的一部分。但國內對翻譯修改的研究非常少見,更沒有以文本 類型為變項而執行的譯文修改研究。文本類型會影響譯者的翻譯方法以及必須達到的 翻譯目標。依照原文文本類型的不同,譯者就會有不同的翻譯策略。Reiss 將文本大致 分為三種類:資訊類、表達類、和操作類。資訊類文本的重點是原文所言之訊息,譯 者在翻譯時必須確實傳達原文的所有訊息。表達類文本的重點是原文所傳達之美學效 果,譯者在翻譯時必須保留原文的行文風格和文學效果。操作類文本的重點則為呼籲 效果,譯者在翻譯時必須傳達出原文想傳達給讀者的喚起效果。筆者希望能透過本研 究,了解譯者面對這三種不同類型的文本時,修改方式和過程有何異同。翻譯和修改 11.
(17) 皆為心智認知的工作,若只觀察譯者的翻譯初稿和修改後的成品,只能辨識出修改處, 無法得知譯者做出修改的原因。因此,本研究採取能一探受試者思維過程的放聲思考 法作為研究方法。. 放聲思考法雖然有其限制和缺陷,但仍能引出其他研究方法無法取得之認知思維資 訊。Hansen (2005) 認為,最理想的放聲思考實驗狀況是受試者:(1) 沒有使得口述困難 的個人因素 (如:口吃) 或負面經驗、(2) 非雙母語人士、 (3) 譯入母語、(4) 不對實驗 狀況或實驗的翻譯任務感到認知負荷過載、(5) 練習過放聲思考法、(6) 翻譯過程尚未 全面自動化、以及 (7) 在實驗過程中能做出評論之處。這些狀況在本次研究中皆符合, 為確保受試者能將想法說出來,研究者一開始設計了影片教學,並提供受試者一小段 練習時間,適應邊修改邊說話的翻譯過程。再來,本研究給予受試者的主要任務並非 翻譯,而是修改受試者前一天翻好的譯文。遇到要修改的譯文段落便是需要評論之處, 受試者在這一階段是刻意地要讓譯文變得更好,較不會在內心已有自動化的現象。且 受試者已對文章熟悉,需同時兼顧的面向應較翻譯時少,認知負荷過載而說不出話的 現象應較輕微。筆者提示受試者講話的方式,也使用在文件旁邊加上顯目註解方式, 而不使用口語提醒或彈出式提示,以期不過度影響受試者。. 另外,為避免研究結果過於主觀,放聲思考研究結束後隔天即進行回溯訪談,讓受 試者進一步說明當初口述內容的想法,以免結論都是筆者一人之主觀解讀。同時提供 原文、原譯文、受試者修改後的譯文、以及放聲思考原案逐字稿給受試者,幫助受試 者回想當時的思考過程。. 透過放聲思考法搜集資料雖然有其限制,但仍是觀察譯者思考過程較為直接的一種 研究方法,目前國內也尚未有研究者以此方法觀察譯文修改過程,以及修改與文本類 型間的關聯,因此本研究之主題有其新意與價值。. 12.
(18) . 第三章 研究方法 本研究主要目的為探討譯者修改不同文類譯文時的行為和策略,瞭解文本種類對 譯者修改譯文時的影響。研究將採用放聲思考法分析語言組合為中英文的受試者,在 修改英翻中的三種文本時,其思考過程有何特色和異同。執行正式研究前,筆者先執 行了一次前導研究,並參考前導研究中所觀察而得的現象和結果,修改正式研究的設 計與流程。詳細內容將在本章第二節說明。. 第一節 研究設計 (一) 研究對象 本研究共邀請到七位受試者。三男四女,皆為中文母語者。分別就讀於國立台灣 師範大學翻譯研究所、輔仁大學跨文化研究所、和台灣大學翻譯碩士學位學程。其中 六位為口譯組學生,一位是筆譯組學生。但口譯組的受試者皆有多年筆譯經驗,而筆 譯組的受試者也在大學期間受過兩年口譯訓練。所有受試者皆受過兩年的翻譯所訓練 並擁有四年以上的筆譯經驗,接過的筆譯案子各異但皆相當多元。其中受試者 E 目前 在翻譯公司擔任全職筆譯及審稿人員,受試者 C 也在翻譯社待過一年,其餘受試者 A、 B、D、F、G 也輪值於電視台擔任新聞翻譯。所有受試者過去一年來皆以筆譯作為主 要收入。 表 3-1 前導研究受試者背景資料 受試者. A. B. C. D. E. F. G. 母語. 中文. 中文. 中文. 中文. 中文. 中文. 中文. 性別. 女. 男. 女. 男. 女. 女. 男. 輔大. 台大. 學校. 臺師大 臺師大 臺師大. 臺師大. 臺師大. 組別. 口譯組 口譯組 口譯組 口譯組 筆譯組 口譯組. 口譯組. 翻譯年資 (以筆譯為主要收入). 兩年. 五年. 四年. 13. 三年. 五年. 一年. 一年.
(19) . (二)研究流程 本研究採取放聲思考法,搭配回溯訪談,欲研究譯者修訂三種文類時的思考過程和 行為。資料蒐集過程共分為三階段。研究開始前,先請受試者簽署研究同意書(見附 錄二),同意研究者將研究過程錄音、錄製螢幕畫面,並將內容以匿名形式發表。. 第一階段分次提供受試者三篇原文。每篇限時受試者在 20 分鐘內翻譯完成。此時間 限制是考量專業譯者針對一般性內容,平均每個小時約能翻譯 400 至 600 字,約 20 分 鐘可翻 100 - 200 字,再加上熟悉每篇文章所需的時間,再扣除修改時間 (留至第二階 段),設想筆者選文每篇略少於 200 字 (除了詩字數較少外),給予受試者 20 分鐘應該可 以產生完整但仍有修改空間的初版翻譯。事前告知受試者本階段之後還會額外提供修 訂時間,第一階段的任務是盡量譯完全篇,產出第一個版本的譯文。受試者使用 Google Doc 翻譯,20 分鐘的時限一到,施測者便停止受試者繼續存取文件,受試者不 得續作修改。翻譯完三篇文章共歷時一個小時,三篇皆完成後,即完成第一階段。. 第二階段為放聲思考,於第一階段結束後的隔天進行。與第一階段相隔一晚的目的 是明確區分出本研究中受試者「翻譯」和「修改」的階段。如同文獻回顧中所討論, 翻譯中的「修改」從何開始並不明確。許多譯者翻譯的方法和過程是塗塗改改,寫到 第三句時就回頭改第一句。為避免造成兩階段不明確,筆者決定特意創造出修改階段。 給予受試者在第一階段翻譯的時間稍嫌緊促,讓受試者無法在時間內產出前前後後修 改多次、已臻「完美」的譯文。另一方面,首次翻譯到修改之間隔一個晚上,也讓受 試者有機會稍微忘記首次翻譯時的想法,隔天激發出新點子,或是輾轉一晚想出新譯 法,在修改時讓譯文變得更好,更加凸顯修改前後譯文的差別。研究開始前,受試者 先觀看一段關於放聲思考的介紹影片。影片一開始,筆者先介紹放聲思考的定義和操 作方法,隨後筆者以一篇旅遊文宣,用螢幕擷取錄影的方式,親自示範如何在修改譯 文時使用放聲思考法。目的是讓受試者了解如何「放聲思考」,且透過觀看筆者的親 身示範,在正式研究開始前,應更能卸下心防,忠實呈現腦中的想法。. 14.
(20) . 圖 3-2 放聲思考思考法介紹影片截圖 影片觀看完畢後,若受試者對放聲思考的操作沒有疑問,即開始第二階段譯文修改, 筆者先提供第一篇文章的文件,內含原文和前一天受試者的譯文。經過第一天之後未 經任何修改。修改時間不限。修改時,受試者利用放聲思考法,口述當下的思維過程。 全程皆以 ScreenFlow 錄影螢幕及受試者的聲音。輪流修改完三篇譯文後,第二階段即 完成。. 第三階段為回溯訪談,於第二階段結束後的隔天進行。筆者在訪談前已觀看並聽完 受試者在第二階段時的修改過程,打出逐字稿,並整理出受試者做出修改之處。訪談 時,筆者提供受試者放聲思考的原案逐字稿,並依序針對受試者修改之處詢問,加以 釐清受試者在放聲思考過程中所講的話或沒說出的考量。問完放聲思考部分的問題後, 筆者續調查受試者在一般翻譯工作中修改的習慣。. (三)研究文本. 本研究依照 Reiss 的文本分類,挑選出各自代表資訊類、表達類、和操作類的三篇文 章。三篇文章易讀程度相近。筆者希望三篇文章因文本類型不同,特色突出而各異, 但又不宜過度刁鑽,內容還是屬於大眾可理解,讓受試者不需特殊領域的專業知識也 能順利翻譯。此外,三篇閱讀難度也不能差太多,避免影響研究結果。 15.
(21) . 第一篇屬於資訊類文本,是 New York Times 上自然科學類的報導(見附錄一),題 為 Elon Musk’s Plan: Get Humans to Mars, and Beyond,發表日期為 2016 年 9 月 27 日。 內容講述 Elon Musk 最近一次公布的登陸火星計劃。擷取其中一段內容,共 186 字。 內容如標準資訊類文本,平鋪直述,沒有花俏的修辭或點綴。內容皆屬客觀講述事實。 多專有名詞和數字,少形容詞。若依照美國政府用來檢測機械類的使用者手冊編寫的 是否好讀時所使用的易讀性測驗 (Flesch-Kincaid Grade Level) 公式計算, 這一篇文章的 F-K 易讀程度為 7.7,表示在美國具有中學以上程度的人可輕易讀懂。. 第二篇屬於表達類文本,是美國詩人 Emily Dickinson 於 1891 年所寫的短詩 Hope (見附錄一)。詩中將希望比喻為小鳥,在困境中也給予眾人溫暖。全詩共 70 字。FK 指數不適用於文學類文本,因此不予討論。詩本身的意象不難理解,但富有詩的特 色。詩分三節,每節各四句,二、四句押韻,一、三句偏長。開頭第一句話便使用暗 喻修辭,二、三節則呈現出對比。美國中小學的教材中皆有使用這首詩,易讀程度為 普及。. 第三篇屬於操作類文本,是 MAC 彩妝品牌 2015 年 9 月推出的一系列唇膏的介紹 文宣(見附錄一)。筆者選了文章最前面全系列的介紹以及其中針對兩支口紅的介紹。 共 193 字。內容一看便知是廣告文本。充滿誇張語氣和花俏形容詞。每一句都意圖激 發消費者的購買口紅的慾望。甚至文章標題便是:絕對要擁有的 13 支 MAC 經典唇膏 (13 Best MAC Lipsticks You've Got to Own)。相當符合操作類文本的特色。內容不難 懂,但要翻出具說服力的說詞仍需技巧。. 第二節 前導研究 正式執行研究之前,為確保研究使用的工具和流程能夠有效運作、文本選文的難度 適中、以及每一階段的時間限制適當,筆者先執行了一次前導研究。. 16.
(22) . (一)研究對象 本研究設計分為三階段,各階段須隔夜進行,且三階段須在連續的三天內完成,對 受試者的要求較高,時間能配合且背景符合研究需求的人選不多,因此前導研究受試 者只有一人。受試者 H,男,目前就讀於師大翻譯所會議口譯組四年級,以筆譯為主 要收入達三年,翻譯內容包含多種領域,與正式研究時的受試者翻譯背景相仿。. 表 3-3 前導研究受試者背景資料 受試者. H. 母語. 中文. 性別. 男. 學校. 臺師大. 組別. 會議口譯組. 翻譯年資 (以筆譯作為主要收入). 三年. (二)研究流程 前導研究的設計與正式研究相仿,共分三階段:翻譯®修改®訪談。第一階段的 翻譯中,時限訂為每篇文本各 20 分鐘。. 第一階段中,受試者在 Google Docs 上依序翻譯資訊類文本、表達類文本、和操 作類文本。過程由研究者計時,時間一到便告知受試者停止翻譯,開始翻譯第二篇文 本。. 第二階段在第一階段的隔日舉行,說明完放聲思考的執行方式後,研究者離開房 間 (避免妨礙受試者思考),在別處 (隔壁房間)撥打 Google Hangouts 給受試者,請受試 17.
(23) 者與研究者分享螢幕畫面,研究者再使用 Google Hangouts 中的聊天內容錄製功能,將 螢幕畫面及受試者的放聲思考內容錄下。受試者則開始依序對前一天翻譯的初稿以放 聲思考的方式進行修改,時間不限。. 第三階段在第二階段的隔日舉行,研究者將放聲思考原案打成逐字稿並提供給受試 者,接著再次播打 Google Hangouts 給受試者,針對放聲思考原案不確定的地方,向受 試者詢問及確認,並訪問受試者對文本的詮釋和其一般修改習慣。. (三)時間限制 第一階段每篇文本的翻譯時間限制為 20 分鐘。是參考 LTTC 翻譯檢定中翻英項 目,約 280 字的文章限制受試者在 60 分鐘內翻譯完成。受試者必須在 20 分鐘內翻完 約 83 字的原文。再 Newmark 認為譯者在翻譯時,有一半甚至三分之二的時間花在修 改譯文 (1991),也就是說,譯者若免除反覆修改和思考的時間,可能 7 - 10 分鐘就可 以翻完 83 字。. 由於本研究的選文約落在 185 字 (除了第二篇詩文的字數較少),便決定給予受試 者 20 分鐘的時間,讓受試者能夠有合理的時間產出第一版本的譯文,但又不夠時間進 行修改,以便研究者在第二階段時,能在刻意區分出來的修改時間內,明顯觀察到受 試者的修改行為。. 這是研究者自己的推估,但因時間的限制相當關鍵,若在第一階段給予受試者太多 時間翻譯,受試者也許便一併完成了所有修改,到第二階段便無所作為,研究者便無 法透過受試者的放聲思考了解修改行為。而時間若給的太少,受試者沒有足夠的時間 翻譯全篇,這樣第二階段時,受試者也無法針對全篇文章提供修改過程,研究的樣本 數便更少,因有些段落將無法與所有受試者一同比較。因此,時間限制適當與否為本 次前導研究的主要觀察項目。. 18.
(24) . (四)研究文本 前導研究所使用的三篇文本與正式實驗相同,僅有長度的變化。前導研究中,資訊 類文本和操作類文本原本皆多一個不長的段落。資訊類文本原有 210 字,而操作類文 本則原有 217 字。. (五)前導研究結果檢討 前導研究大體上相當順利,只有以下三點與理想狀況稍有出入,因此在正式研究中 改變作法。 1. 時間/選文長度 第一階段中每篇文本的翻譯時間限制在 20 分鐘,對第二篇表達類文本來說剛 好,但資訊類和操作類文本都有一段的最後一兩句則缺乏足夠時間翻。因此在正式 研究中,以不改變全文鋪陳和風格的前提下,將這兩篇文本的其中一小段刪除。將 字數降低至 180-190 字左右。確保受試者有足夠的時間翻完所有段落。 2. 休息時間 原本的想法是將第一階段所需時間控制在一個小時左右,前面稍微介紹流程 後,便可讓受試者一篇文章花 20 分鐘翻譯,三篇剛好 60 分鐘的方式進行。但前導 研究中的受試者翻完第二篇後,就表示需要稍作休息。這對正式研究的的設計改變 不大,主要是研究者排程上的變動。正式研究時,受試者每翻完一篇文本,便會詢 問受試者是否需要休息一下,但時間控制在 10 分鐘內。 3. 螢幕錄影方式 第二階段需要錄下受試者的螢幕和聲音,原本想使用 Google Hangouts 視訊和螢 幕分享功能,讓受試者與研究者視訊並分享螢幕,錄影錄音則由研究者執行便可。 不必要求受試者下載軟體,以避免有些受試者可能排斥安裝新軟體,整體流程也較 複雜。但在前導研究時,雙方出現連線問題,好一陣子才撥打視訊成功。但視訊到 一半又出現網路不穩定而畫面停格、畫素變低的問題。因此,正式研究中便排除使 用網路服務進行視訊,改以讓受試者自行錄製螢幕和聲音。錄製第二階段完畢再將 影音檔案傳給研究者。研究者另外找到免安裝螢幕錄製軟體,讓受試者可以安心使 用軟體。. 19.
(25) . 第三節 分析架構 本研究採用質性方法,分析受試者在修改三種不同文本時的放聲思考原案和回溯 訪談結果。以下筆者將說明分析的架構。. 在本次實驗中,七位受試者在實驗第二階段時的修改流程相仿,有些微小的習慣差 異,例如參考原文的比重和卡住時的思索時間,但大致上可將流程歸納為下圖:. 圖 3-4 修改流程 本次實驗的受測者在第二階段,對譯文進行修改時,幾乎都是直接看譯文,只有 一名受試者先念過原文才進入譯文,但也只依此方法進行了一個段落,之後也直接只 看譯文。本實驗中,受試者多半是遇到譯文有問題的地方,才會回頭看相對應的原文。 在後續訪談中筆者詢問受試者什麼時機會先讀原文,受試者普遍表示若翻譯與修改的 間隔時間較久,才會在修改時先複習過原文。本次實驗翻譯與修改僅間隔一天,受試 者自認對文本內容仍印象深刻,不需要先看過原文。. 因此,簡化的修改流程最開頭即為「唸出譯文」。針對唸過去的譯文,若覺得 「沒問題」之處則念過便不加以理會;或是針對某些部分停下來「重新斟酌」。想了 想後受試者有時會決定譯文「沒問題」,接受或釐清了剛剛遲疑的部份,於是「不作 修改」;或是確定譯文「有問題」,遂而「修改譯文」。決定不改或改完後的譯文則 都會最後「再次唸過確認」,方「完成修改」。. 20.
(26) . 研究者將依據受試者的放聲思考原案,針對流程中的兩大部分進行討論:. 圖 3-5 修改流程圖二 第一部分:處理三種文本時,唸過去後覺得不確定,停下來想了一下後決定有問題, 需要改的狀況。以及各出什麼問題 (修改原因)。. 圖 3-6 修改流程圖三 第二部分:處理三種文本時,唸過去後覺得不確定,停下來重新斟酌後卻決定 接受原本譯法,認為不需要修改的狀況有何異同。. 21.
(27) . 第四章 研究結果 研究結果將就研究所得之放聲思考原案,探討 (一) 修改原因分類、 (二) 各文本最 常見之修改原因、 (三) 文本間修改原因比較、 (四) 各文本不修改原因、及 (五) 修改盲 點 。首先,筆者將在第一節依放聲思考原案中觀察到之修改處,將觸發修改的因素分 類成十二大修改原因,並提供定義及分類方法。第二節中,筆者將分別討論受試者修 改三種不同文本時的狀況。比較受試者在修改資訊類、表達類、和操作類這三種文本 時,分別最常見的修改原因為何。第三節將修改原因的出現次數化為客觀比例,進以 比較受試者修改三種文本時所遇到的修改狀況是否有明顯差異。另外,筆者發現,受 試者有時花了許多時間修改,但最後卻沒有做出多少編輯,許多情況是唸過去覺得好 像有問題,但多花時間著墨後卻決定不做修改,這部分將在第四節中討論。第五節將 討論受試者自行提出之修改困難,以及受試者修改完譯文後,譯文仍有之二元性錯 誤,並加以討論原因及存在的修改盲點。. 第一節 修改原因分類 (一) 修改率 受試者修改譯文時,先唸過譯文,若遇到不確定的地方,受試者會停下來思考, 想一想後若確認譯文有「問題」,構成「修改原因」,便會進行修改。. 討論受試者修改三篇文本時的修改原因前,先來看三種文本分別的「修改週期」, 以字數除以修改處,得到各文本平均每多少字受試者會做出一次修改,結果如下: 表 4-1 修改週期 文本種類. 字數. 修改處 (七人加總). 修改週期 (字/次). 資訊類. 186. 73. 17.8. 表達類. 70. 33. 14.8. 操作類. 193. 72. 18.7. 22.
(28) 修改週期的單位是「字/次」,代表「每多少字會有一處需要修改」。數字越高,表 示修改頻率越低,也就是譯文需要修改的地方越少。資訊類和操作類大概都是每 18 字 便有一處需要修改。表達類則每 14.8 字受試者便會作出一次修改。表達類文本字數較 少,比較常出現需要修改的地方,每 14.8 字就有一處需要修改。. 再來考量所有受試者停下來思考的時機 (無論最後有無做出修改),將所有受試者 對譯文感到不確定而停下來的次數,將之以字數除,藉以觀察各文本每多少字會讓受 試者不確定而停下來思考,結果如下:. 表 4-2 重新斟酌譯文及實際作出修訂的比例 每多少字 便停下來 重新斟酌. 停下來卻不修改 (七人加總). 不確定中 決定不改的比例. 文本種類. 字數. 不確定 (七人加總). 資訊類. 186. 105. 12.4. 32. 30%. 表達類. 70. 60. 8.1. 27. 45%. 操作類. 193. 89. 23.3. 17. 19%. 受試者在修改操作類時每 23.3 字才會停下來重新斟酌譯文,而表達類則最讓受試者 傷腦筋,每 12.4 字便必須停下來重新考慮。但停下來想想後,表達類又擁有最高的 「決定不改」率,每次停下來重新斟酌,45% 的機率並不會作出修訂。也就是說,受 試者雖然在修改表達類文本時,時常 (每 8.1 個字) 便會停下來考量,但幾乎一半的時 候都決定不做出修改。這可能是本實驗所選的表達類文本是一首詩,每一行各為 5 至 7 字,加上詩篇幅簡短,每一行所傳達的意思都相當重要,因此受試者可能每讀過一 行都會停下來考量。但詩的語言又較模稜兩可,翻詩的自由度較大,因此受試者雖花 較多時間考量與斟酌,但又較高比例決定不需更改。此部分在研究結果的第四章會進 一步討論。現在先回來討論受試者認為譯文有問題,需要修改之處。. 23.
(29) . (二) 修改原因分類. 由上節的數據看來,受試者修改三篇文本的平均次數差不多,但修改的原因不盡相 同。討論個別的修改原因之前,先列出原因種類。. 這部分筆者將受試者認為譯文所出現的「問題」,也就是「修改原因」,分為 12 類。 分別是譯文不清楚、原文不清楚、譯文不通順、搭配詞不佳、詞意偏離、粗心翻錯、 譯文不完整、語域考量、想到或查到更好的譯法、譯文不夠簡潔、漏字或打錯、標點 符號不適當。. 圖 4-3 修改原因 筆者是在聆聽和閱讀過所有放聲思考原案,並針對模糊處透過回溯訪談的方式追 問受試者後,依受試者說出的問題所建立的分類。依照筆者詮釋受試者的意思,各分 類的詳細定義如下:. 24.
(30) 表 4-4 修改原因定義 修改原因. 定義. 放聲思考原案關鍵字. 譯文不清楚. 譯文可能讓讀者不確定文章. 比較清楚、這樣大家會知道嗎、. 內容所形容的對象為何,或. 看不懂、沒頭沒尾、什麼意思、. 是專有名詞不明確、概念模. 聽起來好像__ (別的概念). 糊、與上下文的連結不明顯 原文不清楚. 不確定原文的意思,覺得翻. 是在講 A 還是 B 啊、I am not. 譯困難,無法確定譯文好壞. sure what that means、原文好難、 沒有明確句構、不懂. 譯文不通順. 唸起來不夠通順,可能有贅. 拗口、有點怪、不太順、翻譯. 詞、重複太多相同的字或連. 腔、不夠口語、唸唸看順不順、. 接詞、唸起來不像中文 (有翻. 像中文、卡卡. 譯腔)、或是覺得上下文邏輯 不通 搭配詞不佳. 字詞後面接的搭配詞不適合. A 的搭配詞是什麼、一般會怎麼 說. 詞意偏離. 粗心翻錯. 使用的詞不適當,表達的程. 太__了/不夠__ (誇張、成. 度可能超出或低於原文,意. 熟、老套⋯)、很奇怪、有點負. 思稍有偏離或是另有他意. 面、有點偏離. 翻譯初稿時失誤而犯下的翻. 看錯了、竟然寫成_、天吶. 譯意思錯誤,當初也不是有 意識的選擇,只是粗心大意 譯文不完整. 語域考量. 缺漏原文有的資訊或是覺得. 太簡短、要補一下、不完整、缺. 譯文過於簡化. 少主詞、原文有_. 考量目標讀者、文風及文體. 「你」還是「您」、目標讀者、. 而覺得使用的詞不適合,應. 比較像 (某領域) 的話、口語、文. 該換別的同義詞. 言、正式. 想到或查到更好的 不覺得原本的譯文有太大問. 更好、想到、查到、更適合、更. 譯法. 像、改成_好了. 題,但修改當下覺得有更好 的選擇 25.
(31) 譯文不夠簡潔. 含有多餘的字、連接詞太. 不用_吧、太長、一直提、又_. 長、或是同樣事情反覆重提. 又_、多餘. 漏字或打錯. 遺漏字或是打錯字. 少打一個「」、不是這個「」. 標點符號不適當. 標點符號使用不妥當. 應該用句點、逗點改成句點、標 點符號有點怪. 本研究使用「放聲思考」作為資料蒐集方法。因此「修改原因」分類皆是以受試者 親自在修改或受訪時親自說出的話為準。例如若受試者說出「這樣翻比較清楚,原本 看不太出來到底是哪樣」之類的話,就會分類為「譯文不清楚」。若受試者在放聲思 考原案中沒有說出明確問題,但似乎指的意思是「譯文不清楚」,例如:「問題是, 我應該是想要寫小鳥的羽毛被風打,不過這樣寫好像風暴驚擾了小鳥,然後第三句是 獨立的不知道在幹嘛。」則筆者在回溯訪談時會針對該處進一步詢問受試者的意思, 確認受試者認為譯文出了哪方面的問題。. 以下取一小段落,示範筆者的分類過程:. 這個例子採自文本一的第一段。文本一是一篇關於 Elon Musk 登陸火星計劃的報導, 屬於資訊類文本。以下採用受試者 E 在修改第一段譯文時的過程及放聲思考原案。. 原文第一段: For years, Elon Musk, the billionaire founder of the SpaceX rocket company, has been offering hints and teases of his desire to colonize the big red planet.. 譯者原來將這段翻譯為: 多年以來,太空運輸公司 SpaceX 創辦人兼億萬富翁伊隆‧馬斯克 (Elon Musk) 一直有 意無意地暗示他殖民火紅行星的欲望。. 26.
(32) 之後改為: 多年以來,太空運輸公司 SpaceX 創辦人兼億萬富翁伊隆‧馬斯克 (Elon Musk) 一直有 意無意地暗示他殖民火星的野心。. 修改時的放聲思考原案:. 好,現在要來改我昨天翻的第一篇。那就從第一段開始。恩,先來看一下英文,昨 天才看過,所以大概看一下就好。所以第一段就是說,他一直在表示自己很想要把 人類送到火星上。所以,「多年以來,太空運輸公司 SpaceX 創辦人兼億萬富翁伊 隆‧馬斯克 (Elon Musk) 一直有意無意地暗示他殖民火紅行星的欲望」嗯⋯這邊,我昨 天翻「太空運輸公司」是因為我覺得「火箭運輸公司」有點像是他們是在做火箭 的,但他們其實比較是太空中的交通工具這樣。. 然後,還有一個我覺得比較奇怪的地方是那個 “billionaire” ,因為其實這個人身價應 該是好幾百億,可能一百多億吧,所以⋯不知道是什麼意思⋯嗯⋯⋯翻個「億萬富翁」 還蠻籠統,應該可以。. 然後⋯我覺得比較不好的是這個「火紅行星」。因為像我剛剛在唸的時候就覺得「什 麼東西」?所以我覺得直接寫「火星」就好,因為這是文章的第一段,不用用很多 詞彙去代換他。這樣比較清楚,不然,宇宙或太空人會不知道到底在講哪一顆。. 好,那再唸一次,看中文就好。「多年以來,太空運輸公司 SpaceX 創辦人兼億萬富 翁伊隆‧馬斯克 (Elon Musk) 一直有意無意地暗示他殖民火星的欲望。」. 嗯⋯其實我覺得「慾望」聽起來好像有點負面,好像翻「野心」比較好?我昨天就在 想這件事,不過他原文是寫 “desire”,嗯⋯但還是翻「野心」好了,這樣中文比較漂 亮。. 27.
(33) . 筆者分類與觀察: 1. 修改時會先看原文,但因「昨天才看過」,受者者覺得對文本還相當熟悉,所 以只大略確認過原文。 2. 受試者解釋為何將 rocket company 翻為「太空運輸公司」,但沒有表示煩惱或 需要修改,算是受試者剛開始進行邊修改邊放聲思考,還不習慣,仍會覺得要 解釋譯文。在本實驗中不算在修改或遲疑處。 3. 接著,受試者再次斟酌 billionaire 的譯文。不確定原文為什麼這樣說。但最後沒 有做出修改。在本實驗中算入「重新斟酌」及「停下來卻不改」。 4. 接著,受試者覺得「火紅行星」不恰當,可能會讓讀者不清楚所指為何。因此 改為「火星」。在本實驗中算入修改原因「譯文不清楚」。 5. 最後,受試者覺得「慾望」有點負面,改覺改成「野心」。在本實驗中算入修 改原因「詞意偏離」。 6. 此外,值得一提的是,受試者在放聲思考中,針對火紅行星會讓讀者搞不清楚 時,說了「不然,宇宙或太空人會不知道到底在講哪一顆」。很奇怪的一句話, 因此筆者便在回溯訪談中,進一步詢問受試者這句話的意思。受試者表示驚訝, 不知道自己為什麼說到宇宙或太空人,他的意思是讀者、觀眾。確認受試者的 意思便是回溯訪談的用意之一。此為一例。. 筆者受試者 E 在這一段譯文所遇到的修改原因以如下表格表示: 表 4-5 修訂翻譯一 原文. the big red planet. 原譯文. 火紅行星. 修改後譯文. 火星. 放聲思考原案. 比較不清楚的是這個「火紅行星」。因為像我剛剛在唸的時候就覺 得「什麼東西」?所以我覺得可能寫火星就好,因為這是文章的第 一段,不用用很多詞彙去代換他。這樣比較清楚,不然讀者會不知 道到底在講什麼。. 修改原因. 譯文不清楚. 28.
(34) . 表 4-6 修訂翻譯二 原文. his desire to colonize the big red planet. 原譯文. 他殖民火紅行星的欲望. 修改後譯文. 他殖民火星的野心. 放聲思考原案. 其實我覺得慾望聽起來好像有點負面,翻「野心」比較好?雖然他 原文也寫 ”desire”,但還是翻「野心」好了,這樣中文比較漂亮。. 修改原因. 詞意偏離. 以下提供每個類型的範例,皆為實際在本實驗中所記錄到受試者說的話: 表 4-7 修改原因範例 原文. 原譯文. 修改後譯文. 放聲思考原案. the big red planet. 火紅行星. 火星. 比較不清楚的是這個「火 譯文不清楚 紅行星」。因為像我剛剛 在唸的時候就覺得「什麼 東西」?所以我覺得可能 寫火星就好,因為這是文 章的第一段,不用用很多 詞彙去代換他。這樣比較 清楚,不然讀者會不知道 到底在講什麼。. Whether you are going out on a date, or wanting to look fresh and natural at a wedding. 不管是要去約 會或是想在朋 友的婚禮上看 起來清新脫俗. 不管是要去約 會或是想在婚 禮上看起來清 新脫俗. at a wedding⋯是在講朋友 原文不清楚 還是在講自己啊?「朋友 的」刪掉好了,這樣也 ok 嘛,反正他也沒明講是誰 的婚禮。. with many more 外加更多的設 而運送設備及 「外加更多的」太符合英 譯文不通順 to ferry 備及補給品貨 補給品貨運班 文的句型了,應該要說⋯⋯ equipment and 運班次 次往來就更多 更像中文的話要怎麼說 supplies 了 了?「自然是更多了」? 「這還不包括」?但我要 怎麼把班次包進去?唸唸 看順不順先。班次後面加 個「往來」好了,比較不 會聽起來停在一個硬硬的 地方的感覺。. 29.
(35) It would take 40 years to a century before the city on Mars became selfsufficient. 可能要花上 40 年到一世 紀才能讓火星 城市順利運行. 可能要花上 40 年到一世 紀才能讓火星 城市順利運轉. 城市說「順利運行」會不 搭配詞不佳 會搭配的很奇怪?查一下 有沒有這樣的用法。「運 行」好像都是在講交通或 地鐵⋯「運轉」呢?好像 比較多這樣的用法。. and have had rave reviews. 佳評如潮. 好評不斷. and have had rave reviews 詞意偏離 「佳評如潮」,有點奇 妙,考量一下。「佳評如 潮」比較像一個作品問世 時受到的好評,但是這裡 是完成式 have had,代表 是多年來「一直」。那要 不要改成「好評不斷」 呢?「多年風華」⋯「好 評不斷」好了,比較有維 持到原文用完成式的時間 感。其實有點想寫「用過 的都說讚」,可是太不正 經了,所以用「好評不 斷」。. it would cost $10 billion. 需耗資一百億 需耗資一億美 須一億美金,檢查一下這 粗心翻錯 美金 金 個數字,ten billions, 欸!? 不對,應該是一百 億。難怪我想說一億怎面 有點便宜。沒錯吧?天 吶。十億,百億,對。一 百億美金。. tickets per person might cost $500,0Tickets per person might cost $500,000 at first, and drop to about a third of that later on. 一開始每名乘 客的收費為 50 萬美元, 之後票價會降 到原本的三分 之一。. complete your look. 完美您的妝容 完美妳的妝容 剛剛想了一下要用「妳」 語域考量 還是「您」。那既然擺明 是要賣給女性的,我不想 要有性別歧視,男性當然 也可以用唇妝,但大部分. 一開始每名乘 客的收費預估 為 50 萬美 元,之後票價 大約會降到原 本的三分之 一。. 30. 因為他原文有 might,還 譯文不完整 是給他加個「預估」。這 邊有 about,也是補上「大 約」。.
(36) 的目標客戶應該還是女性 消費者,所以直接用親密 一點的「妳」而不要用太 禮貌的「您」。「完美妳 的妝容」,好,這樣比較 像百貨公司專櫃小姐跟客 戶講的話。 Since it can be 是否總是找不 是否總是找不 我覺得「那個紅」也不 想到或查到 hard to find that 到您想要的 要您想要的 錯,但「完美紅唇」也不 更好的譯法 perfect red 「那個紅」 「完美紅唇」 錯。 These best 七款 MAC 唇 七款唇膏是 MAC lipstick 膏是 MAC 彩 MAC 品牌經 shades are true 妝經典 典 classics to the MAC cosmetic line. MAC 感覺不用一直提。 後面已經有了。. and he said. 另外也表若計 另外也表示若 少了一個「示」。 畫順利推動 計畫順利推動. Each of the SpaceX vehicles would take 100 passengers on the journey to Mars, with trips planned every 26 months, when Earth and Mars pass close to each other.. 每架飛往火星 的 SpaceX 飛 行器可容納一 百名乘客,每 二十六個月, 在地球與火星 間距最短的時 候出發一次。. 譯文不夠簡 潔. 漏字或打錯. 每架飛往火星 覺得這邊標點符號有點奇 標點符號不 的 SpaceX 飛 怪。這邊這樣拉好長喔, 適當 行器可容納一 改成句點先斷開。 百名乘客。每 二十六個月, 在地球與火星 間距較短的時 候出發一次。. 第二節 各文本最常見之修改原因 依照以上方法將所有受試者停下來思考的原因全數分類,三種文本各別出現的修改 原因總計如下: 表 4-8 各類文本修改原因總計 資訊類. 表達類. 操作類. 總計. 譯文不清楚. 15. 2. 3. 20. 原文不清楚. 1. 4. 1. 6. 譯文不通順. 15. 4. 14. 33. 搭配詞不佳. 3. 0. 0. 3. 31.
(37) 詞意偏離. 12. 7. 13. 32. 粗心翻錯. 3. 2. 0. 5. 譯文不完整. 2. 0. 6. 8. 語域考量. 1. 0. 8. 8. 想到或查到更好的譯法. 7. 7. 17. 31. 漏字或打錯. 2. 0. 0. 2. 譯文不夠簡潔. 14. 2. 10. 26. 標點符號不佳. 2. 0. 0. 2. 總計. 77. 28. 72. 176. 由表 4-8 看出三個文本分別最常發生的修改原因,分別為: 表 4-9 各類文本最常見的修改原因 文本. 最常見的修改原因. 資訊類 譯文不清楚、譯文不通順、 (譯文不夠簡潔) 表達類. 詞意偏離、想到或查到更好的譯法. 操作類. 想到或查到更好的譯法. 就資訊類文本來說,在全部 77 個修改位置中,有 15 次是由於「譯文不清楚」、 另 15 次是「譯文不通順」、而「譯文不夠簡潔」也佔有 14 次,落居後位但差別不大, 以括弧列入最常見的原因之一。表達類最高的兩項則為「詞意偏離」(7 次)及「想 到或查到更好的譯法」(7 次)。最後操作類則很明顯最常出現的原因為「想到或查 到更好的譯法」(17 次)。. 以下便實際列出實驗中受試者針對三種文本最頻繁出現的修改原因,所提供的放 聲思考過程進行討論。. (一) 資訊類文本 七名受試者針對資訊類文本作出了 77 處修改,其中 15 次是由於「譯文不清 楚」,15 次是「譯文不通順」,14 次「譯文不夠簡潔」,這三個修改原因為受試者修. 32.
相關文件
經查受試者同意書 afatinib 相關副作用有 不常見的副作用(0.1-1%),但不一定與 afatinib 有關,包括敗血性休克(嚴重血液 感染)。另查 Uptodate 相關 afatinib 資料
本文將就俄羅斯養豬 產業高達 業、肉豬市場 概況進行探討 況進行探討 , 並就台灣豬肉 產業高達 品拓展俄羅斯市場之優劣勢與可行作法 提出建議,以作
{ 許多問題都是請受訪者以李克特尺度指出 其同意或不同意的程度,這些問題可以正
Although the standpoint of The Techniques of Samatha and Vipaśyana in Mah yāna Buddhism is different from the viewpoint of Hui-shih, its stress on the vajra prajñā is considered
以下 Java 程式執行完後,輸出結果為何?(A)無法編譯,因為 Rectangle 類別不能同時 extends 一個類別且 implemets 一個介面(B)無法編譯,因為 Shapes 類別沒有
4.支出憑證如有遺失或供其他用途者,應檢附與原本相符之影本,或其他
一五五八年其妹伊利莎白繼位,改革人士以為終於有了盼望,他們希望身為新教徒的伊利莎白
自從 Engle(1982)提出 ARCH 模型以來,已經超過 20 年,實證上也有相當多的文獻 探討關於 ARCH 族模型的應用,Chou(2002)將 GARCH