第二章 文獻回顧
第二節 文本種類
5
9. 譯文是否使用正確文法、拼法、標點符號、和撰述格式?(技術性細節)
D 組:譯文的視覺呈現問題(呈現)
10. 譯文在頁面上的編排有無問題:空格、內縮、頁緣等?(排版)
11. 粗體、畫底線、字體、字型大小等有無問題?(文字編排)
12. 文件整體文件編排有無問題:頁碼、標題、註解、目錄等?(組織架構)
Mossop 是站在翻譯訓練的角度提出修改要項,認為譯者為求產出理想譯文,應該在修 改譯文的階段,檢查譯文的以上面向。而透過 Shih 的研究,我們也發現譯者自述的一 般修改習慣中,檢查的面向也大致符合 Mossop 所提出之要項。但這些皆為譯者針對 一般性內容所自述之修改行為,Mossop 所提出之修改要點其一為「檢查譯文文字風格 是否適合此類型的文章」,提到文本類型可決定譯文的風格和遣詞用字,本研究便加 入文本類型這變因,探討譯者面對不同文本類型的譯文時,修改過程和行為有何異 同。
第二節 文本種類
Trosborg (1997) 將文本種類定義為特定的「語言模式」或「表現模式」,目的在於 達成某種修辭和溝通目的。Neubert (1985) 認為文本種類是 socially effective, efficient, and appropriate molds into which the linguistic material available in the system of a language is recast。Hatim 和 Mason (1990) 則將文本種類視為 a conceptual framework which enables us to classify texts in terms of communicative intentions serving an overall rhetorical purpose。
Shin (2006) 統整以上觀點,將文本種類定義為一個實用的基準,讓我們能依據這些基 準,以文本所欲達成之特地功能將文本分類 。
Bühler 打造了一個功能類型學理論,提出一種根據「產生者」、「主體」、和「接 收者」三者焦點的三種分類 (1965)。此功能類型學理論將三種文本標記為「表達類」,
「資訓類」、和「操作類」。與此功能類型學理論相似的是 Reiss 針對文本的三個分類,
分別為:傳達資訊的資訊類文本、以創意方法傳達想法的表達類文本、以及意圖說服 人的操作類文本 (qtd. In Bell, 1991)。
6
資訊類文本著重於內容,是提供事實、知識、意見等資訊的文本。屬於此類的文 本包括使用者手冊、報告、科學類論說文,以及其他重點是內涵資訊而非形式的文本。
功能是傳達訊息,行文講求邏輯清楚。著重於內容的文本只有在其形式與能否有效溝 通並達成訊息準確有關時,需要考量到形式。這類型的文本中,訊息是最重要的面向。
翻譯內容時不應與原文有任何出入。原文所傳達的內容和訊息應完完整整地轉移至譯 文。此外,譯者在翻譯這類文本時應講求直接明瞭,將文字指涉的事物或觀念明白陳 述,有時甚至可以忽略原文的形式。
Jumpelt (1961) 還認為,在重內容的文本中,應該以譯入語言為主,好讓譯文的讀 者可以藉由熟悉的語言形式,輕易了解譯文,成功接收原文所傳遞的訊息。若原文中 有文字遊戲,但無傳達額外資訊,僅是添增額外的美學效果,則譯者可以選擇忽略,
只要確保譯文仍具有原文的所有資訊及邏輯演繹即可。
表達類文本著重於形式。針對這類型的文本,重要的不是作者「說了什麼」,而是 作者「怎麼說」。強調的是語言美感層面,功能為表情達意,讓讀者產生審美感受。
表達類文本可以說就是文學作品,例如劇本和詩歌。原文的特色在於其寫作風格和美 學效果。Reiss (1989) 表示,所有依據正規文學原理所撰寫,所傳達的訊息比字面上的 意思還多,且其修辭法和寫作風格皆是為了達成美感目的的文本,皆屬於此類 (註 一)。
翻譯此類型的文本時,譯者的頭要目標便是製造出相似的美學效果。譯者必須盡全 力保留原文的原始藝術形式。若原文包含文字遊戲,譯者便須試法透過以新形式建立 出等效的譯文。譯者不應直接套用原文語言的形式,因為每個語言間的習慣不同,某 一個語言中的某種表達方法,可能在另一語言中會聽起來相當奇怪。反之,譯者應
「受原文啟發,在譯入語中找到相似,且可帶給觀眾相同感受的形式」 (Reiss)。
註一:Reiss (1989) states that all texts based on formal literary principles, and therefore all texts which express more than they state, where figures of speech and style serve to achieve an esthetic purpose belong to this text type.
7
再者,由於表達類文本的重點是作者的寫作風格,若原作者為達成某美學目的,使 用了與一般說法不同的表達法,譯者不應該將該用法轉換為讀起來平凡無奇的說法,
反之,譯者應該富有創意,想出等效的翻譯,創造出對於譯入語來說也是不尋常的說 法。由此可見,與資訊類文本正好相反,表達類文本不是由譯入語所主導,而是由來 源語支配。
操作類文本,又稱喚起類文本,著重於呼籲效果。上文說明了資訊類文本最重要的 是作者想傳遞的資訊;表達類文本偏重於作者想表達的美學感受;而在操作類文本 中,重點是文本所傳達的呼籲。操作類文本並不單單以語言形式傳達訊息,這類文本 的特色是文章總是具有非常特定的觀點、呼籲目的、希望達成非語言的效果 (註二)。
文本目的是呼籲讀者採取某種行動,呼籲、勸說、影響讀者的意向,符合此種類的文 本包括廣告、競選演講稿等文本。
翻譯這類文本的譯者必須盡力保存原文中所傳達的呼籲訊息,以達成作者想要達成 的結果。大多數情況中,為保存原文的呼籲效果,譯者必須對譯文作大幅度的修改。
E. A. Nida (1964) 創了「動態對等」 (Dynamic Equivalence) 一詞來形容為將某一表達語 套用至譯入語及其文化所需的改變。在以呼籲效果為重的文本中,譯者必須達到這樣 的「動態對等」,以便讓文本的讀者可以清楚地接收到呼籲訊息。也就是說,譯者必 須創造與原文相同的呼籲效果,應常採取歸化譯法,以期喚起譯文讀者產生與原文讀 者相同的反應和行為。與呼籲效果相比,這類文本的資訊內容和語言形式就相對變得 不重要。
註二:Operative texts do not simply convey information in a linguistic form; they are distinctive in always presenting information with a particular perspective, an elicit purpose, involving a non-linguistic result.
(Reiss)
8