• 沒有找到結果。

第四章 研究結果

第五節 修改盲點

72

第五節 修改盲點

分析受試者修改譯文的放聲思考原案,再加上比對受試者在第一階段的原譯文和第 二階段修改完畢後的譯文,發現受試者修改完畢的譯文部分仍有待修改的空間。 本研 究不探討譯文品質,僅討論明顯的二元性錯誤 (如:錯字),以及受試者在放聲思考時 自己說出的無法解決的困難。本研究所的受試者皆受過兩年翻譯所訓練,過去一年也 都以接筆譯案為主要收入來源,翻譯能力有一定之專業水準。在本研究中,預設受試 者皆為專業筆譯人員。此外,研究選文也並不艱澀,雖然三篇文本的類型不同,但在 其領域中並不算是難度特別高的文本。在這樣的條件下,筆者觀察到受試者仍有以下 盲點或自認不完美的情況。

(一) 錯字

全部七名受試者共出現六次原譯文有錯字的情形,其中四次受試者皆在修改階段時 將之更正。但受試者 A 和受試者 D 各漏掉一個錯字沒有更正。

表4-30 修改盲點一

編號 受試者 原文 譯文 正確用字

1 A

To establish a self-sustaining Mars civilization of a million people would take 10,000 flights

要建立人口百萬 的火星殖民地,

讓它能自給自 足,會須要一萬 個載客班次往來

須要®需要

2 D

all seven of these hues will accentuate your skin tone, play up your eyes, and complete your look

這七款唇色能稱 膚色、凸顯雙 眼,讓妝容更完 善。

稱膚色®襯膚色

受試者沒改到的這兩個錯字,似乎不是粗心疏漏檢查這兩句,因為這兩句受試者都 有花時間駐足,改了句子中的其他部分,唯獨漏過錯字,可見受試者心中認定其選字 是正確的。編號 1 例子中,受試者將「需」和「須」混用。「需」、「須」混用的情 況在中文寫作時相當常見,但其實兩者用法有些不同。「需」為主要動詞,後面要接

73

受詞;「須」則為助動詞或副詞,後面接動詞。「一萬個載客班次」,是名詞而非動 詞,因此應使用「需」而非「須」。且動詞並列的情況,如「需求」、和受試者所使 用的「需要」等詞,皆應使用動詞「需」 (國家教育研究院網站「國語辭典答客問」之 專家解答)。「需」、「須」混淆的情況太常見,且受試者 A 在回溯訪談時表示錯字檢 查是修改的重點項目,故筆者推測受試者 A 應是對「需」和「須」的用法無特別區分。

編號 2 中,受試者 D 將 accentuate your skin tone 翻為「稱膚色」。應是想取「襯托」

膚色的「襯」意。有趣的是,受試者 D 自己在修改階段讀這一句時,也覺得用字有些 奇怪,但並不是覺得用字錯誤,而是說了「『稱膚色』感覺少一個字⋯先標示起來好 了」。但雖然暫時做了標示,提醒自己稍後再回來修改,但之後卻沒有再特別做出修 改。受試者明確地在修改階段看到「稱膚色」三字,也覺得怪怪的,但沒有修正錯字,

筆者故推測受試者 J 並不知道「襯」才是正確的字。

筆者在實驗第三階段回溯訪談時,詢問每名受試者的一般修改習慣,這兩名受試者 皆表示「錯字檢查和修正」是修改譯文時的重點要項,是修改的主要功能。但在本次 實驗中的最終譯文仍出現錯字。且兩個例子中,皆不是疏漏檢查,受試者的確如同他 們所說的在修改階段有檢查用字,但因腦袋中的字庫內建用字錯誤,因此再檢查、修 改再多次恐怕也無濟於事。列入本研究所觀察到的「修改盲點」。

(二) 未知概念

第二個筆者觀察到的修改盲點是「未知概念」且在本次實驗中似乎男女有別。本研 究的操作類文本是 MAC 的口紅廣告,目標客戶主打女性消費者,內文直接使用 every woman 這類用詞,似乎客群預設上並不包括男性。而這次研究中,男性受試者似乎對 這篇文案最感頭痛,常在放聲思考時表示「沒在化妝,不知道怎麼說」。用字或語氣 不像化妝品文案的感覺,其中出現兩個比較細微例子,明確顯示不常接觸美妝文化的 受試者可能無法翻出重點。

74 1. cat eye

第一個例子出自操作類文本前半段,介紹第一支正紅色口紅的內容。

原文為:A red lipstick can be the finishing touch to a little black dress or with just a dramatic cat eye for a fresh but modern look.

大致上是說這款正紅色的口紅很適合搭配黑色小洋裝和貓眼妝。其中 cat eye 是指眼

a dramatic cat eye for a fresh but modern look

清新自然 確定“cat eye”是什麼意思,

所以用很概括的方式處理。現 在來查一下好了,看一下“cat eye”到底是什麼眼妝,還是 一種片語?結果搜尋到的都是 貓咪的眼睛…我應該要搜尋

“cat eye makeup”。搜尋到 了,看起來是很濃很濃的睫毛

75

咪眼睛。受試者便改以 cat eye makeup 搜尋圖片,之後看到了貓眼妝的各種圖片,注意 到很濃的睫毛膏、濃密、眼尾上翹。眼尾上翹是關鍵,受試者有看到,但睫毛膏應該 是誤認,受試者要講的應該是眼線,或是看到的相片都是濃眉濃睫的外國人,就誤以 為裝妝容重點在睫毛膏。受試者有抓到眼尾上翹的關鍵,也說出「像貓的眼睛那樣」,

但卻歸結「所以就是很濃的眼妝的意思」而決定「那保留俏麗眼妝就可以了」。顯然 受試者不知道「貓眼妝」可自成一種術語,就算發現這樣的眼妝是在模仿貓咪的眼睛,

也連結不到「貓眼妝」,因為男性受試者腦海中的詞庫中沒有這樣的專業術語。問題 二是,很濃的眼妝對應的形容詞應該不是「俏麗」。俏麗並不適合形容濃妝豔抹的

「dramatic」妝容。筆者認為受試者是看了 Google 搜尋到的相片,每個模特兒都漂漂 亮亮,對有些男性而言比較沒有辦法區分整體妝的濃厚,只能辨認「是否漂亮」,而 漂亮就可抽換成「俏麗」之類的同義詞。對女生來說應該瞬間只會想到「妝好濃」,

而不會說出「俏麗」。

編號 2 中,受試者 D 也對原文以「貓」形容眼睛感到疑惑。決定上網查一下形容各 種眼狀的用詞。之後雖然順利辨識出正確眼妝 (受試者找到一個列有各種眼妝相片和名 稱的網站) 也看到該眼妝名稱為「小野貓妝」,但確認為「有點太細了」。最後決定以

「嫵媚」形容。推測是因為看了相片受試自己者認為這種眼妝看起來很嫵媚。不然原 文也沒有說到嫵媚。這名受試者顯然也不認為「貓眼妝」是普遍能接受的用法。就算 查到了類似說法,也覺得不妥。很明顯是對這領域的用語並不熟悉。

2. a golden sun-kissed face

表4-32 修改盲點三

標號 原文 原譯文 修改後譯文 放聲思考原案

1

“Please Me”pink looks amazing with a golden sun-kissed face

搭配金屬光澤 妝容最為出色

無修改 金屬…最近很流行的那個金 屬妝吧!

2

“Please Me”pink looks amazing with a golden sun-kissed face

Please Me 可 搭配自然妝容

Please Me 可 用於淡妝

“golden sun kissed face”就是 裸妝吧。查 google 看圖片,

好像也不是裸妝。啊!「淡 妝」。

76

第二個例子,也是出自操作類文本。Please Me 是文案中介紹的第二支口紅,顏色 是粉紅色,原文說這支口紅的粉紅很配 a golden sun-kissed face。golden sun-kissed face 應該是指曬過太陽,膚色呈現健康小麥色的臉,特別跟白人一般沒曬太陽的偏蒼白膚 色做區分。兩名受試者對原文都有莫名的誤解,編號 1 例子中,受試者應該是看到原 文出現 golden,就聯想到金,再加上對美妝知識一知半解,只聽過「金屬妝容」,沒 有深入了解「金屬妝容」的樣子和意義 (金屬妝一般指使用含有亮粉,抹上臉會有金屬 光澤的眼影、眉粉、唇膏、腮紅、甚至古銅產品bronzer 所完成的妝容),就決定翻為

「金屬妝容」了。國外也是很流行金屬妝搭配粉紅色口紅,所以這樣翻雖然並不突 兀,只是若比照原文,就知道譯文已偏離原意。

第二個受試者一開始也對原文有自己的詮釋,大概是看到 sun-kissed 覺得很自然健 康,就聯想到是妝不濃的「裸妝」。但這名受試者比較小心,雖然覺得是裸妝,還是 上網查了一下圖片,看了圖片後發現還是很能看出有化妝,但沒觀察出其他特點,遂 決定改為較保險的「淡妝」。這樣的翻法也偏離原意,原文並沒有著重於妝的濃淡 度,純粹指膚色。事實上,對美妝有些接觸的人可能第一時間就說出「小麥肌」了,

甚至不會在「蜜糖色」或「古銅色」間斟酌。小麥肌配粉紅色很搭這件事在美妝界也 不是新概念。

這兩個例子中,受試者在修改階段花了時間斟酌,還上網查詢確認,最後依照搜尋 結果都肯定了自己的最後譯法。但因受試者對這領域不熟悉,心中對原文描述的項目 沒有概念,所以雖經查詢,譯文卻仍未切中重點。不是受試者粗心,也不是受試者想 不到更好的翻法,而是受試者認為修改完畢,已經解決的譯文。故列入修改盲點。

筆者的觀察心得是,不建議譯者只用圖片搜尋作定奪,看了圖片後所得到的心得 可能不是原文的意思。例如查 cat eye 結果看到睫毛膏,如果搭配查詢其他人的譯法或 美妝文對貓眼妝的定義,可能就會知道可以翻成貓眼妝。

77

(三) 自認不勝任

受試者在修改譯文時,有時會提到自己不擅長某領域,因此翻譯起來很辛苦,或是 有些部分無法顧及。有趣的是,這個狀況在資訊類文本中並未出現,沒有受試者在修 改資訊類文本時表示題材不熟、能力不足、或遇到無法解決的困難。但在修改表達類 和操作類文本,受試者卻頻頻表示自己無法將譯文修改為最理想版本。資訊類文本重 點是事實或知識的講述,語言並不花俏,除了字詞對應外,就剩下一般的翻譯問題,

只要解決了中英轉換的問題,基本上受試者就會對譯文覺得滿意。不像表達類和操作 類的用詞遣句彈性較大,自我詮釋的空間和負擔也高,翻譯的可能性很多,但也較容 易讓人不確定是否為最好的版本。

1. 表達類文本

表4-33 修改盲點四

表4-33 修改盲點四