• 沒有找到結果。

第二章     李漁《十二樓》與英譯本

第二節   《十二樓》英譯本

一、《十二樓》譯介情況

十九世紀初,英國人以船堅炮利脅迫中國開啟大門,除了建立貿易往來外,也著 手研究神秘且封閉的古老帝國──中國,當時翻譯活動的功能聚焦在傳教和文化交流 需要,譯者並沒有自覺為翻譯中國古典文學建立一套系統,因此他們零星地將李漁的 數篇話本小說轉譯成英文,其中,某些譯作今已亡佚,只能依據一些手稿、雜誌和後 代漢學家們的引述方可拼湊譯介情況的軌跡。李漁《十二樓》的英譯版本濫殤於德庇 時爵士(Sir John Francis Davis, 1795-1890,或譯為戴維斯)的翻譯,據記載,德庇 時精通漢語,為英國東印度公司的翻譯官。他於 1815 年將李漁白話短篇小說《十二 樓》中的單篇〈三與樓〉翻譯成英文,題為“San-Yu-Lou: Or the Three Dedicated Rooms”,

並發表於《亞洲雜誌》(Asiatic Journal)1816 年 1 月號,又由東印度公司出版社印刷 出版單行本。1819 年,法國人阿.布日吉埃.德梭松姆(A. Bruguiére de Sorsum)將 德庇時英譯的〈三與樓〉譯成法文,與元代武漢臣創作的喜劇《老生兒》合編在一起。

57 1822 年,德庇時又翻譯另外兩篇小說〈合影樓〉和〈奪錦樓〉,題為“Ho Ying Lou:

The Shadow in the Water” 和 “To Chin Lou: The Twin Sisters”,再將先前〈三與樓〉的 英譯作品一起編入

Chinese Novels Translated from the Originals(《譯自原文的中國小

說》)58,史上第一本李漁話本小說的英文選編節譯本便於此問世。1827 年,法國漢 學家雷慕莎(Jean Pierre Abel-Rémusat, 1788-1832)更將此書的部分轉譯成法文在                                                                                                                

56 同前註,頁 275。

57   A. Bruguiére de Sorsum, Lao-seng-eul, comédie chinoise, suivie de San-iu-leau, ou trios étages consacrées, conte moral (Paris: 1819).

58 John Francis Davis, Chinese novels, translated from the originals (London: John Murray, 1822).

Contes chinois(《中國故事集》)上發表,內容包含前述的〈合影樓〉和〈奪錦樓〉,

以及自譯的〈三與樓〉。59同年,此書的德文版也在萊比錫以

Chinesische Erzahlungen

(《中國小說選》)為名出版。1841 年,塞繆爾.伯奇(Samuel Birch, 1757-1841)在

《亞洲雜誌》上發表文章──以英文對〈生我樓〉進行摘要翻譯,題名為“Yin Seaou Low, or The Lost Child”。綜上所述,自 1815 年至 1841 年,李漁《十二樓》中已有四篇小 說被譯成英文,隨著中歐之間的頻繁交流,《十二樓》也陸陸續續以法文和德文之姿 活躍於文壇。60

此後李漁作品的英譯狀況走向低谷,直到1893 年,大英博物館漢學專家羅伯特.

道格拉斯(Robert K. Douglas, 1838-1913),重譯〈奪錦樓〉,題為“The Twins, From the Chinese of Wu Ming”,編入 Chinese Stories (《中國故事》)61,不久後發表於1887 年 第 162 期《布萊克伍德雜誌》(Blackwood’s Magazine)。李漁作品的在英語世界的譯 介再一次陷入沉寂,直到二十世紀五十年代才復甦,而轉捩點則是德國漢學家庫恩

(Franz W. Kuhn,1884-1961)於二十世紀六十年代成功譯介李漁的長篇小說《肉蒲 團》( Ein Erotischer Roman aus der Ming-Zeit,又名 Jou Pu Taun),大大啟發歐洲漢學 界關注李漁獨特個性與寫作技巧的興味,並高度肯定李漁的文學成就,英語世界也自 此重新審視李漁的文學貢獻,並著手關注李漁小說的翻譯活動。

1973 年,漢學家茅國權將單篇〈鶴歸樓〉譯成英文,題為“Tower of the Returning Crane”,此譯文刊於 1973 年《譯叢》(Renditions)雜誌秋季號上。爾後,茅國權於 1975 年完成了《十二樓》的第一本英文全譯本,由香港中文大學出版社出版,題名為

Twelve Towers: Short Stories,

62甫一出版便得到漢學界的青睞。同年華盛頓大學比較 文學系教授何谷理(Robert E. Hegel, 1943-)在《漢語教師雜誌》(Journal of the Chinese

Language Teachers Association)第十一卷第三期上發表評論,慶祝《十二樓》全譯本

                                                                                                               

59 Abel-Rémusat, Contes chinois (Paris: Moutardier, 1827).

60 Emile Lousis Jean Legrand, La Matrone du Pays de SoungLes deux Jumelles(Contes chinois), Paris, 1884, P41-73,(〈奪錦樓〉); Hans Rudelsberger, Chinesische Novellen, 1914, P143-159,(〈合影樓〉); Franz Kuhn, Die dreizehnstokkie pagode: Altchinesische Liebesgeschichten(《十三層塔》), Berlin: Steiniger Verlag, 1940. P49-92, (〈合影樓〉), P93-139,(〈夏宜樓〉), P140-161, (〈奉先樓〉),P162-200, (〈生我樓〉);

Der Tum der fegenden wolken, Altchinesische Novellen,1958, P106-163,(〈拂雲樓〉), P238-313,(〈鶴歸 樓〉)。  

61 Robert K. Douglas, Chinese Stories (Edinburgh: W. Blackwood, 1893).  

62   Nathan Mao, trans., Twelve Towers (Hong Kong: Chinese University Press, 1979).

的誕生。1979 年再版時則簡化書名為 Twelve Towers,迄今仍為李漁話本小說唯一的 英文全譯本。1982 年由蘇聯漢學家華克生(Воскресенский, 1926-)翻譯了《十二樓》

全部十二個故事,題名為《失而復得的珍品──19 世紀中國小說》。63八十年代可謂 英語世界明清小說研究的豐收期,美國哈佛大學東亞語言與文化系教授韓南重譯《十 二樓》,為一節編本,僅從《十二樓》選取其中六篇小說,書名為

A Tower for the Summer Heat,

64於1992 年出版,1998 年由哥倫比亞大學出版社再版,譯品質優,佳評如潮。

2011 年外語教學與研究出版社出版《十二樓(雙語版)(套裝全二冊)》,65英譯本部 分則仍為茅國權的七零年代的著作,並非一嶄新之全譯本的出現。

二、二十世紀英譯本背景介紹

茅國權於 1939 年出生在中國貴州,青年求學時期負笈香港,又前往美國攻讀博 士學位,後執教香港中文大學,藉由這樣的學經歷,筆者推知他所浸染的文化仍是傾 向中國的,深受傳統道德倫理思想陶冶。茅氏於1975 年完成了史上第一本《十二樓》

的英文全譯本,由香港中文大學出版社出版,題名為

Twelve Towers: Short Stories。茅

氏在《十二樓》序言中直陳其創作此書的預設讀者是普羅大眾,而不是對中國文學有 深入研究的學界人士,因此他冀望能藉由此譯本拋磚引玉,激發更多西方讀者接觸這 位優秀短篇小說家──李漁──的高昂興致。

此譯本的特色則是文字流暢自然,語言淺顯通俗,格式不受傳統話本小說的文體 所宥限,且不採取字字對譯的翻譯策略,反而試圖重組句構,著重在故事情節的主線 發展,因此他改寫篇目,另取新題,預示文中的梗概;又極力刪除冗長多餘的細節,

如:心理狀態描繪、中國典故習俗、敘述者的評論,或與主軸無絕對相關的描述,更 對性事議題輕描淡寫,點到為止;省略回目僅以羅馬數字代替回數,說書套語也罕見 於譯文中。茅氏也在其《十二樓》譯本的序中,評價李漁「為了謀求生計,常常卑躬 屈膝,奉承主子,極盡諂媚之能事,是位沒有什麼品格的人」,可見他也和多數傳統 文士一樣,帶著不屑的眼光睥睨特立獨行的李漁,同時也能解釋譯者之所以採取避重                                                                                                                

63 Воскресенский Д.Н. Ли Юй. Двенадцать башен (повести XVII в.). (пер. с кит., предисл., коммент.) М., Гудьял-Пресс.

64 Patrick Hanan, trans., A Tower for the Summer Heat (New York: Ballantine Books, 1992).

65   (清)李漁:《十二樓(雙語版)(套裝全二冊)》(北京:外語教學與研究出版社,2011)。  

就輕的方式翻譯性觀念的理由,因為中國傳統思想面對同性戀、女性胴體與男女性愛 等兩性議題,總是抱持保守含蓄的態度。由上述可知,原著內容的完整呈現並不是茅 氏翻譯的首要任務,故此書雖將十二篇故事都進行翻譯,但書本的厚度卻與韓氏的六 篇節譯本不相上下。

韓南1927 年出生於紐西蘭。1948 年畢業於紐西蘭大學,獲得學士學位。1949 年 在該校獲得英國文學碩士學位。1950 年前往英國倫敦大學讀書,1953 年獲得學士學 位。1957 在北京進修一年。1960 年在該校獲得中國古代文學博士學位,以《金瓶梅》

為博士論文的研究主題。1954 至 1963 年,在倫敦大學亞非學院擔任講師。1963 年至 1968 年在美國史丹佛大學擔任副教授、教授。1968 年至 1998 年,任哈佛大學東亞語 言與文化系教授,1974-1977 為系主任。1987 年至 1995 年,任哈佛燕京社社長。研 究專長為中國古代文學,尤其著重在通俗文學的範疇,更是中外學者中對李漁進行全 面研究的第一人。可知韓氏原先專精英國文學,後因緣際會開始鑽研中國古典小說,

故思維模式不受傳統中國道德倫理觀所侷限。再者,其母體文化對性自由的觀念較為 接受與包容,而大膽談論肉體與情欲的李漁風格,正好契合西方世界的閱讀品味。

韓氏於1992 年重譯《十二樓》,以 A Tower for the Summer Heat 為題,從十二篇 小說中選取其中六篇進行翻譯,分別為〈夏宜樓〉(A Tower for the Summer Heat)、〈歸 正樓〉(Return-to-Right Hall)、〈萃雅樓〉(House of Gathered Refinements)、〈拂雲樓〉

(The Cloud- Scraper)、〈鶴歸樓〉(Homing Crane Lodge)與〈生我樓〉(Nativity Room),

並為此書撰寫序言,說明他是以消閑居刊本的《十二樓》為本進行翻譯工作,並解釋 他之所以選譯其中六篇,是由於這十二座亭榭樓閣實際上僅以「樓」字貫串,並無情 節連貫性,即一樓敘寫一事,獨立成篇互不關涉,因此選譯的結果並不會影響書中的 有機結構,此外更詳細註解,也翻譯了杜濬的評論。

韓南採忠實的翻譯策略,在合乎目標語文法的條件下,完全依照原文的體例和文 句進行翻譯,基本上可謂是一字一句對應,幾乎沒有刪減原文的任何字句。連分章和 回目的部分,韓南也全然按照原文樣式分回,並翻譯每一對回目,回目中應包含的情 節發展鉅細靡遺,且以斜體字區分,力求精準,完整體現回目的敘事功能與原文的審 美趣味。韓南中規中矩,以審慎嚴謹的態度面對翻譯工作,企求與原文保持一致,完

整傳達原意,又能適時加入自己的見解和創意,並仔細考證引文的出處,說明典故的 來歷、解釋雙關語的趣味性,既不破壞原文意象,又能照映東西文化的差異,考量目 標語讀者對中國文化的陌生。