一座《十二樓》,尋幽言未休: 茅國權與韓南《十二樓》譯本比較研究
108
0
0
全文
(2) . 目錄 目錄 ........................................................................................................................................................................ i 碩士學位論文通過簽表 ............................................................................................................................... ii 誌謝 ..................................................................................................................................................................... iii 摘要 ..................................................................................................................................................................... iv Abstract ............................................................................................................................................................... v 第一章 緒論 .................................................................................................................................................. 1 第一節 研究動機 ............................................................................................................................... 1 第二節 前人研究成果 ..................................................................................................................... 4 第三節 研究對象與目的 ................................................................................................................ 6 第四節 研究方法與進路 ................................................................................................................ 7 第二章 李漁《十二樓》與英譯本 ...................................................................................................... 8 第一節 李漁與《十二樓》 ........................................................................................................... 8 第二節 《十二樓》英譯本 ......................................................................................................... 18 第三節 小結 ...................................................................................................................................... 22 第三章 譯本翻譯風格比較 ................................................................................................................... 24 第一節 篇名處理 ............................................................................................................................. 24 第二節 內文處理 ............................................................................................................................. 28 第三節 注釋處理 ............................................................................................................................. 38 第四節 話本文體處理 ................................................................................................................... 42 第五節 小結 ...................................................................................................................................... 49 第四章 譯本翻譯技巧比較 ................................................................................................................... 51 第一節 人物譯名的安排 .............................................................................................................. 51 第二節 語言魅力的掌握 .............................................................................................................. 65 第三節 翻譯策略的使用 .............................................................................................................. 74 第四節 誤譯的產生和避免 ......................................................................................................... 78 第五節 小結 ...................................................................................................................................... 90 第五章 結論 .............................................................................................................................................. 91 參考文獻 .......................................................................................................................................................... 95 附錄一 英譯本翻譯卷目中英對照表 ............................................................................................. 99 附錄二 《十二樓》回目表 ................................................................................................................ 100 附錄三 《李漁全集》書目二十卷 ................................................................................................. 102 碩士學位論文通過簽表 碩士學位論文通過簽表 i .
(3) . 碩士學位論文通過簽表 . . ii .
(4) . 誌謝 本文的完成首先必須感謝師大東亞系碩士班指導老師鄭怡庭教授。在所上的求學 期間,有幸修習小鄭老師教授的五堂課程,收穫良多,且博學多聞又富批判精神的小 鄭老師是我學習的對象。感謝亦師亦友的小鄭老師總是在我遇到瓶頸與困惑之際,熱 情鼓舞我;在我需要幫忙時,及時提供援助,且指引我方向,並給予我正面能量。 感謝口試委員──台大中文系許暉林教授與師大翻譯所李根芳教授於百忙之中 仍細心予以指導。許老師逐字逐句予以改正,字雕句琢協助我修改論文以臻於完善, 其對學術研究的熱情與專業,令我景仰;李教授溫暖的鼓勵與肯定,更對我在文中翻 譯理論的使用提供寶貴的建議,著實讓我茅塞頓開,其學問與風範也讓我敬佩不已。 對於兩位教授的感激溢於言表,筆墨難以殫述。 在此特別感謝師大國文系的黃明理教授。黃教授總是適時地解決我的困擾和疑惑, 醍醐灌頂讓我找到前進的方向,熱心關切我的論文進度,給予打氣與督導。我也感謝 所有東亞所的老師、行政人員與同學,由於有眾人的幫忙、陪伴與勉勵,讓我的研究 生生涯成為人生回憶中最美的片段之一。 最後,由衷感謝我的家人、小幫手和同事們的協助與打氣,讓我在這段北高進修 的奔波日子裡,能看見我的夢想一步步起飛! 感謝這一路上的所有貴人! . . . iii .
(5) . 摘要 李漁生前火紅,死後冷落,名噪當時,卻消乏後世,由於作家本身特立獨行的言 行舉止,為時人所不齒,令其小說作品向來難有較為公允的正面評價,洵為一悲劇天 才。直到孫楷第先生開始研究李漁的小說起,提出笠翁是清代短篇小說佼佼者的論點, 才逐漸扭轉李漁的文學史定位──如今,李漁的擬話本小說被視為繼《三言》 、 《二拍》 之後的第二座里程碑,更是清代白話短篇小說之冠,而《十二樓》則是中國現存唯一 完整無缺的李漁短篇小說集。 自 1815 年《十二樓》中的短篇小說〈三與樓〉被翻譯成英文後,李漁的話本小 說躍上國際舞臺,其中單篇的法文、德文譯作也陸續付梓,其小說中的文學成就更大 受激賞,笠翁儼然成為海外漢學界的明日之星。直至二十世紀後半葉,史上第一本英 文全譯本問世,於 1975 年由茅國權創作而誕生;爾後,韓南又於 1992 年出版節譯本, 選譯其中六篇小說。本篇論文則以此二者為研究對象,細究其間的個別差異,試圖探 討本於同一原著卻呈現截然不同風貌譯本的翻譯行為,即兩位譯者如何處理李漁的 《十二樓》,以期印證譯者自身文化對譯本的巨大影響。 在第一章緒論中,涵蓋論文之研究動機與目的、研究方法與對象及目前相關研究 概況等內容。第二章就基本背景知識進行連結,簡介李漁的時代與著作、後人對李漁 的評價以及《十二樓》的文學成就和譯本的傳播概況。在第三章中,分析兩位譯者的 翻譯風格,著重在篇名、內文、注釋與文體方面的處理。在第四章中,剖析譯本間的 技法運用,探討人物譯名的安排、語言魅力的掌握、翻譯策略的使用以及誤譯的產生 和避免等內容。第五章結論,則對本論文做概括性的總結,闡明兩譯本間的差異是由 於譯者本身文化背景與個人翻譯意識,也提出研究後觸發的新議題,以供研究者參 考。. 關鍵字:李漁、 《十二樓》、英譯本、茅國權、韓南. . iv .
(6) . Abstract Li Yu’s works were very popular during his lifetime; however, he didn’t attract much attention after his death. Owing to his unique behavior, he was unable to receive much positive evaluation of his essays; what’s more, his contemporaries despised him. Not until Sun Kanti praised his novels did Li Yu’s historic position in Chinese literature begin to rephrase. Today, his short stories are regarded as the most amazing literary works during the Qing Dynasty. Since Sir John Francis Davis translated “San-Yu-Lou” into English in 1815, which was the first ever English version of Shier Lou, Li Yu began to be understood by the world. In 1975, Nathan K. Mao created Twelve Towers, the translation book of Shier Lou for the first time, and Patrick Hanan published A Tower for the Summer Heat in 1992. In my thesis, I discuss the differences between these two great English versions of Shier Lou; in addition, I anticipate discovering that translators’ culture may have a great influence on the renditions. Chapter One: Introduction contains the motivation, materials, purposes, and approaches of studies. Chapter Two: Li Yu’s Shier Lou and its renditions provides some basic background introduction, including Li Yu’s era and his writings, evaluation about Li Yu, the literary accomplishment of Shier Lou, and the tracks of translations of Shier Lou as well. Chapter Three: Comparison of different styles of these two translations focuses on titles, contents, notes, and literary forms. Chapter Four: Comparison of different techniques of these two translations discusses the names, the figures, and language charm, the strategies of literature translation, and the way to generate or escape mistranslation as well. Chapter Five: Conclusion. I propose new problems that are worth of further research and conclude that factors such as cultural background and personal ideology are responsible for the dissimilarities in translation between the different versions. Keywords: Li Yu, Shier lou, English renditions, Twelve Towers, A Tower for the Summer Heat. . v .
(7) . 第一章. 緒論. 第一節 研究動機 語言是文化的載體,文化是語言的軌跡,翻譯則是跨文化的傳通。翻譯研究是比 較文學學者最為關注的研究對象之一,正如義大利比較文學家梅雷加利(Franco Meregalli)指出:「翻譯無疑是不同語種間的文學交流中最重要、最富特徵的媒介, 我們僅僅對它的一個側面說幾句話。翻譯不僅是不同語種文學交流中頭等重要的現象, 並且也是一般人類生活和歷史中頭等重要的現象。雖然翻譯的最終結果大概是屬於語 言,而後又屬於終點文學範疇的,可是翻譯行為的本質是語際性。它是自然語言所形 成的各個人類島嶼之間的橋梁,是自然語言非常特殊的研究對象,並且還應當是比較 文學的優先研究對象。」1可見翻譯研究與比較文學息息相關,因為翻譯的過程就是 翻譯者的思維活動過程,在這個共性下,又由於譯者母體文化背景和語言習俗的差異, 或是翻譯目的與態度的不同,就會大大左右譯品的風貌,形成雖本於同一原著,卻產 生截然不同面貌的譯本。因此,各領風騷的譯品不僅豐富讀者的閱讀享受,更具有比 較研究的意義和價值,在異中求同,同中見異下,探究譯者的翻譯策略和心理取向, 欣賞多元文化交會時激迸的耀眼火花;又能在譯品的相互參照下,截長補短,去蕪存 菁,為後續譯品能通往止於至善的境界給予方針。 明末清初的李漁2(1611-1680)3是位多才多藝的文學家,舉凡於戲曲、小說、 詩文、史學、養生、飲食及園林設計等領域皆有不凡的貢獻。李漁的小說作品《無聲 戲》和《十二樓》強烈彰顯他「刻意追新」的創作意識,因為李漁無論在題材揀定、 1 . 梅雷加利: 《論文學接受》 ,見干永昌等編選: 《比較文學研究譯文集》 (上海:上海譯文出版社,1985), 頁 409。 2 李漁原名仙侶,號天徒,字謫凡,又字笠翁,號笠道人,隨庵主人、湖上笠翁、覺世稗官、覺道 人、十郎等。李漁的生平及著作,可參考馬漢茂(Helmut Martin)編:《李漁全集》15 卷(臺北:成 文,1970)及《李漁全集》20 卷(杭州:浙江古籍出版社,1992)。 3 李漁生年有 1610、1611 兩種說法,一般以 1611 年較為常見。此說乃據李漁《一家言》中〈庚子 舉一男,時予五十初度〉詩。 《一家言》為李漁自己所編,並經其子及婿沈因伯校核,應較可信。見《李 漁全集》第 20 卷,(杭州:浙江古籍出版社,1992),頁 362。 1 .
(8) . 語言使用和劇情安排上,企圖達到「不效美婦一顰,不拾名流一唾,當世耳目,為我 一新」4的藝術訴求,讓讀者能沉浸在不同以往的閱讀體驗。再者,他獨特的個性總 是反覆出現在字裡行間,人格化的敘事者彷彿熱情地和讀者親切對話或是溫柔叮囑, 更讓讀者一頭栽進他建構的小說世界。 然而,在搜集李漁的相關資料過程中,發現其實後人對他的評價相當不一,甚至 判若雲泥。縱觀早期傳統中國文學史,國內的撰寫者普遍高度肯定他在戲曲和戲曲理 論的貢獻,但是對他在小說方面的成就則是相較冷落,對於其道德人格也多是抱持負 面的評價, 例如:魯迅的《中國小說史略》僅在提及《金瓶梅》時帶過一筆,稱其 為「末流」與「狂疾」 ,便不再多贅一詞;葉慶炳的《中國文學史》 、孟瑤的《中國小 說史》,與劉大杰的《中國文學發展史》,皆對其在小說方面的成就隻字未提。5即便 在相較晚期出版,由馬積高主編的《中國古代文學史》中,雖略述其話本小說的內容 思想和藝術成就,最終仍不免予以「小說品格低下,思想庸俗,即使是他的一些優秀 之作,也缺乏深度」的負面評價。6又如袁行霈的《中國文學史》評價其小說,也批 判他玩世的娛樂性,認為他遷就媚俗又成了庸俗之作,並未能反映真實生活樣貌;7反 觀,海外文學史作者對李漁小說的重視和欣賞,則是採取天壤之別的角度切入,例如: 在漢學權威著作《哥倫比亞中國文學史》(The Columbia History of Chinese Literature) 中,編者梅維桓(Victor H. Mair, 1943-)介紹他為「著名學者、戲劇家,清代最偉 大的小說家」8;《劍橋中國文學史》 (The Cambridge History of Chinese Literature)也 以長達八頁的篇幅介紹李漁的小說和戲曲等文學作品;9《中國文學編年史:從先秦 到 1911》(An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911)主編宇文所安 (Stephen Owen, 1946-)更提昇笠翁的文學地位,不僅是有清一代優秀的小說家,. 4 . 李漁:〈與陳學山少宰書〉,《李漁全集》,第一卷,(杭州:浙江古籍出版社,1992),頁 163。 葉慶炳: 《中國文學史》 (臺北:廣文,1966) ;孟瑤: 《中國小說史》 (臺北:大中國圖書公司,1976); 劉大杰:《中國文學發展史》(香港:三聯,2001),頁 1294-1295,肯定李漁是優秀的戲曲理論家。 6 馬積高、黃鈞主編:《中國古代文學史 4》(臺北:萬卷樓,1998),頁 388。 7 袁行霈:《中國文學史》(臺北:五南圖書出版公司,2011),頁 539。 8 Victor H Mair, ed., The Columbia History of Chinese Literature (New York: Columbia University Press, 2002), 595-619. 9 Chang, Kang-i Sun and Stephen Owen, ed., The Cambridge History of Chinese Literature (New York: Cambridge University Press, 2010), 203-210 2 5.
(9) . 更稱讚李漁是中國小說史上最偉大的小說家之一,10普遍高度肯定李漁小說的文學成 就。雖然各書出版的年代有先後,但東西方學者品評其文學成就極端差異和其中的轉 變,值得深入探討其小說。 西元 2011 年 9 月 4 日是李漁誕辰四百週年的紀念日,學界於中國浙江省蘭溪市 舉辦「首屆李漁學術研討會」,與會的海內外學者莫不衷心期許能重新審視及定位李 漁的學術成就。至於「首屆」一詞,我們不禁可以嗅出國內學界長期對李漁的忽視, 尤其是小說文類的部分,直至二十世紀後半葉起才有所改善。美國學者以新的角度研 究李漁取得豐富的成果,也啟發國內學者以不同的面向深入研究李漁。李漁之所以被 嚴重漠視的緣由相信其來有自,大抵與傳統中國儒家道德觀及「作品風格即人格」的 品評標準息息相關,故李漁始終被摒棄在正統文人行列之外。 隨著中西文化交流,李漁擬話本小說早在十九世紀初便由東印度公司的翻譯官譯 介,此後從片段篇章翻譯、選譯、編譯到全譯本陸陸續續付梓,小說作品被譯介為英、 法、德、俄等國語言,不僅讓李漁的名聲享譽中外,更吹起一股李漁研究風潮。李漁 便宛如一塊璞玉,在工匠巧手下刨除雜質,以明日巨星之姿躍起,於漢學界大放異彩。 其中,李漁更是深得北美漢學家韓南(Patrick Hanan, 1927-)的厚愛,他在訪問中強 調李漁是個可以進行總體研究的重要作家,大方讚賞李漁在小說作品中展現的機智和 幽默,11不僅深入研究李漁,著有《創造李漁》(The Invention of Li Yu),更對《無聲 戲》 (Silent Operas) 、 《肉蒲團》 (The Carnal Prayer Mat)和《十二樓》 (A Tower for the Summer Heat)等李漁的小說作品進行詳盡的翻譯工作,均為相當優質的英譯作品, 《無 聲戲》甚至成為美國課堂中所教授的東亞文學教材之一。 從後世對李漁小說文類的懸殊評價觀察此一現象,我不禁反思:歷來在國內不受 重視的李漁小說究竟有何特殊魅力,能夠吸引國外讀者和學者紛紛對他著迷?抑或是 李漁作品如何在譯本的包裝上,躍升國際舞臺,不僅廣受讀者與學者的青睞,更讓李 漁在文學史上揚眉吐氣呢?而對中國文化背景知識匱乏的目標語讀者,又如何經由譯 本感受到李漁的匠心獨運呢?再者,譯者擁有不同的成長背景、文化態度與翻譯目的, 10. Stephen Owen, ed., An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911 (New York: Norton and Company, 1996), 915. 11 張宏生: 〈哈佛大學東亞語言與文明系韓南教授訪問記〉,《文學遺產》1998 年第三期,頁 112。 3 .
(10) . 且譯本的所處的時代氛圍與社會背景也迥然各異,因此雖然本於同一原著,譯品卻呈 現不同姿態,而南轅北轍的「譯者自身文化」激發我比較研究二十世紀《十二樓》英 譯本的動機,以譯者文化為研究操縱翻譯過程的重要素材,期待印證勒菲弗爾(André Lefevere, 1946-1996)的操縱理論──譯者本身受到強大的文化力量,會使其不自覺 改變譯本的呈現。. 第二節 前人研究成果 學界關注李漁小說的研究始於 1935 年孫楷第的〈李笠翁與《十二樓》〉,洵提供 一突破性的見解,以及 1974 年黃麗貞出版《李漁研究》 ,二者皆初步考證李漁的生平, 且簡介和評論《十二樓》中的各篇故事,其後研究李漁的專書12、以李漁小說研究為 主題的學位論文13和單就《十二樓》此一擬話本小說集進行研究14的文章,皆有所繼 承、開展與補足,但各篇的關注點多在生平、版本、創作意識、思想內容、藝術價值 12. Mao, Nathan K. 內森茅 and Liu Ts'un-yan 柳存仁, Li Yü (Boston: Twayne Publishers, 1977).、崔子恩: 《李漁小說論稿》 (北京:中國社會科學,1989) 、楊義: 《中國古典小說史論》第十五章〈李漁小說: 程式化和個性化的審美張力〉(北京:中國社會科學出版社,1995)、黃強:《李漁研究》(杭州:浙江 古籍出版社,1996) 、沈新林: 《李漁新論》 (蘇州:蘇州大學出版社,1997) 、杜書瀛: 《李漁美學心解》 (北京:中國社會科學出版社,2010),以及(美)駱雪倫、張春樹著,王湘雲譯:《明清時代之社會 經濟巨變與新文化──李漁時代的社會文化及其現代性》(上海:上海古籍出版社,2008),此書以歷 史的角度剖析李漁作品中所反映的時代背景,第一章略述李漁的海外傳播情形。 (美)韓南著,楊光輝 譯:《創造李漁》(上海:上海教育出版社,2010)。 13 吳芬燕: 《李漁話本小說研究》 (高雄:國立高雄師範大學國文研究所碩士論文,1986) 、葉雅玲《李 漁文學理論與小說創作關係研究》 (臺北:中國文化大學中國文學研究所碩士論文,1990) 、呂宜哲: 《李 漁小說理論探索──從閒情偶寄中的文學觀談起》 (臺中:東海大學中國文學研究所碩士論文,1997)、 盧壽榮:《李漁戲曲小說研究》(上海:復旦大學中國古代文學博士論文,2003)、林雅玲:《李漁小說 戲曲研究》 (臺中:東海大學中國文學研究所博士論文,2004) 、吳麗晶: 《李漁擬話本小說敘事研究─ ─以敘事邏輯與行動元分析為主》 (嘉義:國立嘉義大學中國文學系研究所碩士論文,2008) 、蕭淑汶: 《李漁小說貞節觀研究》 (高雄:高雄師範大學國文學系碩士論文,2009) 、韓佩思: 《李漁擬話本小說 中的人物審美形象與情理觀》 (臺中:中興大學中國文學系所碩士論文,2010) 、詹淑蜜: 《李漁話本《無 聲戲》研究》(嘉義:南華大學文學系碩士論文,2011)。 14 余美玲: 《李漁的《連城璧》與《十二樓》之研究》 (新竹:國立清華大學中國文學系碩士論文,2001)、 陳麗英: 《《十二樓》中的婚戀關係》 (嘉義:國立中正大學中國文學所碩士論文,2004) 、溫春仙: 《《十 二樓》敘事模式》 (長沙:湖南師範大學中國語文學系碩士論文,2004) 、陳美芳: 《李漁《十二樓》之 女性研究》(臺南:國立臺南大學國語文學系國語文教學碩士班碩士論文,2007)、江仁瑞《李漁十二 樓創作特質研究》 (彰化:國立彰化師範大學國文學系碩士論文,2007) 、許鳳鳴: 《李漁《十二樓》之 研究》 (高雄:高雄師範大學國文教學碩士班碩士論文,2009) 、溫宜芬: 《覺世新編:重訪李漁十二樓》 (桃園:國立中央大學中國文學系所碩士論文,2012)。 4 .
(11) . 等文學內涵,多未涉及譯本的流傳與比較。故在李漁譯本方面的研究數量微乎其微, 僅數篇文章關涉此議題,茲列如下:一、2001 年,羽離子〈李漁作品在海外的傳播及 海外的有關研究〉15 以十頁左右的篇幅依照時間先後順序殫述李漁文學創作在海外傳 播的軌跡,包含日本與歐美等地,完整蒐集當時關於李漁作品的外文譯本和海外李漁 研究的文獻,也簡短說明部分李漁作品與海外學者,如岡晴夫、韓南等人,提供當時 海外李漁研究的概況,補足文獻上這方面的缺漏。資料僅蒐羅至西元 2000 年左右, 距今已有十年之餘,海外研究文論陸續付梓則無法見於此文,故關於此範疇的最近資 訊有待更新整理;二、2008 年,何敏〈論李漁小說在英語世界的譯介與特點〉16 條 理清晰地梳理出李漁小說譯本發展的脈絡,歷經萌芽期、復甦期與豐收期,並闡述英 語譯介和傳播的歷史與現狀,並對過去這段學術歷程進行總結和反思,且提出若干建 設性的問題以供後進深入研究,如:譯入語與譯出語價值觀差異引發翻譯側重點的歧 出。可惜的是:一來,誤植出版年代,造成邏輯謬誤,倒置韓南譯介的軌跡,實際情 形則為韓南先於 1990 年翻譯《無聲戲》 ,再於 1992 年出版《十二樓》的譯本。二來, 將茅國權視為海外漢學家,認為文化輸出國沒有參與李漁作品的英譯過程,實則忽略 茅氏的文化背景──長期受到中國文化的薰陶,論述明顯有誤;三、李菁《翻譯行為 的操縱性研究──李漁〈夏宜樓〉英譯比較》17,以操縱的翻譯策略比較內森茅與韓 南的譯本,見解獨到,肯定翻譯行為受到目標語文化的意識型態和詩學形態的操縱, 更強調譯者自身文化的影響,但僅就〈夏宜樓〉單篇故事進行分析而已,且全文著重 在操縱理論的實踐與反思。 由於學界上關於李漁小說譯本的相關研究極其稀罕,且多集中在海外傳播情形的 整理,且時有謬誤,更長期欠缺譯本間文本的精讀比較,故本篇論文的預期成果則是 希望能在回顧前人的文獻後加以深化和開展,完整梳理李漁《十二樓》英譯發展及海 外傳播的脈絡,再透過二十世紀出版的兩部英譯本中六篇共同的譯品進行深入的比較: 15 羽離子: 〈李漁作品在海外的傳播及海外的有關研究〉,《四川大學學報(哲學社會科學版)》,2001 年第 3 期,頁 69-78。 16 何敏:〈論李漁小說在英語世界的譯介與特點〉,《中國文化研究》第 1 期(2008 年 2 月),頁 162- 169。 17 李菁:《翻譯行為的操縱性研究──李漁〈夏宜樓〉英譯比較》(上海:華東師範大學語言學與應用 語言系博士論文,2008 年)。 5 .
(12) . 李漁如何在譯本的包裝或譯者的操縱下,擄獲目標語讀者的閱讀興趣。. 第三節 研究對象與目的 《十二樓》是中國現存唯一完整無缺的李漁短篇小說集,且自 1815 年起,有 Sir John Francis Davis、Robert Douglas、Nathan K. Mao 與 Patrick Hanan 等譯者出版《十 二樓》的英譯本,但由於年代跨越極長,且重覆的篇目亦無高度相關(參考附錄一), 故本文擬以李漁擬話本小說《十二樓》二十世紀出版的英譯本為主要研究對象,包含 1979 年茅國權(Nathan K. Mao,又名內森茅,1939-)再版的《十二樓》全譯本 Twelve Towers,以及 1992 年哈佛大學教授韓南出版的節譯本 A Tower for the Summer Heat 中 的六篇共同譯品,分別為〈夏宜樓〉 、 〈歸正樓〉 、 〈萃雅樓〉 、 〈拂雲樓〉 、 〈鶴歸樓〉與 〈生我樓〉。聚焦在原文與譯本文本的比較,研析各譯作的翻譯質量和風格特色,探 究不同風格作品的特點及其相應的翻譯方法,並整理造成翻譯不同的影響因素,如: 社會、文化、語言、心理等因素,及造成翻譯失誤的因素與如何避免誤譯,並嘗試關 注譯者在韻律處理、文化考證、和語言褒貶的問題,並尋覓上述譯本臻於至善的空間, 更期待去蕪存菁後的《十二樓》全譯本誕生。簡言之,本論文的研究目的是透過橫向 比較《十二樓》的兩組英譯作品,評斷其理解並傳達原意的程度,並歸納兩家特色及 優缺點,揚長避短為貼近原文風貌的全譯本提供參考方向,並剖析譯者自身文化對譯 品風貌的影響力。本論文中關於李漁之著作,一律採用 1992 年浙江古籍出版社之《李 漁全集》為主要版本,《十二樓》的版本則為《李漁全集》第九卷,為刊刻較精的消 閑居刊本。書中各回目列表請參見附錄二,而《李漁全集》二十卷的書目列表請參見 附錄三。. . . . 6 .
(13) . 第四節 研究方法與進路 文化的傳播離不開語言,一位譯者所做出的語言選擇,必然反映出他的文學趣味 和思想傾向。翻譯比較研究的價值不完全是在於定奪優劣,而是期許能在相互對照之 下取其所長、補其所短,提昇譯品的質量與完整性,所以比較需要參照,沒有比較就 沒有鑑別。就研究方法而言,本文採取比較翻譯研究法中的同等比較法(Parallel Comparison) ,又稱「同類同質比較」或「同項同質比較」 ,即比較同一部小說的不同 譯本,以茅國權和韓南的兩組《十二樓》英譯作品為研究主體;再採取文本分析的方 式,仔細對比原文和譯文之間的異同,藉以突顯漢籍外譯的可能問題;並嘗試詮解譯 者所使用的解決方法,如:探討各譯者對原文理解程度的多寡,研析各譯作的翻譯質 量和風格特色,探究不同風格作品的特點及其相應的翻譯方法;並整理造成翻譯殊異 的影響因素,指摘誤譯處並正視其背後的心理機轉,關注譯者在韻律與話本文體上的 經營以及人物形象上的塑造等,並試圖挖掘上述譯本臻於完美的空間。 在研究步驟方面,從原作者李漁及其在東西方中國文學史上的地位談起,簡介《十 二樓》的內容思想和文學成就,再回顧譯本流傳的歷程,概述《十二樓》在英語世界 的譯介情況,以譯本的出版年代為序依次介紹。首先為譯本的背景介紹,包括譯本與 譯者名稱及譯本的重要性與地位等。後聚焦在原文與譯本文本的比較,嘗試從文化輸 出國的角度整理出各譯品的特色和優缺點,分析其對李漁原文掌握度的高低,小說情 節的來龍去脈與人物事件的關係是否無誤,描寫語言是否精準,且探討譯本向原文靠 近的程度,以反映譯者的翻譯策略傾向。分析譯者如何展現李漁獨特的語言魅力,如 何維持原文的審美趣味以吸引目標語讀者的閱讀興趣。最後在譯品的相互參照下以蜜 蜂採蜜的態度,汲取各家不同的長處或特色作為全譯本經典化的養分,為後續譯品能 通往止於至善的境界給予方針,並總結譯者本身文化對譯品樣貌的影響,以及探討譯 作與原作的關係。. . 7 .
(14) . 第二章 李漁《十二樓》與英譯本 第一節 李漁與《十二樓》 一、李漁時代與著作 李漁以「笠翁」之名行,多才多藝,富於創業精神,集學者、作家、出版商於一 身,他在求生存、做學問和創事業等方面的各種經歷恰恰是他那個時代政治、社會、 經濟、文化和史學等變革的生動寫照。18 換句話說,李漁生於明萬曆年間,卒於清康 熙年間,跨越了新舊王朝,他的一生正好成為那個歷史時代的縮影──明末清初── 此時期無庸置疑是中國古代政治、文化及社會極為混亂的過渡期,鼎革之際的歷史劇 變帶給當時文人和一般百姓偌大的衝擊,社會生活和心靈狀態都需重整以適應新生活 的動盪不安;更甚者,熟讀詩書的正統文士更被在心靈劃上一道深深的創口,因為他 們冀望報效的明王朝已被異族取代,不得不在改朝換代之際做出抉擇:一為與清朝政 府合作,效忠清廷;二為否認清政府的存在,對「反清復明」的思想滿腔熱血;三為 中庸路線,既不出任清廷官職,亦與新朝官員與遺民社會維繫良好關係。明清改朝換 代之際(1644),李漁正值青壯年,在明代活了三十四年,在清代則活了三十六年, 可見他的前半生歷經明末的敗壞和動亂;後半生則飽嘗亡國的辛酸和無奈,於是他以 務實的態度選擇了第三種處世哲學,一方面顧及家計,另一方面又保持精神獨立。 李漁身分多元,知識廣博,他擁有作家、學者、歷史學家、植物學家、文學評論 家、出版商、建築學家和發明家等身分,而且他又精通衛生、烹飪、飲食、娛樂、園 林、室內裝潢、商業管理、戲曲和繪畫。19 因此,身兼數職的李漁便自然而然地在生 活中充分體現當時巨大變革的內容,如:工商業的勃興、都市化的發達、人民金錢觀 的改變、開始追求舒適享樂的生活、崇尚奢華、衣著時尚與休閒娛樂商業化、性行為 與同性戀議題的接受、出版業的發展、民眾識字率的提升等等方面。無怪乎張春樹與 18. 【美】張春樹、駱雪倫著,王湘雲譯: 《明清時代之社會經濟巨變與新文化──李漁時代的社會與文 化及其現代性》(上海:上海古籍出版社,2008),頁 1。 19 同前註,頁 2。 8 .
(15) . 駱雪倫肯定:李漁的作品囊括所有文學的形式和類型,經過他的想像和藝術過濾之後 所記載下來的當時社會、經濟、文化、政治以及文人關切的問題,為中國明清之際的 研究提供了關鍵的資料。20 明末思想解放引起熱潮,社會風氣荒淫無恥,以市民大眾為主要讀者的市民文學 更是深受感染。故話本小說作者雖說以教化為重,卻仍無法避免露骨的色情描寫。從 《三言》 、 《二拍》以降莫不如此,承馮、凌二人創作風格而來的李漁,亦將淫靡腐化 的眾生相反映在作品中,且勇於傳達異於傳統的新觀念,自然也成為其文學創作中鮮 明的特色。當時文壇上古文、詩、詞等正統文學成績式微,相對地,通俗文學則以生 氣勃勃的新人之姿活躍文壇,廣受大眾的喜愛。雖然擬古主義的聲浪高漲,企圖挽救 正統文學;但文人對八股文的反動以及受泰州學派強調自由、尊重自我的論調影響, 反擬古的新文學運動也隨後推展起來──李漁便是處在貴獨創、活潑浪漫的性靈文學 時代。 李漁著作等身,可分為三類: (一)單篇詩文: 《一家言全集》中的初集文集四卷、 二集詩集三卷、餘集窺詞管見及詞集一卷; (二)專集專著: 《一家言全集》中的別集 史論二卷,隨筆和評論集《閒情偶寄》21十六卷,總結自己生活的所見所聞,包含對 戲曲理論和創作的見地,是中國戲曲批評史上重要的著作之一;(三)戲曲小說:傳 奇《十種曲》 (《奈何天》 、 《比目魚》 、 《蜃中樓》 、 《憐香伴》 、 《風箏誤》 、 《慎鸞交》 、 《凰 求鳳》、《巧團圓》、《玉搔頭》、《意中緣》),小說則以短篇《連城璧》(無聲戲)、《十 二樓》 ,長篇《合錦回文傳》及《肉蒲團》享譽盛名。編纂的作品有: 《笠翁詩韻》 、 《笠 翁詞韻》 、 《四六初徵》 、 《新四六初徵》 、 《列朝文選》 、 《詩詩類苑》 、 《名詞選勝》 、 《尺 牘初徵》 、《古今尺牘大全》、《資治新書》、《資治新書二集》和《綱鑑會纂》等。. 二、評價李漁 李漁以白話文書寫的小說和戲曲在十七世紀下半葉擁有廣大的讀者群,且四處巡 20. 【美】張春樹、駱雪倫著,王湘雲譯:《明清時代之社會經濟巨變與新文化──李漁時代的社會與 文化及其現代性》(上海:上海古籍出版社,2008),頁 5。導言 21 卷一至卷五包括李漁的戲劇理論,如戲劇批評、戲曲寫作基本原則與創作觀念及方法論、戲曲演習 以及演員培訓;卷六至卷七,談論李漁對女子的看法,特別是女子習技與聲容;卷八至卷十六,探討 生活的藝術,內容廣泛,如:建築、家居、飲食、花草園藝、行樂與衛生學等。 9 .
(16) . 迴演出,在當時極負盛名也是最受歡迎的作家,故有「名滿天下,婦人稚子,莫不知 有李笠翁」22一語流傳。然而歷來對於李漁個人或其著作的評價,總是譽滿天下、謗 滿天下,十分極端,充斥爭議性,茲分為中國與海外兩大部分細究其間差異: (一)中國 在傳統社會中,文學創作被視為一種高尚的精神追求,尤其知識份子應以進入聖 賢的境界為鵠的,奉行不恥惡衣惡食的原則,不應該追求物質生活,因此對於大多數 的文人而言,鬻文維生的舉動是相當低俗的。李漁不蹈常規,撰文為生,且文未載道, 又不奉行儒家忠、義、節、儉的規範,竟經商致富,崇尚奢華,且對性別議題的書寫 態度開放,嚴重悖離儒家的價值觀,無法被時人接受或認同,尤其正統儒家學者對李 漁的評價極為低下,例如:明朝同為劇作家的袁于令就曾尖銳批評李漁:「李漁性齷 齪,善逢迎,遊縉紳間,喜作詞曲小說,極淫褻。常挾小妓三四人,子弟過遊,便隔 帘度曲,或使之捧觴行酒,並縱談房中,誘賺重價。其行甚穢,真士林所不齒者也, 予曾一遇,後遂避之。」23苛刻地評價李漁的人品齷齪,反映在作品的淫褻風格上, 大傷文人格調。又董閬石在《蓴鄉贅筆》中看法亦同:「夫古人綺語猶以為戒,今觀 《笠翁一家言》,皆壞人倫傷風化之語,當墜拔舌地獄無疑也。」24 可見中國傳統社 會在評價作品的成就時,習慣連結作者的道德行止。再者,李漁的標新立異也引起時 人的反感,儘管他活躍在錢塘與江寧近三十年,也於此二地出版許多膾炙人口的雜劇、 傳奇和小說,但康熙年間魏㟲編的《錢塘縣志》與嘉慶《江寧府志》卻都對李漁的生 平或文壇地位隻字未提,可見他不重於世的光景。又《曲海總目提要》雖收入李漁作 品近十篇,卻僅以二十六字介紹李漁,並以「俳優」視之,貶低他的身分地位與文學 成就。再者,有清一代幾乎沒有完整的李漁傳記,即使是現今被視為標準參考資料的 三十三種傳記中,關涉李漁的僅有李桓編的《耆獻類徵》中一篇不足六十字的短章; 又如《光緒蘭溪縣志》也僅以兩頁的篇幅肯定他的才華,仍且未提及他的生平、家庭 背景、個人經歷等。25 關於他的事蹟,自方志至雜書小說,都欠缺詳細的記載。 22 . 李漁:〈活虎行〉詩評,收於《李漁全集》,第二卷(杭州:浙江古籍出版社,1992),頁 45。 袁于令: 《娜如山房說尤》 ,收於《李漁全集》 ,第十九卷(杭州:浙江古籍出版社,1992) ,頁 310。 24 董含:《蓴鄉贅筆》,收於《李漁全集》,第十九卷(杭州:浙江古籍出版社,1992),頁 312。 25 【美】張春樹、駱雪倫著,王湘雲譯: 《明清時代之社會經濟巨變與新文化──李漁時代的社會與 10 23.
(17) . 李漁晚年作詩〈贈許茗軍〉 : 「擔簦戴笠游寰中,阿誰不知湖上翁。譽者漸多識者 寡,僅云曲與元人同。近之則方湯若士,《四夢》以來重建幟。詣其所以同前人,眾 口莫能舉一字。」26 由此可知李漁小說及戲曲在當時受歡迎的程度,「譽者漸多識者 寡」一句,則可見作家不被真正理解的孤獨感。許茗軍眉評曰:「今天下者誰不知笠 翁,然有未盡知者,笠翁豈易知哉!止以詞曲知笠翁,則不知笠翁者也。」27可見僅 從詞曲作品的內容來評斷李漁的人格或文學地位是相當不妥當的。古今社會習於結合 道德舉止來論斷個人的成就,判斷文學作品時,也不例外。首先是以作者個人的道德 行為為依據,而非其作品的藝術表現與文學價值。李漁在當時道學家的記載下,被形 塑成一位特立獨行的放蕩才子或是淫穢作家,因此他的作品自然更難得到客觀的欣賞 和評價。現代研究中國文學史的一些權威人士仍舊對李漁創作的小說抱持否定態度, 在其研究中指責它們「有毒」,如:孟瑤《中國文學史》在清代小說部分完全未提及 李漁的成就,竟將《無聲戲》歸類為色情小說,甚至對其戲曲部分評價不高:「李氏 是以戲劇作為牟利工具的人,所以頂多也只能寫出《風箏誤》而已。作者人品的高下 直接影響作品風格的高下,在這裡我們又得到一次證明。」28 直言人品即文品,又如 鄭振鐸在《插圖本中國文學史》評論:「李漁戲曲以奇取勝,雖以闡忠說孝為傳奇的 目的,但同時,他自己的筆端卻也不大清白,正像他的《十二樓》一樣」29,可見在 此一品評風氣下,要對李漁作出一個公允的客觀評價實則不易。又如林庚在《中國文 學簡史》未論及其小說的成就,且評斷李漁戲曲劇情庸俗,墮於惡趣,30而許仁圖在 《新編中國文學史》以五頁篇幅談論李漁的戲曲理論,卻認為其劇作有些過於粗俗, 過於求奇,過於低級,過於庸俗、色情,這些使其創作在思想、藝術上缺陷較大,不 如他的戲曲理論有價值,且認為明清的擬話本,主題不鮮明,平板乏味,情節多雷同。 31. 魯迅在《中國小說史略》一書中竟未提及李漁的話本小說,即使他撰寫此書的底本. 文化及其現代性》(上海:上海古籍出版社,2008),頁 4。緒論 26 李漁: 《笠翁詩集.贈許茗軍》 ,見《李漁全集》 ,第二卷(杭州:浙江古籍出版社,1992) ,頁 61。 27 同前註,頁 61。 28 孟瑤:《中國文學史》(臺北:大中國圖書公司,1976),頁 746-747。 29 鄭振鐸:《插圖本中國文學史》(上海:人民,2005),頁 1181-1189。 30 林庚:《中國文學簡史》(臺北:五南,2002),頁 686。 31 許仁圖:《新編中國文學史》(高雄:復文,1989),頁 81-85,340-343。 11 .
(18) . 是鹽谷溫的《支那文學概論講話》,如前文所述,日本學者鹽谷溫在書中高度讚譽李 漁《十二樓》的文學成就,但由於魯迅並不認為李漁是位小說家,故於書中對李漁隻 字未提。32 然而,孫楷第的〈李笠翁與《十二樓》〉是早期最具代表性的李漁研究,主要是 以《十二樓》一書和李漁一生事蹟為研究對象,他是首位客觀切割李漁的道德行為與 文學價值的評論者,正面肯定李漁小說中的藝術表現:「在笠翁小說是篇篇有他新生 命的,確乎有馮夢龍所未嘗試探的地方,差不多都是戛戛獨造,不拾他人牙慧,縱然 不如馮夢龍之落落大方,亦決不至於猥瑣庸遝。33」更進一步總結說: 「說到清朝的短 篇小說,除了笠翁外,真是沒有第二人了。」34──予以至高的讚詞,無疑將李漁推 向清朝一代最傑出的通俗小說家的封號。雖然大多數文學家都同意孫氏對李漁的評價, 但他們對於劇作家李漁和小說家李漁的評論則略有出入:一般而言,文學史研究者大 體對李漁在戲曲創作和戲曲理論上貢獻抱持相當肯定且激賞的態度,如譚正璧肯定他 在中國批評文學史上是重要的人物;35反觀對於其小說方面的文學成就則是眾說紛紜, 莫衷一是,如:胡雲翼、趙景深、劉大杰與葉慶炳等文學史作者皆未在書中論及李漁 小說的成就。36抑或如章培垣與駱玉明主編《中國文學史》下,不僅讚譽李漁是清代 前期重要的劇作家和戲劇理論家,也肯定李漁小說在語言幽默和構思巧妙的經營,但 結論卻為──賣文維生的創作動機,令李漁消耗精力在離奇情節上,削弱了反映生活 32. 魯迅:《中國小說史略》(臺北:五南,2009),頁 145。 孫楷第:〈李笠翁與十二樓〉,見《李漁全集》第二十卷(杭州:浙江古籍出版社,1992),頁 65。 34 【美】張春樹、駱雪倫著,王湘雲譯: 《明清時代之社會經濟巨變與新文化──李漁時代的社會與 文化及其現代性》(上海:上海古籍出版社,2008),頁 5-65。 35 見陳萬鼐:《元明清劇曲史》(臺北市:中國學術著作奬助委員會,1966),頁 452;鄧寧綏:《中國 戲劇史》(臺北:國立藝專,1971),頁 97-98;孟瑤:《中國戲曲史》(臺北:傳記文學,1979),頁 347-351;譚正璧《中國文學史》(上海:光明書局,1984),頁 358,391-392。 36 見胡雲翼:《新著中國文學史》(上海:北新書局,1933),頁 275-276,在清代戲曲一節肯定李漁 的傳奇作品,詼諧尖新,結構緊湊,排場熱閙;葉慶炳:《中國文學史》(臺北:廣文,1966),頁 579 -582,簡介其戲曲;黃公偉:《中國文學史》(臺北:帕米爾,1967),頁 677;趙景深:《中國文學小 史》(臺北:中新書局,1977),頁 171-172,簡介李漁的傳奇;韋鳳娟、陶文鵬、石昌渝編著:《新 編中國文學史》 (北京:人民教育出版社,1989) ;游國恩: 《中國文學史》 (臺北:五南圖書出版公司, 1990),頁 1202-1206,肯定李漁在戲曲及戲曲理論的貢獻;江增慶:《中國文學史》(臺北:五南圖 書出版公司,1995),頁 366-367,僅在清代雜劇傳奇作家一節簡介李漁其作品;劉大杰:《中國文學 發展史》 (香港:三聯,2001),頁 1294﹣1295,肯定李漁是優秀的戲曲理論家。以上各書均未提及李 漁在話本小說的貢獻或成就。 12 33 .
(19) . 的深度和力度。37再者,他的小說與其他色情小說一同被歸入禁燬小說之列,難得一 見,於是寫作文學史的人自然而然對他的小說著墨不多。 黃麗貞說:「李漁這位在清初即已享有『遐邇盛名』的戲曲名家,在當時學術界 還鮮為人知,因為李漁的作品,湮沉了三百年,許多人都沒有機會讀到。」38直至馬 漢茂在 1970 年編輯《李漁全集》 ,共十五冊,其後浙江古籍出版社耗費數年,在 1987 年出版《李漁全集》,1992 年出版二十卷修訂本,大量蒐羅整理李漁的作品及研究資 料,內容豐贍完整,讓早已在清朝初葉享負盛名的暢銷作家李漁,有重新被世人認識 的契機,自然得到更多的認同與理解,尤其是正面評價的讚揚聲浪陸續湧現,如:楊 義肯定李漁小說開創性的文學成就:「李漁的小說頗具特色,話本小說自明代的《三 言》 、 《二拍》時期,逐漸跳脫市井勾欄的口頭化階段,逐漸進入文人化的時期,而李 漁本著『變則新,不變則腐』的創新精神,為話本小說注入新生命。39」徐保衛撰寫 《李漁傳》時,闡述李漁「是一位傑出的小說家,他的小說生動幽默,富於人道精神 和理想,以及一種當這種精神和理想在現實中遭到挫折之後必然會產生的荒誕意味。」 40. 不僅肯定李漁在小說上的成就,也對於他獨特敘述風格產生同情的諒解。 (二)海外 李漁的文學評價在中國臧否不一,他的小說和戲曲在日本和歐美等地則受到高度. 青睞。在日本方面:笹川種郎(1870-1949)撰寫的《支那小說戲曲小史》便對李漁 的小說和戲曲有長篇的介紹,並相當讚賞李漁的《十種曲》與《十二樓》的情節、主 題與通俗的語言,且認為李漁是清代最有成就的四大名士之一,足以與曹雪芹、金聖 歎和孔尚任齊名41。久保天隨(1875-1938)也在《支那文學史》上承繼笹川種郎對 李漁的看法,給予《十種曲》與《十二樓》很高的評價。42日本中國文學史權威鹽谷 溫(1878-1962)更極度讚揚《十種曲》的藝術表現,且將《十二樓》列入清朝最受. 37. 章培垣,駱玉明主編: 《中國文學史》下(上海:復旦大學出版社,2004) ,頁 441-442,462-466。 黃麗貞:《李漁研究》(臺北:國家出版社,1995),頁 8。 39 楊義:《中國古典白話小說史論》(臺北:幼獅出版社,1995),頁 226。 40 徐保衛:《李漁傳》(天津:百花文藝出版社,2002),頁 1。 41 笹川種郎:《支那小說戲曲小史》(東京:東華堂,1897),頁 135-147。 42 久保天隨:《支那文學史》2 卷(東京:早稻田大學出版部,1903),頁 346-349。 13 38 .
(20) . 歡迎的七部小說之一,媲美《紅樓夢》和《儒林外史》 。43 戲曲研究權威青木正兒(1884 -1964)亦高度評價李漁的戲曲理論與其藝術表現,還描繪李漁戲曲在日本蔚為風潮 的情景。44簡言之,自笹川種郎以降,李漁在小說和戲曲領域的貢獻被日本研究中國 文學的學者確立了不朽的文學地位,也肯定李漁文學的通俗性契合市民的審美趣味, 藉以投射出社會價值觀。 李漁在西方學界亦享有至高的榮譽,如《哥倫比亞中國文學史》介紹他為「著名 學者、戲劇家,清代最偉大的小說家」,又《劍橋中國文學史》也以長達八頁的篇幅 介紹李漁的小說和戲曲等文學作品,且由於李漁作品不停散發著獨特的魅力,他的優 秀作品也逐漸被「經典化」,躋升主流文化,如《中國文學編年史:從先秦到 1911》 選錄了韓南《無聲戲》譯本中的〈譚楚玉戲裡傳情,劉藐姑曲終死節〉,主編宇文所 安更稱讚李漁是中國小說史上最偉大的小說家之一;又《哥倫比亞中國古典文學選集》 (The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature)也選錄了〈女陳平計生七 出〉 ,編者梅維桓在選文前簡介李漁的生平成就和創作理念,並表述: 「在中國文學史 上,李漁前所未有將喜劇推向一個新的高度。」45,大方讚賞其小說中的喜劇性。 又如馬克夢(R. Keith McMahon)在其《十七世紀中國小說中的因果律和包容策 略》指出:「在李漁的短篇小說和戲劇主題中,對仗現象都很突出,而且是以相反事 物的交互作用形式出現的,如風流和道學、美和醜、為凡萬一置田買地和為眼前享受 而蓋屋造園、玩具和工具、妍婦和侍女、城鎮和鄉村、同性戀和異性戀等等。李漁的 作風是使這些對立事物的交互作用戲劇化並達到最終的調和。」46讚賞李漁創作的巧 思與經營;張春樹與駱雪倫高度肯定李漁在中國文壇上的地位與重要性:「李漁不論 在理論還是實踐上都相當出色,他可以說是清代最有創造力的白話小說家。」47韓南 43. 鹽谷溫著,孫悢工譯: 《支那文學概論講話》 (上海:開明,1919) ,頁 293,295,326,514,538- 539。 44 青木正兒著,王古魯譯:《中國近世戲曲史》(上海:商務,1936),頁 518-535。 45 Victor H Mair, ed., The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (New York: Columbia University Press, 1994), 933. 46 Keith McMahon, Causality and Containment in Seventeenth-Century Chinese Fiction (Leiden: E.J. Brill, 1988), 134-135. 47 【美】張春樹、駱雪倫著,王湘雲譯: 《明清時代之社會經濟巨變與新文化──李漁時代的社會與 文化及其現代性》(上海:上海古籍出版社,2008),頁 203。 14 .
(21) . 更是欣賞李漁揮灑在字裡行間的幽默與機智: 「(李漁)他的散文表明他比任何前代作 家更經常地了解讀者。…⋯…⋯李漁的幽默卻大多依靠他對角色和對白的駕馭。」且肯定 李漁是「機智有說明力的和非正統的見解的闡釋人,遠非只是善講故事的人」48,並 且認定他是中國文學史上不可多得能進行總體研究的作家。埃里克.亨利(Eric Henry,1943-)認為: 「對西方讀者來說,李漁是最具吸引力、最易接受的中國作家之 一。」且高度讚揚李漁是:「屬於撫育了他的偉大而精妙的文明世界,他也屬於開化 了的全人類社會。正好阿里斯托芬、喬叟和莫里哀確是我們的一樣,他也是我們的。」 49. 提升李漁文學貢獻的境界,肯定他擁有世界影響力,並讚揚他的作品為全人類所共. 同擁有珍惜。 綜觀時人與後世中外學者對李漁的評價,主要分為品格與創作兩大部分進行比較: 一、品格方面:無論時人或後世國人多對李漁的行事風格抱持負面的評斷,即使是肯 定他的積極生活態度的黃麗貞,也承認他的行事的確有值得詬病的地方,畢竟中國社 會素來以道德主宰一切,尤其無法苟同文人媚俗重利的行徑;至於國外學者則著眼於 其作品中情節、主題等藝術表現,而不以作者的品行好壞影響作品的文學價值。二、 創作方面:有清一代採取保守的統治政策,竟將特立獨行的李漁作品歸入淫書、禁書 之列,令讀者退避三舍。直到二十世紀初,白話文學再度受到重視,李漁的小說和戲 曲作品才逐漸獲得一些學者的注意,且榮獲高度的評價,雖然在小說方面的評價較為 分歧,然而不容置疑的是,大家開始接受一個新觀念──清初有一位名為李漁的「小 說家」,他的小說題材新穎、情節巧妙、語言通俗,頗具吸引力,善於娛樂市民讀者 的閱讀興味。. 三、《十二樓》文學成就 李漁的白話小說包括兩個集子──《無聲戲》與《十二樓》 。 《無聲戲》較早完成, 原為初、二兩集,1654-1658 年在杭州出版。 《十二樓》是清代擬話本小說的佼佼者, 48 【美】韓南著,單小青譯,郁飛校訂: 〈創造一個自我──《李漁的創造》第二章〉 ,見《李漁全集》,. 第二十卷(杭州:浙江古籍出版社,1992),頁 284-285。 49 【美】韓南著,單小青譯,郁飛校訂: 〈創造一個自我──《李漁的創造》第二章〉 ,見《李漁全集》, 第二十卷(杭州:浙江古籍出版社,1992),頁 311。 15 .
(22) . 亦是中國現存唯一完整無缺的笠翁短篇小說集,又名《覺世名言》,因為笠翁自命為 覺世稗官,「將以是編偕一世人結歡喜緣,相與攜手徐步而登此十二樓也,使人忽忽 忘為善之難,而賀登天之易。」50 造語雋永,令人忍俊不禁,說起道理又頭頭是道, 強調書中蘊含的勸懲意味。杜濬化名「鍾離濬水」為此書作序,並有眉批總評,直言 此書「以通俗語言鼓吹經傳,以入情啼笑接引頑癡」51,試圖傳達出作者勸善的寫作 主張。全書共分十二卷三十回,每篇有三字總名,故事中均有一座樓與人物命運或情 節發展相關,如:樓宇或者引起一場買賣糾紛,或者僅僅構成故事發生的背景,或者 被嵌入主人公的名字,可見李漁是有意識地計畫創作有機結構。《十二樓》篇幅長度 靈活,打破《三言》 、 《二拍》式一篇一回的傳統格式,少則一回,多至六回,各有七 至十言的對句雙回目。成書約於清順治末年,有清初原刊本、清乾隆間消閑居刊本、 清嘉慶五年(1880)會成堂重刊本,1992 年上海古籍出版社《古今小說集成》和浙江 古籍出版社《李漁全集》皆有收錄《十二樓》,為李漁繼《無聲戲》後出版的擬話本 小說集,在語言運用和人物形象的藝術表現上更趨成熟,具有重要的研究價值。 《十二樓》作品的內涵大體可歸納為以下四類:一、愛情、婚姻家庭生活:數量 最多,共有〈合影樓〉 、 〈奪錦樓〉 、 〈夏宜樓〉 、 〈拂雲樓〉和〈十巹樓〉五篇;二、抨 擊昏君宦官權臣:計有〈萃雅樓〉和〈鶴歸樓〉兩篇;三、反映亂世人民顛沛流離或 惡濁世風:〈奉先樓〉、〈生我樓〉與〈歸正樓〉三篇;四、寄寓作者理想:〈三與樓〉 及〈聞過樓〉兩篇。而《十二樓》在白話短篇小說上的藝術價值在於:一、體制結構: 彈性分回,規模由短篇趨向中篇發展。減少頭回的使用,以加快閱讀的節奏。採取詩 詞韻語、議論與故事的結合,特別運用議論來闡明旨趣;二、敘事技巧:善用伏筆, 妙設懸念,巧合無痕,善造衝突;三、立意取材:題材新穎,崇尚新奇,不落窠臼, 構思巧妙;四、語言魅力:俗而不俗,亦莊亦諧;五、作家主體意識的覺醒:反映個 人經歷、宣揚處世哲學,抒發人生理想。52 在李漁的小說世界裡,反映明末清初的多面向社會生活,他總是勇於表達新的思 50. 浙江古籍出版社編:《李漁全集》,第九卷(杭州:浙江古籍出版社,1992),頁 7。 杜濬:〈十二樓序〉,見《李漁全集》,第九卷(杭州:浙江古籍出版社,1992),頁 3-4。 52 參考(清)李漁著,陶恂若校注,葉經注校閱: 《十二樓》 (臺北:三民,2008) ,頁 1-19。劉紅君: 〈《連城璧》 《十二樓》在白話短篇小說藝術發展史的地位〉 , 《明清小說研究》 ,1995 年第三期,頁 186 -194。 16 51 .
(23) . 想意識,嘗試創新,並且努力追新,不畏背離傳統既定的社會習俗,如在〈奪錦樓〉、 〈拂雲樓〉中,表達出他不贊同「父母之命,媒妁之言」的婚姻。再者,李漁完成了 白話短篇小說的獨創,不僅取材自現實生活,並在作品中展現鮮明的自我形象和強烈 的自我性格,如:孫楷第先生曾撰文論證〈三與樓〉和〈聞過樓〉的主人翁虞素臣和 顧呆叟其實都是笠翁的自喻,且李漁又時常在篇頭文末發表議論,樂於和讀者分享他 的個人見地。李漁善於利用反襯、誇張、誤會和巧合等手法以製造獨特的喜劇效果, 喜劇風格加上情節曲折有致,作品大受讀者歡迎。李漁認為戲曲是有聲的小說,而小 說便是無聲的戲曲,情節構思巧妙、善於製造衝突和設置懸念,令讀者深深著迷。 在形式上,李漁打破了傳統話本小說僵化的格局,採取以數回完成一卷的內容新 型態,篇幅長短靈活有彈性,結構則始終嚴謹縝密,首尾相映。李漁在語言方面的掌 握更是相當出色的,他認為文學語言貴淺而不貴深,要富「尖新」 、 「機趣」 ,反對「迂 腐」、「艱深」。而在李漁之前,馮夢龍、凌濛初等前輩作家為話本小說創造出一整套 高度成熟的語言規範,然而李漁將《十二樓》命名為《覺世明言》 ,似乎有意傳承《三 言》的路數,在承襲與創新之間,他努力在街談巷語與和個人風格間尋覓平衡點,開 創專屬自己的語言魔力。孫楷第於〈李笠翁與《十二樓》〉一文中對於李漁的《無聲 戲》 、 《連城璧》 、 《十二樓》等進行版本的考述,也對《十二樓》的篇章進行簡明扼要 的介紹。孫氏相當肯定李漁「重創新」的文學主張,讚譽李漁道:「篇篇有篇篇的境 界風趣,絕無重複相似的毛病,這是他人趕不上的。」53 張春樹與駱雪倫在書中評述: 「《十二樓》具體呈現李漁小說的獨特風格,他的文 學表達大膽而清晰,語言生動而流暢,文筆簡潔透露出才智的靈魂,故事不但具有新 意,而且娛樂性很強。」54書中甚至提及在清朝最初幾十年間,李漁的《十二樓》在 新的社會上層當中相當流行,經歷乾隆時期嚴苛的文字獄後仍得以倖存,卻在同治七 年(1868)被列為禁書,目的竟是為了避免人民將清王朝與病入膏肓的晚明進行連結, 可見李漁文筆的深厚力量將歷史的真實展露無遺。55《十二樓》的文學價值逐漸獲得 53 . 孫楷第:〈李笠翁與十二樓〉,見《李漁全集》第二十卷(杭州:浙江古籍出版社,1992),頁 65。 張春樹、駱雪倫著,王湘雲譯:《明清時代之社會經濟巨變與新文化──李漁時代的社會與文化及 其現代性》(上海:上海古籍出版社,2008),頁 189。 55 同前註,頁 247。 17 54 .
(24) . 肯定和欣賞,在中國小說史上佔有不容小覷的一席地位。他們更指出李漁在《十二樓》 中更增強獨特他的藝術表現,說:「敘說者李漁親自詳細地評說,提供並論述自己早 期的詩篇,甚至把他在戰亂時的經歷告訴我們,並反過來評說這場經歷。還有一種複 雜的情況:有些故事中的人物代表李漁自身的某一個角色,而敘述者又代表李漁的另 一個角色。」56剖析李漁創作的迷人風采及魅力所在。. 第二節 《十二樓》英譯本 一、《十二樓》譯介情況 十九世紀初,英國人以船堅炮利脅迫中國開啟大門,除了建立貿易往來外,也著 手研究神秘且封閉的古老帝國──中國,當時翻譯活動的功能聚焦在傳教和文化交流 需要,譯者並沒有自覺為翻譯中國古典文學建立一套系統,因此他們零星地將李漁的 數篇話本小說轉譯成英文,其中,某些譯作今已亡佚,只能依據一些手稿、雜誌和後 代漢學家們的引述方可拼湊譯介情況的軌跡。李漁《十二樓》的英譯版本濫殤於德庇 時爵士(Sir John Francis Davis, 1795-1890,或譯為戴維斯)的翻譯,據記載,德庇 時精通漢語,為英國東印度公司的翻譯官。他於 1815 年將李漁白話短篇小說《十二 樓》 中的單篇 〈三與樓〉 翻譯成英文,題為“San-Yu-Lou: Or the Three Dedicated Rooms”, 並發表於《亞洲雜誌》 (Asiatic Journal)1816 年 1 月號,又由東印度公司出版社印刷 出版單行本。1819 年,法國人阿.布日吉埃.德梭松姆(A. Bruguiére de Sorsum)將 德庇時英譯的〈三與樓〉譯成法文,與元代武漢臣創作的喜劇《老生兒》合編在一起。 57. 1822 年,德庇時又翻譯另外兩篇小說〈合影樓〉和〈奪錦樓〉 ,題為“Ho Ying Lou:. The Shadow in the Water” 和 “To Chin Lou: The Twin Sisters”,再將先前〈三與樓〉的 英譯作品一起編入 Chinese Novels Translated from the Originals(《譯自原文的中國小 說》)58,史上第一本李漁話本小說的英文選編節譯本便於此問世。1827 年,法國漢 學家雷慕莎(Jean Pierre Abel-Rémusat, 1788-1832)更將此書的部分轉譯成法文在 56. 同前註,頁 275。 A. Bruguiére de Sorsum, Lao-seng-eul, comédie chinoise, suivie de San-iu-leau, ou trios étages consacrées, conte moral (Paris: 1819). 58 John Francis Davis, Chinese novels, translated from the originals (London: John Murray, 1822). 18 57 .
(25) . Contes chinois(《中國故事集》)上發表,內容包含前述的〈合影樓〉和〈奪錦樓〉, 以及自譯的〈三與樓〉 。59同年,此書的德文版也在萊比錫以 Chinesische Erzahlungen (《中國小說選》)為名出版。1841 年,塞繆爾.伯奇(Samuel Birch, 1757-1841)在 《亞洲雜誌》上發表文章──以英文對〈生我樓〉進行摘要翻譯,題名為“Yin Seaou Low, or The Lost Child”。綜上所述,自 1815 年至 1841 年,李漁《十二樓》中已有四篇小 說被譯成英文,隨著中歐之間的頻繁交流,《十二樓》也陸陸續續以法文和德文之姿 活躍於文壇。60 此後李漁作品的英譯狀況走向低谷,直到 1893 年,大英博物館漢學專家羅伯特. 道格拉斯(Robert K. Douglas, 1838-1913) ,重譯〈奪錦樓〉 ,題為“The Twins, From the Chinese of Wu Ming”,編入 Chinese Stories (《中國故事》)61,不久後發表於 1887 年 第 162 期《布萊克伍德雜誌》(Blackwood’s Magazine)。李漁作品的在英語世界的譯 介再一次陷入沉寂,直到二十世紀五十年代才復甦,而轉捩點則是德國漢學家庫恩 (Franz W. Kuhn,1884-1961)於二十世紀六十年代成功譯介李漁的長篇小說《肉蒲 團》( Ein Erotischer Roman aus der Ming-Zeit,又名 Jou Pu Taun),大大啟發歐洲漢學 界關注李漁獨特個性與寫作技巧的興味,並高度肯定李漁的文學成就,英語世界也自 此重新審視李漁的文學貢獻,並著手關注李漁小說的翻譯活動。 1973 年,漢學家茅國權將單篇〈鶴歸樓〉譯成英文,題為“Tower of the Returning Crane”,此譯文刊於 1973 年《譯叢》(Renditions)雜誌秋季號上。爾後,茅國權於 1975 年完成了《十二樓》的第一本英文全譯本,由香港中文大學出版社出版,題名為 Twelve Towers: Short Stories,62甫一出版便得到漢學界的青睞。同年華盛頓大學比較 文學系教授何谷理(Robert E. Hegel, 1943-)在《漢語教師雜誌》 (Journal of the Chinese Language Teachers Association)第十一卷第三期上發表評論,慶祝《十二樓》全譯本 59. Abel-Rémusat, Contes chinois (Paris: Moutardier, 1827). Emile Lousis Jean Legrand, La Matrone du Pays de Soung-Les deux Jumelles(Contes chinois), Paris, 1884, P41-73,(〈奪錦樓〉); Hans Rudelsberger, Chinesische Novellen, 1914, P143-159,(〈合影樓〉) ; Franz Kuhn, Die dreizehnstokkie pagode: Altchinesische Liebesgeschichten(《十三層塔》), Berlin: Steiniger Verlag, 1940. P49-92, (〈合影樓〉), P93-139,(〈夏宜樓〉), P140-161, (〈奉先樓〉) ,P162-200, (〈生我樓〉); Der Tum der fegenden wolken, Altchinesische Novellen,1958, P106-163,(〈拂雲樓〉), P238-313,(〈鶴歸 樓〉)。 61 Robert K. Douglas, Chinese Stories (Edinburgh: W. Blackwood, 1893). 62 Nathan Mao, trans., Twelve Towers (Hong Kong: Chinese University Press, 1979). 19 60.
相關文件
Christopher Clapham, A Concise Oxford Dictionary of Mathematics, Oxford University Press, Oxford/New York, 1990.. Nelson, The Penguin Dictionary of Mathematics, Penguin Books
一月 二月 三月 四月 五月 六月 七月 八月 九月 十月 十一月 十二月 總計.
年齡滿七十五歲至未滿七十六歲 一點 年齡滿七十六歲至未滿七十七歲 二點 年齡滿七十七歲至未滿七十八歲 三點 年齡滿七十八歲至未滿七十九歲 四點
政府支出憑證處理要點(以下簡稱本要點)自九十年十一月二十二日訂定
我國「國民教育」之實施早期為小學六年,57 學年度以後延伸為九年,民國 86
中華民國一百零二年十二月二十日職訓字第 1022500888 號令訂定 中華民國一百零三年四月十七日發法字第 1036500433 號令修正 中華民國一百零三年十二月三十一日發訓字第
佛陀紀念館的本館除了一樓規劃有四個常設展廳外,二樓另設 有四個特展展廳,自 2011 年落成後,即與中國文物交流中心簽署五 年合作協議,
南宋紹興二十五年(公元 1155 年),從占城運進泉州的商品僅香料一項就有 七種。據相關研究,紹興三十二年(公元 1162