第五章 結論
第三節 反思與建議
研究者由於文本資料蒐集不易,透過日本書店,及友人協助,若想要全面廣 度了解作者作品整體風格,所選用文本會過於龐雜,影響研究問題的聚焦,對意 涵的深究,僅能作橫貫性的探討無法作縱貫性的深入,實屬遺憾。
研究者在研究中,曾透過專家訪問的步驟,僅能得到部分對他本人個性概略 敘述,過程中研究者如何能再以評論者的觀點深入作品意涵在請學者們來映證,
這是研究者要再加強學習質性研究的地方。
由於個人研究的限制,並無法親自採訪作家本人研究者雖以書信訪問作家本 人,由於研究時間的流程,初識作家作品,尚未領略深奧意旨,所擬題目偏向作 家生平,或籠統的人生觀座右銘的詢問(如附錄二表 4),對作家創作的動機文本 內涵,未能掌握驗證的功能,實屬遺憾。又一開始使用網路訪問,反而失於不夠 正式,延誤了時間,也使提問失了時效,從作家回函中所提供的資料來看,已過 了一些時候,想再進一步討教,囿於時間,作家尚未回信,僅能將問題留給有心 繼續的研究者。171
以上,是研究者在本研究過程的反思。對於有心想研究岩村和朗這位作家的研 究者,以下是研究者提供的一點方向:
1.本研究文本中對話語法能衍生不同意涵,建議透過故事敘事學、日語特殊語 法來深入研究,可使探討的意旨更加明確。這一部份,對過去的研究者以日本絵 本的研究來說,在台灣如邱瓊蓁172或游嘉惠173對等的研究,是沒有人深入探討的。
171 附錄二訪問 5 與岩村和朗的通信。
172 邱瓊蓁,《親子共讀絵本歷程之互動與詮釋——以岩村和朗之「十四隻老鼠」為例》(嘉義大學 幼兒教育學系,2006 年 7 月)。
173 游嘉惠,《從閱讀安野光雅圖畫書反思圖畫書閱讀》(台東大學兒童文學研究所,2006 年 7 月)。
值得嘗試。
2 圖文並置合作關係,一直是圖畫書在呈現時的重要因素,瞭解圖文合併的這類文 體如何傳達文學性及藝術性,值得繼續深究。
3.本論文生態環境的議題,如生態倫理學或稱環境倫理學是最新的環境共生問題,
關係全民福祉,如何培養生態素養可再另起一章專門研究,繼續延伸探討。
4.研究者覺得日本出版界在對兒童讀物有一定的品味與用心,未來的研究者可以從 日本兒童文學的深耕發展來作為取材範圍。可能從日本作家對台灣發展的影響 力,反思台灣出版界的走向與激發兒童圖畫書作家潛力,培植台灣學術界正確的 兒童文學觀。
除此之外,給兒童寫的圖畫書其文學意味、主題、敘述方式,需適合今日的 兒童的口味與營養。尤其是今天的兒童將是未來的主人翁。好的讀物經得起一生 的回味與時間的考驗。兒童文學的魅力與價值終究是在強調鼓勵兒童發展,對閱 讀和文學興趣與態度培養是重要的。因為文學將豐富兒童的生活,並幫助兒童了 解自身存在的意義。研究者若能常以兒童觀點來重視孩童的需求與絵本的閱讀,
並反思其意義,必能使岩村和朗系列圖畫書的研究更具意義。
參考書目
一、 研究文本
(一) 中文版 z 自寫自畫:
岩村和朗。游珮芸譯。《愛思考的青蛙》。台北市:上誼。2006 年。
____。游珮芸譯。《愛思考的青蛙—夜晚從哪裡來》。台北市:上誼。2006 年。
____。游珮芸譯。《愛思考的青蛙—路通往哪裡》。台北市:上誼。2006 年。
____。鄭明進譯。《14 隻老鼠吃早餐》。台北市:英文漢聲。1990 年 12 月。
____。鄭明進譯。《14 隻老鼠大搬家》。台北市:英文漢聲。1991 年 1 月。
____。鄭明進譯。《14 隻老鼠過冬天》。台北市:英文漢聲。1991 年 1 月。
____。鄭明進譯。《14 隻老鼠去郊遊》。台北市:英文漢聲。1993 年 2 月。
____。鄭明進譯。《14 隻老鼠去賞月》。台北市:英文漢聲。1991 年 1 月。
____。鄭明進譯。《14 隻老鼠洗衣服》。台北市:英文漢聲。1993 年 2 月。
____。鄭明進譯。《14 隻老鼠捉迷藏》。台北市:英文漢聲。1991 年 1 月。
____。鄭明進譯。《14 隻老鼠安眠曲》。台北市:英文漢聲。1991 年 1 月。
____。鄭明進譯。《14 隻老鼠捉蜻蜓》。台北市:英文漢聲。1993 年 2 月。
____。鄭明進譯。《14 隻老鼠挖山芋》。台北市:英文漢聲。1993 年 2 月。
____。鄭明進譯。《14 隻老鼠種南瓜》。台北市:英文漢聲。1991 年 1 月。
愛瑞.卡爾、岩村和朗。信誼基金出版社編輯部譯。《你要去哪裡?去看我的朋 友。》。台北市:信誼。2005 年 11 月。
z 插畫作品:
山浦萬壽子文。岩村和朗畫。鄭明進譯。《森林裡的松鼠1-6》。台北市:台灣英文
雜誌社。2002 年 12 月。
山下明生文。岩村和朗畫。鄭明進譯。《七隻小老鼠1-4》。台北市:青林。2004 年9 月。
(二) 日文版
岩村和朗。《風とぃっしよに》(暫譯《和風一起》)。日本東京:日本株式會社 理論社。2002 年 3 月。
____。《ひとりぼっちのさいしゅうれっしゃ》(暫譯《孤獨乘客的列車》)。日本:
偕成社。1985 年 12 月。
____。《っきよのこうさぎ》(暫譯《月夜下的兔子》)。日本:クレヨンハウス。
1993 年 4 月。
____。《よーくかんがえるカエルくん》(暫譯《愛思考的青蛙—生命在哪裡?》)。
日本:日本福音館書店。2006 年 10 月。
____。《後路みね─ゆうひの丘のなかま》(暫譯《後路家族—夕陽山丘好朋友》)。
日本東京:株式會社理論社。2003 年 6 月。
____。《トガリ山のぼうけん1風の草原》(暫譯《尖山冒險系列—風的草原》)。日本 東京:日本株式會社理論社。2005 年 1 月。
____。《おおきいトンと》(暫譯《高個子咚咚與小不點碰碰》或《高個子小個子》)。
日本東京:日本株式會社偕成社。2006 年 8 月。
____。《いいかんがえでしょ》(暫譯《咚咚與碰碰的好主意》)。日本東京:日 本株式會社偕成社。2006 年 8 月。
____。《カルちゃんエルくん たかいたかい》(暫譯《小青蛙好高好高》)。東海 ジシソ殊式會社。2002 年 8 月。
____。《カルちゃんエルくん あっいあっい》(暫譯《小青蛙好熱好熱》)。日本:
東海ジシソ殊式會社。2008 年 5 月。
____。《14 ひきのもちつき》(暫譯《十四隻老鼠做麻薯》)。日本:福音館書店。
2007 年 11 月。
____。《お父さんのかさはこの子です》(暫譯《雨天驚險記》)。日本:ひくまの 殊式會社。1997 年 4 月。
___。《とっくん トラック のはらへ ぶぶ》(暫譯《多多和小卡車》)。日本:東 海ジシソ殊式會社。2007 年 4。
____。《タンタンのハンカチ》(暫譯《丹丹的手帕》)。日本:偕成社。2005 年 10 月。
____。《タンタンのぼうし》(暫譯《丹丹的帽子》)。日本:偕成社。2005 年 10 月。
____。《タンタンのずぼん》(暫譯《丹丹的吊帶褲子》)。日本:偕成社。2005 年 10 月。
____。《タンタンのしろくまくん》(暫譯《丹丹和小白熊》)。日本:偕成社。2005 年10 月。
二、 對照文本(依人名筆畫排列)
沈石溪。《狼王夢》。台北市:民生報。2003 年 4 月。
約克 史坦那。約克米勒繪。袁瑜譯《森林大熊》。台北市:格林。2002 年 1 月。
懷特(E.B.White)。黃可凡譯。《夏綠蒂的網》。台北市:聯經。2003 年 3 月。
三、 中文專書(依人名筆畫排列)
王勤田。《生態文化》。台北市:揚智。1997 年 1 月。
方祖燊。《小說結構》。台北市:三民。1995 年 1 月。
李硯祖。《視覺傳達設計欣賞》。台北市:五南出版股份有限公司。2002 年。
林文寶。《兒童文學故事體寫作論》。台北市:財團法人毛毛蟲基金會。2000 年。
林文寶編。《兒童文學論述選集》。台北市:幼獅文化。2003 年 6 月。
林良。《淺語的藝術》。台北市:國語日報社。2000 年 6 月。
徐素霞編。《台灣兒童圖畫書導賞》。台北市:國立台灣藝術教育館。2002 年 1 月。
陳俊宏、楊東民。《視覺傳達設計概論》。台北市:全華科技。1998 年 10 月。
陳思和。《中國現當代文學名篇十五講》。北京。北京大學出版社。2003 年 12 月。
黃本蕊。《插畫散步—從台北到紐約》。新竹市:和英。2005 年 9 月。
黃瑞怡、葉青華、宋珮、黃迺毓著。《藝出造化‧意本自然:楊志成的創作世界》。
新竹市:和英。2001 年 1 月。
葉平。《倫理學》。北京市:中國人民大學書報資料中心。1992 年 1 月。
詹鍚彬。《最新插畫表現技法》。台北市:星狐。1997 年。
趙映雪。《三人行-大師好書與您同行》。台北市:富春文化。2000 年 9 月。
龍協濤。《讀者反應理論》。台北市:揚智。1997 年 3 月。
劉思量。《藝術心理學—藝術與創造》。台北:藝術家。1998 年 6 月。
鄭明進。《傑出圖畫書插畫家—亞洲篇》。台北市:雄獅美術。2000 年 1 月。
明進等著。《認識兒童讀物插畫》。台北市:天衛文化。1996 年 11 月。
鄭明進分析。羅素菁整理。《台英世界親子圖畫書手冊》。台北市:台英。1985 年。
劉文光。《小哺乳動物的世界》。台北市:台北市教育局。1983 年。
四、
中譯專書(依人名筆畫排列)Martin Salisbuy。周彥璋譯。《彩繪童書:兒童讀物插畫創作》。台北市:視傳文化。
2005 年 5 月。
G.B.馬修斯。《哲學與小孩》。台北市:毛毛蟲兒童哲學基金會。1999 年。
吉莉恩‧蘿絲(Rose, Gllian)。王國強譯。《視覺研究導論—影像的思考》。台北市:
群學。2006 年 7 月。
松居直。劉滌昭譯。《幸福的種子》。台北市:阿爾發。2007 年 1 月。
阿爾多‧李奧帕德。吳美真譯。《沙郡年紀:李奧帕德的自然沉思》。台北市:
天下遠見。1998 年 3 月。
約翰‧洛威‧湯森(Rowe, John Townsend)。《英美兒童文學史綱》(Written for Children : An outline of English-Language Children's Literature)。台北市:天
衛文化。2003 年 1 月。
杜南(Doonan, Jane)。宋珮譯。《觀賞圖畫書中的圖畫》。台北市:雄獅美術。2006 年3 月。
宮川健郎。黃家琦譯。《日本現代兒童文學》。台北市:三民。2001 年 4 月。
莫麗‧邦(Bang, Molly),楊茂秀譯,《圖畫‧畫圖》(Picture This)。台北市:毛毛蟲 出版社,2003 年。
梭羅。孔繁雲譯。《湖濱散記》。台北市:志文。1999 年。
培利‧諾德曼(Nodelman, Perry)。劉鳳芯譯。《閱讀兒童文學的樂趣》(The Pleasures of Children's Literature)。台北市:天衛文化。2003 年 12 月。
路易斯‧吉奈堤(Giannetti, Louis)。焦雄屏譯。《認識電影》。台北市:遠流。2005 年6 月。
劉仲容、林偉信、柯倩華編。《兒童哲學》。台北縣:國立空中大學。2005 年。
羅伯‧索科羅斯基(Sokolowski, Robert)。李維倫譯。《現象學十四講》(Introduction To Phenomenology)。台北市:心靈工坊。2004 年 3 月。
羅蘭.巴特(Barthes, Roland)。李幼蒸《寫作的零度》。台北市:桂冠。
1991 年。
韓叢耀。《圖像傳播學》。台北市。威仕曼文化。2005 年。
培 利 ‧ 諾 德 曼(Nodelman, Perry) 。 Words About Pictures:The Narrative Art of Children's Picture Books. Georgia: The University of Georgia.1988 年。黃孟嬌譯。
〈呈現意義的風格〉。《絵本棒棒堂第 5 期》。台東市:財團法人兒童文化藝術 基金會。2006 年 9 月。
培 利 ‧ 諾 德 曼(Nodelman, Perry) 。郭鍠莉譯。Words about pictures:The narrative art of Children's pictures〈符碼、象徵、姿勢:視覺客體的文
脈意義〉。台東市:財團法人兒童文化藝術基金會。2007 年 12 月。
五、
期刊論文(依人名筆畫排列)吳淑琴。〈日本創作故事絵本呈現之兒童形象探討〉。《兒童文學學刊第五期》。台 北市:天衛文化。
吳淑琴、戴至君。〈日本絵本《古利和古拉》系列作品之分析研究〉。《兒童文學學
吳淑琴、戴至君。〈日本絵本《古利和古拉》系列作品之分析研究〉。《兒童文學學