• 沒有找到結果。

第四章 資料分析與發現

第三節 口語性和書面性語碼轉換

第三節 口語性和書面性語碼轉換

本節敘述經由內容分析法,而得知的口語性和書面性語碼轉換內涵,也就是 解答本研究的研究問題 1-1 及研究問題 1-2。

研究問題 1-1: 兒童的口語性語碼轉換現況為何?

研究問題 1-2: 兒童的書面性語碼轉換現況為何?

一、兒童的口語性語碼轉換

本研究口語性語碼轉換語料的分析重點主要在三部分的探討,這三部份的主 題分別為轉語類別、轉碼類別、語意類別。

(一)轉語類別方面

本研究中,所收集的語料皆是以中文為主體語的語碼轉換,在口語性語料方 面,轉語的類別分為中文轉台語(M1)、中文轉英語(M2)、中文轉其他語言(M3)三 種。本研究所收集到的口語性語料總共有 542 條,在轉語類別的分布上,究竟哪 一種語碼被當成轉碼嵌入語的頻率最高呢?

中文轉台語 23%

中文轉英文 77%

中文轉其他 0%

中文轉台語 中文轉英文 中文轉其他

圖 4-3-1 口語性語碼轉換內容分析圖

如圖 4-3-1 所示,在 542 條語料中,出現最多的嵌入語碼是英語,在 542 條 語料中總共有 416 條,佔所有口語性轉碼的 77%,其次是中文轉碼到台語,有 124 條語料,佔全部的 23%,比例最低的是中文轉其他語言,只有 2 條語料,比例趨 近 0%。中文轉台語和英文的高比例在研究者預期之中,因本研究所選取的研究對 象為中台灣地區的兒童,他們從小就在台灣的語言環境中生長與學習,最熟悉的 語言莫過於最普遍的中文和台語,加上又是 ESL 班級的學生,對英語有一定的了 解程度,所以在進行語碼轉換的語碼選擇時,應該也是以英語或台語為第一優先

考量。令研究者覺得訝異的是,在所收集到口語性的語料中,中文轉其他語碼的

在詞性分布的分析結果發現,中文轉碼台語的語料中出現比例最高的是動詞

(35%),其次是名詞(24%)和形容詞(20%),而出現率最低的是副詞(3%),這 顯示兒童在進行這一類轉碼時,較常使用動詞、名詞和形容詞來呈現語碼轉換,

而使用副詞和語氣詞的機率相對地低許多。而詞性分類則大部分依原台語的詞性 來轉換,如:聽妳在那「bang.pui(放屁)」是動詞、 大家來喔!「ho.da.la(乎 乾啦)」為動詞;你很「bei.vag(白目)」、有夠「qong (憨)」的則屬於形容詞。

2. 中文轉英語(M2)

完整句子(S)。在詞性分布的分析結果發現,中文轉英文的轉碼中出現比例最高 的是名詞(85%),其次是形容詞(7%)、動詞(3%)和完整句子(3%),而出現率 最低的是介係詞,比例趨近於 0%。

資料分析的結果中,此類轉碼中名詞出現比例最高是可預期的,因在研究者 實際收集語料的情境中,兒童皆以英文名字相互稱呼,這也是為何在中文轉英文 的轉碼中,名詞出現的比率遠遠高出其他詞類的主要因素。排除這一項研究限 制,可發現資料分析結果顯示兒童在進行中文轉英文時,除名詞外較常使用的還 有形容詞和動詞,相較起來使用介係詞的機率則很低,原因可能是因為介係詞屬 於虛詞,其獨立性沒有名詞、動詞或形容詞來得高,所以較不具有獨立存在的機 會,在進行轉碼時被考慮成為嵌入詞的機會也不大。不過比起其他類型的轉碼來 說,中文轉英文的轉語類型中出現了介係詞的使用,顯示兒童可能對英文介係詞 的使用較台語介係詞來得了解和熟練。

研究者也發現所收集到的語料,嵌入詞被轉碼後詞性轉變的現象不多,主要 表現於名詞轉變為形容詞,其次表現於動詞轉變為形容詞。「名詞轉變為形容詞」

部分如:你真的很「white wood」(白木=目)耶;超級「poo-poo」的啦(走狗 屎運);他很「three」(台語:美麗)等用法皆是。「動詞轉變為形容詞」部 分,如:你說牠是「see」(台語:死)的,騙人啦!。這些詞性的轉變,大部分 都是利用中、英文間的諧音來形成的。而呈現的句型大多為簡單的直述句,用來 描述某人或某事《主語十副詞十改變詞性的名詞或動詞》,或者只以簡單的轉換 詞來代替整個完整的句子。

3.中文轉其他語言(M3)

中文轉其他語碼在所有的口語語料中佔極少比例,或許是受限於口語語料呈 現形式,因資料量太少無法進行分析。在書面語料中這類的轉碼將會出現更多,

故有關此類型內容的討論將在下面書面語料中再做詳細討論。

分別為情境型語碼轉換(Scs)、隱喻型語碼轉換(Mcs)、會話型語碼轉換(Ccs)、

情境-隱喻兼具型(SMcs)、會話-隱喻兼具型(CMcs)、及情境-會話兼具型

佔了 14%,接著是隱喻型和情境-隱喻兼具型,分別佔 8%和 6%,最少的是情境 -會話兼具型,只有 3%。其中最令人注意的是,會話型的轉換佔了將近一半的比 例,由此可見,兒童在進行語碼轉換時,通常會把在一語言情境中使用兩種語言 當作是種常態。而比例佔第二位的情境型轉換也值得注意,這顯示有大約五分之 一的語碼轉換受對話參與者、對話場景及情境、話題的影響,而讓兒童產生語碼 轉換。此外,在造成隱喻型、情境-隱喻兼具型和情境-會話兼具型轉換佔比較少 比例的原因,可能是在進行此三類型的轉換時,需具有相當豐富的語彙知識和社 會場域識別知覺,要應用到的語言經驗和情境應變能力也要很強,對一般人成人 本來就不容易表現,何況是兒童,此項分析結果符合先前研究者根據文獻作出的 預測。

(三)語意類別方面

語碼轉換的語意類型,主要用來說明所轉換語碼的語言意義內涵。在本研究 的口語性語料中,所分析出轉碼語意的種類有哪些呢?研究者參考之前文獻(施 惠玉,1981)的語意分類,並在檢視實際所收集到的語料後,將轉碼語意的類型 分為術語(Tt)、文化領域特殊用語(Cse)、專有名詞(Pn)、反問語(Rq)、成 語/俗語/習慣語(Ie)、流行語(Fe)、一般用語(Ce)、會話填補語(Cf)等八 種。

如圖 4-3-5 所示,在本研究中所收集到之口語語料中,出現的比例由多到少 依序是:專有名詞(42%)、一般用語(39%)、流行語(8%)、術語(7%)、成 語/俗語/習慣語(3%)、文化領域特殊用語(1%)、會話填補語(0%)。由分析 結果可發現出現最多的轉碼語意類型是專有名詞,幾乎快要佔了所有口語語料的 一半;其次是一般用語佔了 39%;而其他六種語意類型全部加起來,只佔了 19

%。經由分析可發現,專有名詞是兒童在進行語碼轉換時,最容易表現出來的語

意類別。 語:老爺)」…等;指事類,如:「jumping game」、「dai.bag(台語:台北)」等;

指時類,如:「X’mas」、「Teacher’s Day」…等;指地類,如:「Sesame Street」、

「KTV」、「ma.zo.vio(台語:媽祖廟)」等;指物類,如:「V8」、「CD」、「RO」等 五種,其中以指人類最多,比例超過全部專有名詞總數的一半以上;比例位居第 二高的一般用語,其所轉換的語碼跟平常對話無異,故涵則括各類名稱;而本研 究中所發現流行語的使用也不少,像「XD」、「Snoopy’s brother(stupid)」、

「520(我愛你)」等皆屬此類;另外,本研究所收集到的術語,大部分是上課用 的課本名稱或課室中的特殊用詞,如:「WB」(作業本)、「CL」(班長)、「SLP CD」

(作業 CD)等;在成語/俗語/習慣語方面,則大部分是由中文轉台語表現的,如:

被他「jia.gau.gau(台語:被吃得死死的)」、「veo~ly.si.an.chua?(台語:不然 你是想怎樣?)等;文化領域特殊用語則像是「shorty」(某個矮個子)、「fatty」

(某個胖子)、「dice」(意思的轉變:骰子->死)、「see」(語碼改變:看見-

>台語的死亡)等;會話填補語則有一些語氣詞和虛詞來呈現,如:「m~m~」、

「ah~」、「wow」等;反問語方面,則有「OK?」、「an.nua?(台語:如何?)」等。

綜上所述,在轉碼的語意類別方面,專有名詞和一般用語的比例最高,顯示 出兒童使用這兩種語意類別的英語和台語轉語最頻繁,對英語及台語的專有名詞 和一般用語的使用也比其他種語碼來得熟練許多。

二、兒童的書面性語碼轉換

本研究將書面性語碼轉換語料分析重點主要在三部分的探討,這三部份的分 別為轉語類別、轉碼類別及語意類別。

(一)轉語類別方面

本研究中,所收集的語料皆是以中文為主體語的語碼轉換,在書面性語料方 面,轉語的類別分為中文轉台語(M1)、中文轉英語(M2)、中文轉其他語碼(M3)、

中文轉圖形(M4)四種。本研究所收集到的書面性語料總共有 903 條,在轉語類 別的分布上,究竟哪一種語碼被當成轉碼嵌入語的頻率最高呢?

中文轉台語 3%

中文轉英語 49%

中文轉其他 38%

中文轉圖形 10%

中文轉台語 中文轉英語 中文轉其他 中文轉圖形

圖 4-3-6 書面性語碼轉換內容分析圖

如圖 4-3-6 所示,在 903 條語料中,出現最多的嵌入語碼跟口語性語料相同,

為中文轉英語最多,在 903 條語料中總共有 448 條,佔所有書面性轉碼的 49%;

其次是中文轉到其他語碼,有 346 條語料,佔全部的 38%;位居第三位的是中文 轉圖形,佔了 10%;而比例最低的則是中文轉台語,比例為 3%。

台灣的語言環境中,最常聽到的的語言莫過於中文和台語,而本研究語料收 集對象又皆為 ESL 學生,對英語有一定的了解程度,所以在進行中文語碼轉換的 語碼選擇時,也是以英語或台語為優先考量。不過,書面語言方面的分析結果跟 先前的口語語言相比,有著很大的差異。首先,書面語言比口語語言多了一種轉 語類型,即中文轉圖形;再者,原本在口語語料中比例極低的中文轉其他語碼類 別,突然躍升成為出現頻率位居第二的轉語類型,研究者認為這種情況,可能是 因為書面語言和口語語言呈現方式不同所造成,相較於書面語言來說,口語語言 表現轉碼的種類限制性較多,但書面語料裡中文轉其他語碼的比例竟比研究者預 期還要高出許多,這結果讓研究者感到驚訝。這或許意味著跟口語語言比起來,

台灣的語言環境中,最常聽到的的語言莫過於中文和台語,而本研究語料收 集對象又皆為 ESL 學生,對英語有一定的了解程度,所以在進行中文語碼轉換的 語碼選擇時,也是以英語或台語為優先考量。不過,書面語言方面的分析結果跟 先前的口語語言相比,有著很大的差異。首先,書面語言比口語語言多了一種轉 語類型,即中文轉圖形;再者,原本在口語語料中比例極低的中文轉其他語碼類 別,突然躍升成為出現頻率位居第二的轉語類型,研究者認為這種情況,可能是 因為書面語言和口語語言呈現方式不同所造成,相較於書面語言來說,口語語言 表現轉碼的種類限制性較多,但書面語料裡中文轉其他語碼的比例竟比研究者預 期還要高出許多,這結果讓研究者感到驚訝。這或許意味著跟口語語言比起來,