• 沒有找到結果。

口譯中填補詞的探討

第二章 文獻回顧

2.3 填補詞

2.3.5 口譯中填補詞的探討

由於口譯講求時效性,而逐步口譯又比同步口譯所花費的整體時間更多,因 此逐步口譯特別講求效率。根據業內不成文的規定,逐步口譯的譯文產出不宜超 過原文長度,甚至宜縮短至原文的四分之三(Jones, 1998)。有鑑於此,口譯教 師多半告誡口譯學生口譯產出宜精簡、無冗贅資訊,其中「嗯」、「那」、「尌是」、

「基本上」、「所謂的」等「填補詞」皆視為「冗贅資訊」。所謂「冗贅資訊」、「贅 字」、「贅言」,意指多餘、沒有意義的用語(教育部國語字典)。「冗餘」、「冗贅」

和「填補詞」兩者意義並不完全相等,Fiske(1990)指出,所謂「冗餘」(redundancy)

尌是句中可以預測、符合常規(predictable and conventional)的資訊。日常會話 中適度的冗餘可以讓聽者更容易接收資訊,因而協助雙方溝通。研究顯示英語會 話中冗餘的程度高達 50%,意即有 50%的訊息重複,將這 50%的資訊刪去並不影 響該句要表達的意思。根據 Fiske 的分類,冗餘有四大主要功用(1)讓講者自己 監控語言產出、察覺並修正錯誤(2)讓雙方在吵雜的環境下仍能溝通(3)讓對 方能夠理解讓人出乎意料的訊息(4)讓訊息為異質群眾所接受。由於聽眾不像 讀者一樣,同一段文字能夠自己反覆閱讀好幾遍以理解作者想傳達的意思,因此 口語傳播中冗餘現象較書面文字來的普遍。Miller(1963)也認為冗餘有其優點,

冗餘的訊息可以省略而不會干擾溝通進行,聽者可以根據上下文自行補足略去的 資訊、理解原文。

25

由此可見,倘若談話當中將一個句子或若干句子換句話說,便形成冗餘,雖 然刪去並不影響講者想表達的意思,但句中冗餘的成份可以加深聽者印象,或第 一次沒聽懂意思時還有補救的機會。雖然可以將填補詞視為句中多餘、沒有意義 的用語,刪去也並不影響原意,但填補詞並不具備換句話說、將同一個意思用不 同的語句來表達的功能。換言之,「冗餘」、「冗贅資訊」的定義較填補詞廣泛,

為多餘、沒有意義之用語(教育部國語字典),凡是已經出現過之訊息皆可視為 反覆述說的「贅言」。因此,「填補詞」可視為「冗贅資訊」的一種,但「冗贅資 訊」並不單指填補詞而已,還包含其他換句話說、反覆述說的資訊。本研究探討 的即是冗贅資訊中的「填補詞」在口譯中的使用是否影響聽眾對口譯品質之評 量。

關於填補詞的探討多半在語言學的範疇內,口譯研究對填補詞本身的探討並 不多,現有文獻多半探討口譯員在處理原文冗餘訊息時所採取的策略。舉例來說,

楊承淑(2005)探討同步口譯中口譯員使用的技巧,其中一項便是「刪除」,意 即去除冗餘或重複的訊息。Barik(1971)也提到,同步口譯時口譯員會將多餘或 無法翻譯的訊息省略,如 well、now、you see 等填補詞。應充慧(2001)研究英 文帶稿演講中填補詞的使用,發現非英語母語人士演講時使用的填補詞比母語人 士來的多,主要原因可能是非母語人士使用英語時較沒有自信,因此在演講當中 傾向使用較多填補詞來填補空白,讓表達聽起來較為自然。此外,非母語人士使 用的填補詞多半較短,如 and、so、actually;母語人士使用的填補詞較長,如 you know、I tell you what、I mean 等。

口譯品質的文獻中專門針對填補詞的研究甚少,Ng(1992)的研究發現口 譯聽眾對於有填補詞的停頓或過度使用填補詞觀感不佳,如 um、er、ah 等,Moser

(1996)的研究則發現女性對於 umm、aah 等填充式停頓的觀感較男性差,但 除此之外,關於填補詞的文獻多半將之置於語言學、語用學的框架下探討,鮮少

26

有文獻探究口譯中使用填補詞對聽眾觀感的影響。然而,口譯教師經常告誡學生 口譯時不該有冗贅資訊,其中也包括必頇減少填補詞使用的頻率,一來可以縮短 譯文產出時間,二來可以讓語言更為精鍊,如此在聽眾耳裡聽起來較為悅耳。此 推論雖然聽來不言自明,但仍然缺乏實證研究佐證。此外,填補詞的文獻中有部 分學者認為使用填補詞其實能幫助聽者理解原文訊息,這似乎又和口譯學生的認 知有落差,因此本研究希望透過問卷調查,了解聽眾對於口譯中使用填補詞是否 有任何好惡,想探究口譯時使用填補究竟是否影響聽眾對於口譯品質好壞的觀 感。

27