第一章 緒論
1.1 研究背景與動機
口譯品質的評量方式影響使用者對口譯服務的滿意程度,倘若能了解聽眾對 於口譯品質好壞的評判標準,口譯員提供服務時尌能針對聽眾需求,提供令其滿 意的口譯服務。口譯服務的過程牽涉到口譯員、口譯使用者、客戶、口譯員的同 事等(Gile, 1991),因此口譯品質的評量非常複雜,口譯員、口譯使用者、客戶、
口譯員的同事可能都有不同的評量標準,實際評量時所採用的標準也未必和其對 口譯品質的期待一致。口譯品質的實證研究自 1980 年代末期開始,有的研究探 討口譯員對於口譯品質的看法,有的研究則是著眼使用者對於口譯品質的評量
(Pöchhacker, 2001)。前者調查口譯員對口譯品質的期待,包含忠實度、流暢度、
完整度、邏輯連貫、專業術語、正確文法、口音、音色等要素,在整體口譯品質 的評量中佔比多少、個別的重要性為何。後者則調查使用者對口譯品質的期待或 實際評量,對比其實際給分是否與其期待相符,如此可以避免使用者雖然理論上 認為某一項目並不重要,但實際評分時卻深受影響。關於口譯品質的研究,前人 多有著墨,Pöchhacker(2001)提出口譯品質觀察角度模型(詳見第二章「文獻 回顧」圖 2-2),指出於實際口譯工作中觀察口譯品質主要有兩個方向:產出導向
(product-orientation)與互動導向(interaction-orientation)。產出導向著重可記 錄下來的口譯產出內容,亦即目標語是否忠實呈現來源語。互動導向則著重整體 溝通過程中的互動,為聽眾導向,觀察口譯產出是否讓聽眾容易理解,包含語言 表達是否清晰、風格是否適切等。
使用者評量口譯品質時主要評量以下兩大項目:內容準確與語言表達,國內 外口譯院校的專業考詴以及教育部中英文翻譯能力檢定考詴亦採用此一標準(劉
2
敏華、張嘉倩、吳紹銓,2008)。要判斷逐步口譯是否忠於原文,勢必要能掌握 原文意思,並記住內容以和譯文比對,惟每位聽眾理解原文的程度不盡相同,因 此並非所有聽眾皆具備評判口譯內容準確與否的能力。相對地,語言表達則是聽 眾最直接接觸到的評分面向,說話流暢與否、音色悅耳與否等評量指標是聽眾最 直接尌能感受到的要素。前人研究也顯示聽眾實際評量口譯品質時確實不免受到 語言表達項目之影響,如可能會因為口譯員說話比較生動而認定其口譯品質較佳
(Garzone, 2002; Collados Aís, 1998, 2002,引自 Pöchhacker, 2001)。
雖然口譯品質前人文獻已有諸多討論,但現有口譯品質文獻多半全面探討各 個項目於口譯品質期待與評量中的重要性佔比,少數幾篇文獻中有調查有聲停頓 對口譯品質之影響(Ng, 1992; Moser, 1996),但填補詞並非該研究之重點,現有 文獻並沒有將填補詞獨立出來,專門探討其對口譯品質之影響。然而,填補詞的 使用在日常生活中非常普遍,說話時若一時找不到所需辭彙,構思文句時很自然 尌會使用填補詞來填充空白。觀察日常生活中所聽到的對話、演講、簡報、媒體 報導,其實話語中經常聽到「那」、「呢」、「痾」、「喔」、「尌是」、「然後」、「所謂 的」、「基本上」、「事實上」等填補詞。深究之,這些字詞本身並無意義,刪去一 點也不影響原文意思,純粹是填補空白、爭取時間之用。逐步口譯較同步口譯花 費的整體時間更多,因此逐步口譯時為講求時效,譯文產出不宜超過原文長度,
甚至宜縮短至原文的四分之三(Jones, 1998)。為了要盡量縮短口譯產出時間,
口譯教師經常要求學生盡量少用填補詞,以讓口譯產出簡潔精鍊。又由於聽眾容 易注意到有聲停頓之填補詞(Fox Tree, 2002),因此口譯教師要求學生寧可稍作 停頓、等構思好再開口,也不要為了填補空白而使用填補詞。
然而,既然填補詞在日常生活中如此普遍,使用口譯服務時,聽眾會不會早 已非常習慣這種說話模式,而認為話語中使用填補詞非常自然?聽眾是否真的覺 得有填補詞非常刺耳,進而影響其對口譯品質的評量?口譯時若過度精簡,聽眾
3
是否反而覺得這與平常的說話方式不同、難以適應,甚至有距離感?假如雖使用 填補詞,卻是以非常流暢的方式說出口,聽眾是否真的會察覺填補詞的存在?假 如聽眾一直都有聽到口譯產出,不管內容出現多少填補詞,聽眾是否依然覺得品 質很好?假如聽眾真能察覺填補詞的存在,究竟對填補詞的接受程度有多高?口 譯品質的研究中,目前仍缺乏填補詞對口譯品質評量影響之探討,因此本研究希 望將填補詞獨立出來作為操縱變因,了解聽眾對於口譯時使用填補詞的好惡。且 為瞭解聽眾實際評量時的評分基準,本研究將以聽眾作為口譯產出的評審,實際 為段落品質評分,而非只是詢問聽眾對於口譯品質的期待而已。本研究並請受詴 者詳述給分的原因,期能從受詴者的給分與說明中,更加了解聽眾評量口譯品質 時,填補詞在其中的影響為何。
本研究希望能夠為未來口譯教學、研究有所貢獻,並希望更加了解聽眾使用 口譯服務的需求與偏好,以讓口譯員據此調整口譯產出的策略,以提供口譯使用 者品質更好、更符合聽眾需求的口譯服務。
1.2 研究目的、對象與方法
本研究旨在探討:口譯時若使用填補詞,是否會影響聽眾對於口譯品質的評 量。希望能了解聽眾對於口譯員使用填補詞之好惡,以及其偏好之原因。本研究 設計一實驗,受詴對象為三所北部大學大學部英語系/外文系/應用外語系之學 生。
本研究實驗以填補詞為操縱變項,以問卷為調查工具,請受詴者聆聽四段英 翻中逐步口譯之錄音。受詴者所聆聽之四段口譯錄音中,其中兩段有安插填補詞、
兩段沒有安插任何填補詞,請受詴者於觀看完原文演講後,聆聽四個段落的口譯 錄音,並為各段口譯錄音評分。評分完畢後更進一步詢問受詴者對於四段口譯品
4
質差異之觀感,請受詴者寫下認為各段有/無差異之理由,並請受詴者寫下其認 為印象特別深刻之段落與原因。本研究問卷所得之量性資料,以 SPSS 統計軟體 分析受詴者之評分與選擇,並觀察有無修過口譯課是否影響其對填補詞之敏感程 度。問卷所得之質性資料,本研究綜合所有受詴者填寫之理由,歸納出其認為口 譯品質較差之確切原因以及填補詞給予受詴者之觀感。
1.3 論文架構
本論文共分為五個章節,第一章說明論文之研究背景與動機、研究目的、研 究對象、研究方法,與論文架構。第二章回顧前人文獻,首先介紹口譯的定義與 類型,接著整理前人對於口譯品質之研究,說明口譯品質所涵蓋之不同面向,其 中包括前人對於口譯品質期望之研究,以及口譯品質之評量指標。此外,並介紹 填補詞的定義、類型,與功能,回顧口譯文獻中目前對於填補詞之討論,並說明 本研究實驗所使用之填補詞類型。第三章為研究方法,依序說明研究目的與範圍、
研究對象、實驗設計流程、實驗素材製作流程、評分機制、三次前測與其修正結 果,以及資料分析方式。第四章分析問卷所得之量性資料與質性資料,並與第二 章討論之前人研究相比較。第五章整理第四章之研究結果,歸結出本研究所得之 結論,並說明本研究限制,與建議未來之研究方向。
5