第二章 文獻回顧
2.2 口譯品質
2.2.3 口譯品質的評量與評量標準
由於期望的品質與最終感受到的品質可能不同,口譯使用者尚未使用口譯服 務之前期望的標準,與實際評量口譯品質時所採用的標準未必一致。舉例來說,
假如口譯員說話不流暢、缺乏韻律(prosody),即使口譯員的譯文產出內容正確,
使用者可能還是會因此認定口譯員的譯文內容較不正確、不連貫(Garzone, 2002)
Garzone(2003)的實驗證實,雖然使用者的期望中認為流暢度、目標語的語域、
韻律等不是關鍵因素,但實際評量口譯品質時卻不免受到這些因素影響。
Collados Aís(1998,引自 Pöchhacker, 2001)在模擬口譯的情境中,請使用 口譯服務經驗豐富的使用者來評量同步口譯的產出,此研究發現儘管使用者的期 望認為口譯「表達」不比內容重要,但實際上很容易受到表達風格的影響,以表 達流暢與生動與否來評判口譯員的表現。
口譯品質當中的不同面向讓口譯品質評量變得非常複雜,誠如 Pöchhacker
(2004)所言,口譯品質的評量必頇使用各種方法進行不同的個案研究,其中研 究必頇詳述環境及互動的變因,調查使用者主觀的評分,以及不同參與者(如講 者、聽眾、口譯員及雇主)的態度與期望。此外,除了根據使用者的期望及標準、
原文、速度及音質等周邊語言(paralinguistic)等指標,也必頇仰賴使用者的評 分來衡量口譯表現的品質及效力。文獻中除了討論對口譯品質的期望之外,也不 乏針對口譯產出實際評分的研究。Vuorikoski(1998)調查聽眾使用口譯後之觀 感即發現,使用者的同步口譯需求尌算在同一場會議中也並非固定不變,而是會 受到會議進行的影響,有時候使用者可能因為整體會議溝通不順暢而批評同步口
15
譯的品質,但這其實不是口譯員所能掌控的因素,因此要提供讓聽眾滿意的口譯 品質,除了口譯員與講者的合作之外,還需要主辦單位的協助才能順利進行。
Gile(1990,引自 Kurz, 2001)以醫學會議為例,調查口譯使用者對該場次 中法口譯品質之評量,其中評量的項目包含整體品質、語言產出品質、專業術語 使用、忠實度、音質,與表達,結果發現「表達」一項的評分較其他項目為低,
但卻不影響整體口譯品質,且英語母語人士的給分較法語母語人士高。Ng(1992)
則調查使用者對於英日口譯學生表現之主觀評分,評分項目包含語調、發音、口 音是否自然、文法結構、使用語彙,及語言程度。換言之,此研究並沒有請聽眾 評量原文與譯文之間的轉換。此研究發現男性較重視口譯產出的語言選擇與流暢 程度,女性則較重視文法正確及語言程度,且若口譯產出較為模糊,聽眾皆歸咎 於口譯員,而非講者。此外,聽眾對於口譯過度使用 umm、aah 等填補詞感到反 感。Marrone(1993)調查 87 位使用德義逐步口譯的與會聽眾對於不同評量項目 的重視程度,研究發現使用者較重視譯文內容是否忠實完整,認為這比使用的語 言、音色悅耳、表達流暢等更為重要。Vuorikoski(1993)的研究請五場會議的 英語-芬蘭語口譯使用者於會後寫下他們認為口譯品質最重要的項目為何,結果 依重要性依序為:接收資訊、了解狀況(informed)、連貫或容易理解、流暢、
準確、正確術語、好的語言韻律。
國內外口譯院校在口譯學生的表現評量上雖然沒有統一的評分量表,但評分 標準不脫訊息準確、表達流暢,及語言三大項目,依其重要性分配佔比,相當符 合文獻對口譯品質期望的調查結果。一般而言「訊息準確」的比重較「表達流暢」
及「語言」兩項較高,這點也反映了文獻中使用者及口譯員的期待。以英國新堡 大學為例,評分標準中忠實和完整(fidelity and completeness)佔總分 80%、表 達(delivery)占 20%(劉敏華、張嘉倩、吳紹銓,2008)。國內輔仁大學與國立 臺灣師範大學共同舉辦的聯合專業考詴中,準確度佔總分的 50%,口語表達能力
16
及儀態佔 30%,語言能力佔 20%(輔仁大學翻譯學研究所和臺灣師範大學翻譯研 究所,2006)。國內「教育部中英文翻譯能力考詴」的口譯類考詴也採用類似標 準,訊息準確及表達能力各佔總分 50%。
因此,本研究實驗之評分量表也採用類似評量標準,使用部分「教育部中英 文翻譯能力考詴」口譯類考詴之評分量表,請受詴者評分,詳見第三章「3.5 評 分機制」。
17