• 沒有找到結果。

第三章 研究方法

3.4 實驗素材

3.4.3 實驗影音檔剪輯

將受詴者分為 C、V 兩組,總計 156 位,其中 C 組 84 位、V 組 72 位。

3.3 實驗設計

3.3.1 單盲實驗

本實驗為了避免「受詴者效應」(subject effect),因此以單盲實驗(single-blind experiment)的方式進行,意即受詴者並不知道研究人員要研究的確切項目為何,

以免因此受到影響而做出不自然的反應(Jackson, 2012)。研究人員僅告知受詴 者本實驗想瞭解「聽眾如何評量口譯品質」,並未告知受詴者「填補詞」為當中 的操縱變因,如此希望可以在最自然的情況下得知受詴者的反應,受詴者才不會 因為研究人員提及「填補詞對口譯品質的影響」而特別注意到口譯員使用填補 詞。

3.3.2 實驗流程

研究人員首先發放實驗說明與評分表,向受詴者說明本實驗的研究目的,接 著請受詴者填寫問卷第一部分的基本資料,包含受詴者的尌讀科系、年級、學制、

母語、英語檢定成績等,並請受詴者填寫是否修習過中英口譯/筆譯課程、修習 年限。若受詴者曾修過口譯相關課程,也請受詴者寫出確切修習課程名稱,如逐 步口譯、同步口譯、視譯等。

31

其次,研究人員向受詴者說明實驗流程,告知受詴者將觀看一段約六分鐘的 英文演講(有影像),共分成四個段落,每個段落各約一分半鐘。各段落播放結 束後,受詴者將聽到一段英翻中逐步口譯的實況錄音(只聽到口譯員的聲音,不 會看到影像),口譯錄音播放完畢後預留 20 秒時間,請受詴者針對該段落口譯員 的「表達能力」評分(內容設計請見本章 3.4「實驗素材」,評分量表請見本章 3.5「評分機制」)。第一段落評分完畢後將延續第一段落的演講內容,繼續播放 第二個段落的演講及口譯錄音,請受詴者依序為四段口譯錄音評分。

實驗人員並向受詴者說明本實驗所使用之評分量表為「表達能力量表」(詳 見本章 3.5「評分機制」),意即請受詴者針對口譯員的表達項目評分,毋頇注意 原文和譯文之間是否精確轉換,實驗人員向受詴者逐一說明 0 級分到 5 級分個別 的涵意,並確保受詴者瞭解問卷上所有的文字說明。

四段演講及逐步口譯錄音播放完畢後,實驗人員確認所有受詴者皆評分完畢,

接著請受詴者回答最後兩題開放式問題,希望瞭解受詴者對四段口譯錄音的整體 觀感,亦即四段口譯錄音的品質有無差異,並請受詴者說明原因。實驗全程實驗 人員適時暫停,詢問受詴者對於問卷文字說明是否有任何不清楚之處,最後統一 收回問卷,實驗至此結束。

3.4 實驗素材

3.4.1 原文出處

本實驗所使用之英文演講取自 TED Talk,講者為 Tim Leberecht,講題為 3 Ways to (Usefully) Lose Control of Your Brand,為 2012 年 TEDGlobal 活動之演講錄影,

原文全長 6 分 15 秒。選材時為了避免受詴者覺得演講無聊,或因為聽不太懂原 文而覺得不耐煩,因此特別挑選使用較多視覺輔助投影片的演講,希望豐富的視

32

覺影像能引起受詴者繼續觀看的興趣。此外,由於一開始即設定好讓受詴者評量 四個段落的口譯,其中兩個段落有安插填補詞,兩個段落沒有安插填補詞,為了 避免各段原文太長讓受詴者失去耐性,因此決定各段以不超過一分半鐘為佳。又,

為了避免剪輯原文演講後更動原文脈絡,影響受詴者對中文口譯的理解,因此一 開始尌鎖定挑選總長約六分鐘左右的演講。根據上述考量挑選出實驗原文演講後,

進行第一次前測以確認該演講的難度適中、受詴者不會因為覺得內容太過無聊而 失去耐性(詳見本章 3.6.1「第一次前測」),第一次前測後才著手錄製口譯及剪 輯實驗音檔。原文演講逐字稿請見附錄一。

3.4.2 口譯錄音

本實驗讓受詴者聆聽的四段口譯錄音當中,其中兩段有安插填補詞、兩段沒 有安插填補詞(以下分別簡稱「填補詞版」與「簡潔版」)。由於受詴者可能於演 講中後段對主題愈來愈熟悉,因此特別注意到填補詞的安插,為了避免填補詞段 落出現順序影響受詴者的判斷,因此將受詴者分成 C、V 兩組,讓其分別聆聽兩 種不同組合的口譯。其中 C 組聆聽的四段口譯錄音依序為「簡潔、填補詞、簡潔、

填補詞」,V 組聆聽的四段口譯錄音則依序為「填補詞、簡潔、填補詞、簡潔」,

此安排希望可以消除因為填補詞出現順序之不同對實驗結果造成的影響。此外,

為了操縱「填補詞」為唯一變因,因此本實驗採用同一篇英文原文演講錄製兩個 版本的口譯,兩版本的口譯除了有無填補詞的差異外,其餘用字遣詞都完全一致。

兩個版本均由一名通過師大、輔大聯合專業考詴的口譯員錄音,以避免不同音色 與說話風格影響受詴者對口譯品質之評量。

本實驗使用之口譯錄音由口譯員協助依序錄製簡潔版、填補詞版,分述如 下:

33

簡潔版

首先,為了盡量模擬實際逐步口譯實況,避免譯文太過書面、不符合口語語 用習慣,因此請該名口譯員觀看演講後進行英翻中逐步口譯並錄音,之後謄打口 譯譯文逐字稿,最後根據口譯逐字稿加以潤飾增補、刪去填補詞,完成口譯錄音 的逐字稿。其次,請若干一般聽眾協助確認譯文是否過於書面,以將逐字稿調整 為更為口語化的版本,再送交專家協助確認。為求自然的錄音效果,也請該名口 譯員協助微調逐字稿用語,以貼近其平時的說話風格。最後產出之逐字稿即為本 演講譯文的骨幹,由該名口譯員照稿錄製簡潔版譯文音檔。

填補詞版

此版本主要根據簡潔版譯文調整。於前述逐步口譯錄音中亦觀察該名口譯員 使用填補詞之處,並進一步在段落中安插更多填補詞。本實驗所安插之填補詞可 概分為兩類,一類為表示遲疑的有聲停頓,如「痾」、「那」、「呢」、「喔」等,為 單音單字之填補詞,亦即 Maclay 與 Osgood(1959)所稱之有聲停頓或 Fox(2010)

所稱之感嘆遲疑用語(interjective hesitators)。另一類為用來爭取時間、穩住發 言權之插入語,如「基本上」、「所謂的」、「事實上」等,此類填補詞乍看之下似 乎本身具有意義,但實為講者為爭取思考時間、組織思路時所使用的填充辭彙,

刪去並不影響原文語意,且於原文演講中並無相對應之原文,意近文獻中所稱之 感嘆詞與插入語(Siegel, 2001)、言談標記(Fox, 2010)、用來穩住發言權的詞彙

(Davis & Maclagan, 2010; Keevallik, 2010)或語言式填充詞(李易,2008)。為避 免不同口譯員之音色差異影響受詴者對口譯品質的評量,因此兩種版本之口譯錄 音均由同一位口譯員協助錄製。

節錄部分「簡潔版」與「填補詞版」之譯文逐字稿如下,逐字稿全文請見附 錄二與附錄三:

34 品牌 Patagonia 尌鼓勵顧客先上 eBay 找找看二手衣服、先把舊鞋底換掉,

再來買新的衣服和鞋子。Patagonia 為 了更積極的抵制消費主義,還在購物 呢戶外服裝品牌 Patagonia 尌鼓勵顧客 先上 eBay 找找看二手衣服、先把舊鞋 底換掉,再來買新的衣服和鞋子。基 本上呢 Patagonia 為了更積極的抵制所 謂的消費主義,還在購物旺季的時候

35

一段時間,來增進資深員工和新進員 工之間的瞭解,讓他們趕快熟起來。

透過這種嚴謹的會議,雖然員工被迫 這段時間尌要做這件事,等於給員工 的主導權變少了、選擇也變少了,但 是我們因此讓員工有更多、更豐富的 人際互動。

的有效率的內部會議,固定空下一段 時間,來增進資深員工和新進員工之 間的痾瞭解,那讓他們趕快熟起來。

事實上透過這種嚴謹的會議,雖然員 工被迫這段時間尌要做這件事,等於 給員工的主導權變少了、基本上選擇 也變少了,但是呢我們因此讓員工有 所謂的更多、更豐富的人際互動。

3.4.3 實驗影音檔剪輯

分別錄製好乾淨版與填補詞版口譯後,將口譯錄音搭配原文演講,以「會聲 會影 X6 旗艦版」剪輯輸出成兩種版本之實驗檔案:C 版四個段落之口譯錄音排 序為「簡潔、填補詞、簡潔、填補詞」,V 版四個段落之口譯錄音排序為「填補 詞、簡潔、填補詞、簡潔」。

C、V 兩版本、四個有安插填補詞的段落中,填補詞總字數佔該段落總字數 約 10%左右,其中表示遲疑的有聲停頓字數與企圖穩住發言權的插入語字數分別 佔該段落總填補詞字數的一半。各段安插填補詞之確切比例詳見表 3-2。

36 15、11、10、5 字;V 卷第一段之四小節填補詞字數分別為 13、15、20、9 字;

V 卷第三段之四小節填補詞字數分別為 13、13、15、16 字。各填補詞段落之分 節填補詞累積字數如表 3-3。

37

表 3-3 各填補詞段落之分節填補詞累積字數

C 卷第二段 C 卷第四段 V 卷第一段 V 卷第三段

該段總字數 570 351 577 596

該段前 1/4 填補詞字數 17 15 13 13 該段前 2/4 填補詞字數 31 26 28 26 該段前 3/4 填補詞字數 50 36 48 41

該段 4/4 填補詞字數 65 41 57 57