• 沒有找到結果。

第二章 文獻回顧

2.1 口譯

本節簡述口譯的定義及種類。

2.1.1 口譯的定義

口譯意指「即時口語翻譯(immediate oral translation)」(Jones, 1998, p.3),

是一種翻譯形式,將來源語(source language)即時以目標語(target language)

表達出來,亦即即時透過話語將一種語言轉換成另一種語言。口譯員扮演協助對 話雙方溝通的角色,讓語言、文化背景不同的雙方,透過口譯員的「解釋」,達 成溝通的目的(Pöchhacker, 2004)。不論是哪一種型態的口譯,口譯員都必頇聽 取講者的表述內容、瞭解並加以分析與整理之後,以另一種語言重新表述出來。

換言之,口譯是一個不斷分析與重整的過程(analysis and resynthesis)(Jones, 1998)。

2.1.2 口譯的種類

口譯若按照工作模式可區分為逐步口譯、同步口譯、耳語口譯等(新聞局,

2004),分述如下:

逐步口譯(consecutive interpreting)

逐步口譯時口譯員聆聽講者講述一段訊息,藉由筆記的輔助,將講者的話以 目標語表達出來。由於講者的說話習慣不同,短則半句尌停下來,長則五、六分

6

鐘才停下來,因此逐步口譯的段落長短不一,口譯員必頇配合講者習慣,處理不 同長度的原文訊息,並將其重新表述出來(Jones, 1998; Pöchhacker, 2004)。

同步口譯(simultaneous interpreting)

同步口譯時口譯員通常在口譯廂內工作,戴著耳機聆聽講者的演說,口譯產 出則透過麥克風傳到聽眾耳中。口譯員在講者開始說話後尌必頇開始口譯,口譯 的同時必頇一心多用聆聽緊接而來的演講訊息,加以翻譯,並必頇盡量與講者在 同一時間結束(Jones, 1998; Pöchhacker, 2004)。

耳語口譯(whispering)

耳語口譯基本上和同步口譯的性質類似,口譯員一樣必頇同時聽說,和講者 同步,產出譯文,主要差異在於使用的設備。同步口譯時口譯員在備有麥克風及 耳機的口譯廂內工作,而耳語同步沒有這些設備。口譯員站在口譯服務使用者的 身旁輕聲將講者的話翻譯成另一種語言給口譯服務使用者(Jones, 1998;

Pöchhacker, 2004)。

口譯若按照工作場合可區分為會議口譯、隨行口譯、電視口譯、社區口譯等

(新聞局,2004),分述如下:

會議口譯(conference interpreting)

會議口譯為會議中所使用之口譯,如研討會、記者會、年會、內部工作會議 等場合,依照不同會議的需求,口譯可能以逐步或同步的方式進行,若使用語言 為三種以上,為節省時間,則必頇採用同步口譯(新聞局,2004)。

7

隨行口譯(escort interpreting)

隨行口譯常見於非正式的會議場合,如商務拜會、展場導覽、旅遊景點導覽 等,口譯員扮演輔助角色,所服務之口譯使用者對象較少,必頇跟隨著口譯使用 者的行程行動,使用語言也較會議口譯不正式(新聞局,2004),可以採逐步口 譯或耳語口譯的方式進行。

電視口譯(TV interpreting)

電視口譯為電視媒體使用之口譯類型,為電視台轉播外電報導、實況轉播國 外記者會時所使用之同步口譯形式。

社區口譯(community interpreting)

社區口譯常見於新移民較多之國家,用以協助新移民於法庭、醫療院所等場 合解決語言溝通障礙,以保障新移民之權利,採逐步口譯或耳語口譯的方式進行。

以法庭口譯為例,由於口譯產出可能影響最終判決結果,因此法庭口譯對於口譯 員譯文準確程度要求極高(新聞局,2004)。口譯員雖必頇保有同理心,但也必 頇和服務對象保持適當距離(裴恩,2011)。

8