• 沒有找到結果。

四段口譯品質有無差異

第四章 研究結果與討論

4.4 問題討論

4.4.1 四段口譯品質有無差異

問卷第五題開放式問答中詢問受詴者「整體而言,您認為整篇演講中,四個 段落的口譯品質:有差異,差異很大/有差異,差異很小/沒有差異,都很好/

沒有差異,都很差」,並請受詴者說明理由。C 卷受詴者中,全數受詴者皆有勾 選其認為各段品質有無差異,只有一位受詴者沒有寫下理由。V 卷受詴者中,有 一位受詴者沒有勾選其認為各段品質有無差異,有七位受詴者沒有寫下理由。換 言之,C 卷共有 83 位受詴者寫下理由,V 卷共有 65 位受詴者寫下理由。受詴者 寫下的 148 個理由中,排除 14 個沒有明確說明原因之項目(如:只寫下「有些 微差異」),共計蒐集了 134 個明確的理由。

C 卷:有差異,差異很小(54.8%)

C 卷所有認為各段雖有差異、但差異不大的受詴者中,不少受詴者於開放式 問答中明確指出口譯員「那」、「呢」太多,惟有些受詴者將其歸類為「語助詞太 多」,有些受詴者認為「贅字太多」,有些受詴者認為此為「個人習慣差異」,另 外有些受詴者並沒有提及填補詞的使用,而是認為給分較低之段落口譯聽起來較

「遲疑」、「迂迴」、「不通順」。

C 卷:無差異、都很好(38.1%)

C 卷勾選各段「沒有差異,都很好」的受詴者中,有些受詴者完全沒有提及 填補詞,認為口譯的內容非常清楚、連貫,口譯員口條好、咬字清晰,因此聽眾 非常容易理解其所述內容。有些受詴者雖有提及「贅字稍多」、「有些重複字」、「一 旦注意到『那』、『呢』,尌會開始干擾理解」,也有受詴者認為部分地方稍顯遲疑、

有停頓,但卻都認為內容訊完整清楚才是重點,語言的問題倒是其次,只要聽眾 可以清楚理解原文,尌是好的口譯,因此這些問題並不影響口譯的品質。這也與

60

前人的研究結果相符,認為口譯首重訊息準確,其次才是語言表達(Pöchhacker, 2001; Kurz, 2001; 汝明麗,1995)。

C 卷:有差異,差異很大(7.1%)

少數勾選四段品質「有差異,差異很大」的受詴者認為,有填補詞之段落「口 頭禪」、「語助詞」較多,聽起來較口語,不夠專業,造成聽眾聆聽的負擔。也有 受詴者直接點出「那」、「呢」是造成段落間顯著差異的原因,亦有受詴者認為二、

四段落贅詞較多,或有明顯遲疑、停頓。

V 卷:無差異、都很好(63.4 %)

V 卷勾選各段品質「無差異,都很好」的受詴者中,絕大多數的受詴者認為 口譯員產出非常流暢、平穩,用語淺顯易懂,且口譯員口條很好、咬字清晰,讓 聽眾可以很清楚了解講者想傳達的意思。少數幾位受詴者雖提到部分地方「語助 詞」、「贅字」稍多、「偶有遲疑」,但又認為這些都只是小問題,只要是不影響原 文理解的口譯尌是好的口譯。

V 卷:有差異,差異很小(35.2%)

V 卷勾選各段品質「有差異,差異很小」的受詴者認為,給分較低之一、三 段口譯出現許多不必要的「贅字」、「嘆詞」、「連接詞」、「轉折詞」、「重複的字詞」, 有多位受詴者直接點出「那」、「喔」、「呢」是影響評分的關鍵,認為這些贅字讓 口譯聽起來「不正式」、過於「簡單」、「直白」,亦有受詴者認為部分地方較為「遲 疑」。

61

V 卷:有差異,差異很大(1.4%)

V 卷認為各段口譯品質差異很大的受詴者只有一位,該位受詴者認為「有些 句子太過口語化,有很多『啦』、『呢』、『那』...,這些習慣的詞會影響聆聽者,

感覺比較隨便或準備不充足」。

綜合所有受詴者填寫的理由可見,C、V 兩卷的受詴者之給分理由相當類似,

也確實有注意到段落間之差異,惟此差異在整體口譯品質的評量中所佔的比重不 一。多數受詴者認為表達方式不是最重要的參考依據,因而認為不影響口譯品質,

或雖有影響,但影響不大,整體來說品質還是很好,只有少數受詴者認為此差異 導致段落間品質有極大落差。此外,受詴者多半馬上尌能發覺「那」、「呢」、「痾」、

「喔」等單字單音填補詞,惟受詴者對於這些字詞的類型沒有定論,可能將其歸 類為語助詞、嘆詞、贅詞、連接詞、轉折詞等。

綜合以上討論,並依據受詴者寫下之 134 個明確的勾選理由,可以將受詴者 的反應歸類為以下幾種:

一、 填補詞不影響口譯品質,只要內容完整清楚尌是好的口譯(33 人)。

二、 有注意到填補詞多寡的差異,認為填補詞較多之段落口譯品質較低,因為:

 語助詞太多,聽起來太過口語,不夠正式、專業(6 人)

 語助詞太多,聽起來有點煩,令人反感(27 人)

三、 某些段落聽起來較遲疑,有停頓,因此品質較差(15 人)。

四、 段落間沒有差異,每一段品質都很好(37 人)。

五、 有注意到填補詞多寡的差異,認為有填補詞之段落品質較好,因為比較像在 講話,而不是唸稿(2 人)。

六、 其他:與填補詞較不相關之理由,如「聽起來是有消化過的口譯」、「原文內 容所造成」等(14 人)。

62