第二章 文獻回顧
2.2 口譯品質
2.2.2 對口譯品質的期望
Gile(1991)的溝通組態(communication configuration)中提到,口譯服務 的過程牽涉到口譯員、講者、口譯使用者、客戶與口譯員的同事。因此,不同的 角色對口譯品質的期望可能會因為觀察口譯品質的角度不同而著重不同的項 目。
圖 2-2 口譯品質的觀察角度(Pöchhacker, 2001, p.412)
11
Pöchhacker(2001)指出,口譯員、講者,與聽眾三方為口譯服務流程的核 心組成,如圖 2-2 中間矩行四周的三個圓圈所示,此三方構成來源語與目標語生 成與傳達的流程:講者提供來源語內容,口譯員將來源語轉換為目標語,聽眾則 聆聽目標語了解講者所述內容。在此核心之外尚有客戶(口譯員的僱主)及同事,
如圖 2-2 最左方及最右方的兩個圓形所示。此外,口譯品質的衡量可以在虛擬的 情境下或實際的工作場域中進行,前者意指運用假設的情境或先前體驗過的情境 調查不同角色對於口譯品質的態度、需求、看法(如圖 2-2 梯形上方所示);後 者則是在實際的口譯工作場域中根據記錄下來的口譯產出或整體溝通互動來評 量口譯品質(如圖 2-2 梯形下方所示)。
Kurz(2001)認為所謂「服務品質(顧客滿意度)」尌是「實際服務」(service quality delivered)與「期望服務」(expected service)之間的落差。因此,除了以 上節所述之客觀指標來評量服務品質以外,還必頇了解使用者的期望,才能充分 了解使用者對服務是否滿意。
關於口譯品質期望的研究最早可追溯到 1986 年 Bühler 的研究,該研究探討 國際會議口譯員協會(AIIC)會員及資格審查委員會委員評量口譯員時採用的標 準,希望能歸納出一套評量口譯品質及遴選口譯員的標準。該研究以問卷請填卷 者評比 15 個語言及非語言項目之相對重要性為「非常重要」、「重要」、「較 不重要」,或「完全無關」。問卷結果顯示 AIIC 填卷者認為「非常重要」或「重 要」的語言項目為:流暢度(fluency of delivery)、邏輯連貫(logical consistency with original utterance)、忠實度(sense consistency with original message)、完 整度(completeness of interpretation)、文法正確(correct grammatical usage)、
使用專業語彙(use of correct terminology)。以下六項則為錦上添花的項目,並 非絕對必要:口音道地(native accent)、聲音悅耳(pleasant voice)、風格適 當(use of appropriate style)、續航力(endurance)、姿態(poise)、長相討
12
喜(pleasant appearance)。Bühler 在此研究中也推測,由於大部分的口譯使用 者聽不懂原文,難以判斷譯文忠實度,因此反而比較著重語言表達,如發音是否 正確、流暢與否、音色是否悅耳等。
自 Bühler 於 1986 年率先討論口譯品質的期望後,許多學者也紛紛從口譯員 或使用者的觀點研究對口譯品質的期望,並探討使用者對口譯表現之評分(Kurz, 1989, 1993, 1994, 1996; Meak, 1990; Ng, 1992; Marrone, 1993; Vuorikoski, 1993, 1998; Kopczynski, 1994; Mack and Cattaruzza, 1995; Moser, 1995, 1996; Collados Aís, 1998,引自 Kurz, 2001)。Bühler 認為其研究的填卷者雖然是 AIIC 會員及審查委員,
但也能反應口譯服務使用者對口譯員的期待。然而,由於口譯員、口譯培訓人員 與口譯服務使用者的考量可能不同,因此要探討口譯品質的期望,光從口譯員或 口譯培訓人員的角度來看還不夠,還必頇站在使用者的角度來探討,才能確實了 解使用者的需求(Seleskovitch, 1989; Moser-Mercer, 1996)。
Kurz(1989, 1993, 2001)認為不同的使用者對於口譯的期望也不盡相同,甚 至不同類型會議的口譯服務使用者對口譯的期望也不一,因此其研究探討口譯使 用者與口譯員的期望是否有落差。為了能對比 Bühler 的研究結果,Kurz 沿用 Bühler 問卷中其中八項評量指標,請醫界人士、工程師、歐洲議會外交人員填寫 問卷,結果依重要性高到低分別為:忠實度、邏輯連貫、使用專業語彙、完整度、
流暢度、文法正確、音色悅耳、口音道地。Kurz 的研究發現,不同口譯服務使用 者對於口譯品質的評量標準確實不一,口譯服務使用者對口譯品質的要求也普遍 較口譯員本身來的低。Bühler 推測由於聽眾無法比較原文及譯文,因此較著重口 譯員語言的表達,但 Kurz 的研究並沒有證實此項推測。
1995 年 Moser 的研究以問答調查,讓口譯使用者自己闡述認為重要的項目。
其中 45%受訪者主動提到譯文精確忠實很重要(accuracy, faithfulness to the
13
original);34%的受訪者認為同步(synchronicity)很重要,意即譯文沒有落後原 文太多,90%的受訪者認為口譯員落後太多或停頓過久很惱人;34%的受訪者認 為語言表達(rhetorical skills)很重要,其中包括流暢、沒有遲疑(regular delivery, absence of hesitation)、句子完整、文法正確(complete, grammatically correct sentences)、表達清晰等(clarity of expression);33%的受訪者認為以下項目很重 要:口譯員說話自然輕快不平板(lively, animated, non-monotonous delivery)、口 齒清晰(clear enunciation)、音色自然好聽(a natural sounding voice or an agreeable voice)、能反映講者情緒(reflect the feeling of the original)。此外,此調查也顯 示,口譯使用者認為能掌握原文精髓、必要時輔以重點摘要,比譯文完全忠於原 文來的重要。
汝明麗(1995)針對台灣口譯員與商業組、工程組、宗教組三組的口譯使用 者進行調查,並比較兩組結果,三組使用者對口譯的期望依重要性高低排列如下:
忠實度(詳實傳達原文意旨)、一致性(從頭到尾邏輯連貫,句子完整)、流暢度
(譯文不會中段數秒以上或出現贅音)、發音(咬字清晰,語調分明易懂)、專業 語彙(以專業人士習慣用語表達)、速度適中(不會過快、過慢、忽慢忽快)、聲 音悅耳。口譯員自身對口譯的期望依重要性由高到低排序為:忠實度、一致性、
流暢度、專業語彙、速度適中、發音、聲音悅耳。顯示口譯員與使用者的期望大 致相符,惟「發音」此項目兩組的落差較大,使用者對口譯發音的重視遠大於口 譯員。此外,此調查結果也顯示,不同群體使用者的注重項目確實略有不同,此 發現和 Kurz 的研究結果一致。
綜合以上文獻可以得知,雖然口譯員及使用者對口譯品質的期望排序不盡相 同,不同場合的口譯使用者注重的項目也不一,但整體來說首重內容忠實精確,
其次才是語言及風格表達適切。然而,判斷內容忠實精準與否受到聽眾對於原文 理解程度不同之影響,反而語言及風格表達才是聽眾評量口譯品質時最直接接觸
14
到的要素。因此,本研究希望在假設內容完全忠實準確的前提下,探討聽眾對於 語言及表達風格的偏好。