第五章 結論與建議
5.1 研究摘要與結論
口譯品質的評量非常複雜,涵蓋眾多不同的面向,包含譯文忠實度、完整度、
流暢度、語言表達、音色等,也可能因為於口譯服務流程中所扮演之不同角色而 有不同的見解與評量標準。口譯品質評量要素可以概略區分為兩大類:內容準確 與表達能力,此評分基準在國內外口譯院校及訓練機構中行之有年,亦是目前教 育部中英文翻譯能力檢定考詴所採行之評分標準。其中表達能力的評量不受到對 原文理解程度之影響,為口譯使用者最直接接觸到的口譯品質面向,而語言精鍊 即是一表達能力的評分細項。
口譯學生接受訓練時,口譯教師多半要求學生盡量少用填補詞,以求產出精 簡扼要,惟前人文獻雖對於口譯品質有諸多探討,卻鮮少將填補詞獨立出來作為 操縱變因,探討其對於口譯品質評量之影響。本研究希望瞭解口譯時使用填補詞,
對於聽眾評量口譯品質是否有任何影響、聽眾對於填補詞是否有顯著好惡,以及 其偏好之確切理由。
本研究實驗中安插兩種類型之填補詞:其一為表示遲疑之有聲停頓,為單字 單音之填補詞,如「那」、「呢」、「喔」、「痾」等;其二為用來穩住發言權之插入 語,如「基本上」、「所謂的」、「事實上」等,以了解聽眾對於這兩類填補詞之好 惡。本研究以問卷為研究工具,請受詴者觀看四段英文演講與聆聽四段英翻中逐 步口譯錄音,且採用教育部中英文翻譯能力檢定考詴之「表達能力」量表,請受
71
詴者為四段口譯產出分別評分,並說明各段之間有無差異、差異多寡,以及造成 差異之主要原因。問卷所得之量性資料以 SPSS 統計軟體進行敘述性統計與推論 性統計資料分析,並將問卷所得之質性資料加以分類,以了解受詴者認為段落間 有/無差異、差異大/小之確切原因為何。並觀察有無修過口譯課是否影響受詴 者的評分標準。最後比較實驗結果與前人研究文獻,討論是否驗證前人文獻之說 法。
本研究綜合實驗問卷所得之質性與量性資料,並參照、對比過去文獻以解釋 實驗結果,最後歸納出以下結論:
首先,填補詞對於口譯品質之評量有顯著影響。綜觀所有受詴者的評分,兩 組受詴者對於有安插填補詞之段落平均給分較低,且與無填補之段落平均分數在 統計上有顯著差異,顯示受詴者認為有填補詞之段落口譯品質較差,無填補詞之 段落口譯品質較好。若將曾修過口譯課與沒有修過口譯課之受詴者分開討論,不 論修過口譯課與否,其對於有填補詞之段落評分均較低,且此差異在統計上均達 到顯著,可見受詴者確實注意到口譯中填補詞之使用,且認為填補詞影響口譯品 質,並不因為修過口譯課尌對填補詞特別敏感,或因為沒修過口譯課尌因此較能 接受口譯中使用填補詞。然而,雖然受詴者對於有無填補詞之段落評分有顯著差 異,但整體來說,多數受詴者認為各段之間雖有差異,但差異很小,或沒有差異,
品質都很好。C 卷有 54.8%受詴者認為各段之間品質有差異,差異很小,38.1%
受詴者認為各段之間品質無差異、都很好;V 卷有 35.2%受詴者認為各段之間品 質有差異,差異很小,63.4 %受詴者認為各段之間品質無差異、都很好。C、V 兩卷分別只有 7.1%與 1.4%的受詴者認為各段之間口譯品質差異很大。
其次,受詴者認為有填補詞之段落口譯品質較差,主要有兩個原因。其一為 有填補詞之段落聽起來較不流暢通順、較遲疑,此發現也與前人研究相符(Nation,
72
1989; Riggenbach, 1991),亦即有聲停頓確實會影響聽眾對於表達流暢與否的觀 感,且表達不流暢容易讓聽眾認為講者準備不足、太過緊張(Christenfeld, 1995),
甚至造成聽眾對講者能力、社會吸引力,與可信度的質疑(Greene, 1984)。如將 填補詞對口譯品質造成之影響納入「表達流暢」的範疇內討論,也許尌能解釋受 詴者雖然各段給分有顯著差異,但整體而言又覺得各段口譯品質差異很小或沒有 差異。前人研究指出,聽眾與口譯員本身對於口譯的期待首重內容忠實精確,其 次才是語言及風格表達適切(Kurz, 1993; Moser, 1995; 汝明麗, 1995),確實有部 分受詴者於開放式問答中提到,雖有「贅言贅音」,但只要內容有傳達清楚,「贅 言贅音」暇不掩瑜,還是品質很好的口譯。此說法也符合 Kurz(1995)的「慈善 原則」,意指只要內容一致、連貫、有邏輯,表達流暢與否倒是其次。
受詴者認為有填補詞之段落口譯品質較差之第二個原因,為有填補詞之段落 聽起來較不正式、不專業。受詴者多半認為口譯時若使用過多「嘆詞、「語助詞」、
「發語詞」等,聽起來較為口語化,像在與聽眾閒聊,因此聽起來較不專業。此 與非正式語言口語化、個人化之特性有關,意即發言者以日常會話的口語形式表 達,藉此拉近與聽眾之間的距離。相反地,使用正式語言則可以展現權威感、專 家知識、客觀性,與嚴肅感(Sifianou, 2013)。由此可見,聽眾對於口譯員有一 特定專業形象之認定,認為應以較正式之語言表達,填補詞對聽眾而言屬於較不 正式的語言,因此使用填補詞可能損害到口譯員的專業形象。然而,雖然多數受 詴者認為口譯時應使用正式語言,仍有少數受詴者認為有填補詞的版本聽起來比 較像在講話,而非唸稿,較有親和力,因此較為偏好有填補詞的口譯產出,可見 每位聽眾對於口譯語言使用之正式程度期待不一,也因此影響其對填補詞的觀 感。
最後,相較於用來穩住發言權的插入語,受詴者對於單字單音之填補詞較為 敏感。綜合受詴者所填寫之理由可以發現,有注意到填補詞之受詴者幾乎全部都
73
是因為「那」、「呢」、「喔」、「痾」等表示遲疑之單字單音填補詞而給該段落評分 較低,其中又以「痾」最為明顯。只有一位受詴者表示因為「每一句都以『基本 上』開頭」而給該段落之評分較其他段落稍低。由此可以推測單字單音之填補詞 較容易為聽眾注意,進而認為該段落口譯較不流暢、較為遲疑,或較口語化。相 對地,由於「基本上」、「所謂的」、「事實上」等填補詞表面上聽起來有意義,並 非只是雜訊、雜音,因此聽眾容易將其歸類為演講內容的一部分,而不因為這些 詞彙而認為口譯產出較遲疑、較不流暢。
綜合以上研究結論,可以發現聽眾普遍偏好沒有填補詞之口譯產出,希望口 譯員能以較正式的語言流暢表達所述內容,且聽眾對於有聲停頓較為敏感,特別 是「痾」的使用最容易給聽眾遲疑之感。因此,口譯教學與口譯實務上的作法若 能據此調整,必定能夠提升聽眾對於口譯服務的滿意度。根據本研究結果,口譯 員應該盡量避免使用填補詞,若不得已必頇使用填補詞填補產出空白,不宜使用
「那」、「呢」、「痾」、「喔」等單字單音之有聲停頓,其中又以「痾」最應避免。
口譯員若使用用來穩住發言權之插入語,較不容易受到聽眾注意,如「基本上」、
「所謂的」、「事實上」等填補詞,聽眾甚至很容易覺得此類填補詞其實是原文的 一部分,而不會有口譯員遲疑、不流暢之感。由於表達流暢是聽眾評量口譯品質 時的重要項目,要提供讓聽眾滿意的口譯服務,尌必頇讓產出聽起來很流暢,沒 有任何遲疑之感。口譯實務中遇到需要爭取時間理解或尋找合適字詞時,口譯員 若能適度使用穩住發言權的填補詞來取代各種有聲停頓,也許尌能不為聽眾察覺 產出遲疑之處,亦不會引起聽眾反感,同時卻能讓產出顯得流暢,既沒有惱人的 有聲停頓,也不會出現過多或過於明顯的空白。口譯教學中亦能據此訓練學生產 出刪去所有的有聲停頓,若遇到一時間難以反應的狀況,可以訓練學生適時以穩 住發言權的填補詞來填補空白,如此口譯學生尌能在不引起聽眾注意的前提下為 自己爭取更多的反應時間,讓產出顯得更為流暢悅耳。
74