503 見《新標點和合本聖經》,臺灣聖經公會聖經網站 http://puli.twfc.org.tw/link(2019.08.13)
178
一、《安樂家》
《安樂家》An-lo̍k-ke 的原著 Christie’s Old Organ; or, Home Sweet Home,是 英國維多利亞時期著名的兒童小說,1875 年在倫敦初版,作者是沃爾頓夫人 (Mrs. O. F. Walton, 1849–1939)504。美部會女傳教士博美瑞 (Mary Harriet Porter, 1846–1929)以官話譯成《安樂家》,1882 年由畫圖新報館印刷,中國聖教書會發 行。《安樂家》不斷再版,流傳廣泛。1897 年上海文華書館出版上海方言《安 樂个屋裡》,譯者不詳。1917 年福州聖教書局出版福州方言譯本《安樂家》,
譯者佚名505。
1890 年白話字版《安樂家》An-lo̍k-ke 出現在臺灣,譯者不詳,由臺南府城 聚珍堂出版506(版權頁見附錄圖 24),比上海、福州方言版更早。1915 年字體 較大的《安樂家》版本由同出版社發行。1924 到 1927 年每年都列在《臺灣教會 公報》的書訊上。1890 年版《安樂家》共 107 頁,分 14 章,末兩頁印有<安樂 家>的詞曲,創作者不詳,歌詞內容如下﹕
有榮光的寶城,門關將罪阻止,驚人跟歹代,驚人跟歹代,永遠昧得入去。
救主上帝羊羔,我來懇求赦罪,清氣我歹心,清氣我歹心,所行攏無欠虧。
主就叫我的時,得著做子歡喜,叫我住寶市,叫我住寶市,罪心眛冓發起。
聽候我穿白衫,感恩所穿來贖,極清極潔啦,極清極潔啦,踮抵天堂心足。
這首<安樂家>的歌詞取材自《啟示錄》第 19 章 7、8 節和第 21、22 章。
羔羊是基督的象徵,身穿白衣代表罪被基督的血洗淨,只有名列羔羊生命冊的才 能進天上聖城。聖城有珍珠門、碧玉牆、黃金街,生命河流過街道,河邊有生命 樹按月結果子,葉子乃是醫治萬民的。城內有神的榮光照耀,又有羔羊為城的燈,
所以不再有黑暗、死亡和咒詛。神要使他們作王,凡是不潔淨、行可憎與虛謊者 不得進入。<安樂家>的歌詞和小說主要人物利斯第母親臨終時躺臥在床上,手 摸著他的臉頰所吟唱的<欣慕安樂家>﹕「我的家就是安樂的家,無所在通比並 我的家」、「我欲到我的家,就是安樂家」507並不相同,但彼此呼應,也和主題、
情節環環相扣。
《安樂家》採取第三人稱全知觀點,敘述孤兒利斯第和孤單老人杜飛共同尋
504 黎子鵬,〈重構他界想像:晚清漢譯基督教小說《安樂家》(1882)初探〉《編譯論叢》第 5 卷,
第 1 期,2012 年 3 月,頁 185。
505 宋莉華,《近代來華傳教士與兒童文學譯介》,上海﹕上海古籍出版社,2015 年,頁 143-144。
506 全書詳見﹕http://210.240.194.97/memory/TGB/thak.asp?id=1068(2019.11.18)
507 Mrs. O. F. Walton 著,譯者不詳,《安樂家》An-lo̍k-ke,Christie’s Old Organ; or, Home Sweet Home,臺南﹕臺南府城聚珍堂,1890 年。頁 5。
179
安樂家的經過。利斯第在母親去世後幾個月,夜間偶然聽到樓上傳來轉琴的聲音,
第一首名叫<謳咾上帝>,第二首是<吐氣勼寡人>,第三首<謳咾大英國好額 富貴的人>,第四首就是使他魂牽夢縈的<欣慕安樂家>508,他每次都貼在門外 聆聽。有天,他聽見門內有人摔倒的聲音,大膽推門進去,發現以轉琴為生的杜 飛仆倒在地。從此他承擔起照顧杜飛的責任,兩人相依為命,直到杜飛離世。。
作者除了安排<安樂家>的詞曲意境不斷在小說中迴旋,又頻繁穿插《聖經》
經文、詩歌、講道、詮釋,做為情節起承轉合的觸媒。這些觸媒促使小說人物反 覆思考、彼此討論,提供他們線索逐漸勾勒出安樂家的圖像。小說以貧苦的臨時 家庭利斯第和杜飛為第一組,做主要的敘事線﹔優渥的美利家為第二組,是次要 的敘事線,兩線交織對照,聚散離合,過程充滿苦難,最後是快樂的結局。
利斯第和杜飛住在城內窮人雜居的高樓客店,美利一家生活在城外花園洋房,
現實中家的意象形成強烈對比。杜飛倒下以後,利斯第代替他以轉琴謀生,在路 途中認識美利姊弟。他從美利一家和教堂傳道偉先生處,打聽到關於安樂家的一 切細節,他將點點滴滴轉述給臥病在床的杜飛聽。母親病逝後利斯第從有家變無 家,遇到單身的杜飛,一老一小組成一個暫時的家。杜飛死後,利斯第的家再度 幻滅。美利原本有慈愛的雙親、可愛的弟弟一家幸福快樂,但母親因病死亡,圓 滿的家從此缺損一角。不管貧與富,小說人物在地上的家都是短暫的、變動的、
分離的,內心深處同樣渴望著永恆不變、圓滿的家。
美利的母親生前深受頭痛之苦,因憐惜利斯第和杜飛,她拖著病體和美利前 來關懷來日無多的杜飛,讀《新約聖經》給他們聽。美利問杜飛可願讓耶穌的血 洗罪白如雪,他表示甘心樂意,美利的母親說﹕「是,杜飛佮利斯第找著到安樂 家係條隘路,咱大家後來攏聚集抵安樂家﹔係此時就是快樂的日子。」509"Sī,
Tok-hui kap Lī-su-tē chhōe-tio̍h ka̍u An-lo̍k-ke,hit-tiâu e̍h lō﹔lán tāi-ke aū-lâi long chū-chip tī An-lo̍k-ke﹔hit-chit-sî chiū-sī khoài-lo̍k ê jit-ch"。杜飛經過一番掙扎,終 於踏上前往安樂家的窄路。不久,利斯第為杜飛送葬和美利母親送葬的隊伍不期 而遇。窮人潦草埋葬,富人隆重行儀,葬禮形成強烈對比,曝露貧富差距的社會 現象。雖然外在形式懸殊,然而他們死後靈魂都與利斯第母親相聚,在安樂家裡 做永遠的家人。
杜飛死後利斯第心中苦楚,出城找美利姊弟談話,不料美利去法國避暑,利 斯第心中更為憂悶。他在夏日高溫中走回城內,想入客店內休息,老闆娘不准他 白天回來,他只好在外等待。身心交迫下他得了熱病,而且無人照料。一連數日 他高燒夢囈瀕臨死亡,同住的客人怕被感染,請老闆娘把他趕走。老闆娘於心不
508 同上註,頁 3。
509 《安樂家》,頁 58。
180
忍,遂將他搬到幽暗僻靜的小角落。後來偉先生來看他,美利的父親依妻子的遺 願出資照顧利斯第,並且讓他接受教育,展開人生的新頁。
成年後利斯第和美利各自成家,利斯第在世上有了安樂家,翹首以待上帝安 排的日子歸回永恆的安樂家。利斯第變成傳道人,回到從前居住的地方。那客店 變得更為破舊,一如當年幫助他的偉先生,他去關懷孤窮老弱,指引他們前往安 樂家的方向。
《安樂家》是一部都市苦兒尋道小說。孤兒利斯第飽嚐生離死別、貧窮疾病、
孤單無助之苦,認識杜飛後還挑起賺錢養家、照料病人的生活重擔。利斯第兒少 時幫助杜飛,長大後關懷更多弱勢者,帶給他們希望,指引他們走進永遠幸福的 家鄉。小說將兒童形塑成受難的天使,在人間煉獄救助同受苦難的大人脫離罪污,
進入天堂,十分惹人憐惜和激賞。
二、《泰迪的鈕阿》
《泰迪的鈕阿》Te-tì ê Liú-á 原著 Teddy's Button,英國女作家梅理福(Mrs.
Amy Le Feuvre)所著,由美國北長老會狄文氏(Ada Haven Mateer)翻譯成《扣子 記》,1908 年由上海美華書館出版,1910 年協和書局出版510。《泰迪的鈕阿》Te-tì ê Liú-á,有三幅插畫,1914 年已經譯介到臺灣511。現存 1917 年版註記譯者 H. C.
Kip,閩南聖教書局出版512。(封面、版權頁見附錄圖 30、31)1924 到 1927 年每 年 1 月連續進入《臺灣教會公報》書訊。
《泰迪的鈕阿》以第三人稱全知觀點進行敘述。男孩泰迪一心要效法英勇殉 職的父親奮勇殺敵,最後他認識到「自己」才是真正的仇敵,而不是外在可見的 他者。面對人際衝突,他的心不斷在本我、超我之間擺盪,幾經波折他漸漸減少 頑皮任性,學會收斂,放下仇恨,代以良善。
泰迪衣服上縫著父親的扣子,裡面藏著他對父親無限的思念和崇拜。他經常 拿著扣子驕傲地向人訴說父親的光榮事蹟,(見附錄圖 31-1)唯獨水手之女娜妮不 相信他所說的,泰迪十分惱怒,視她為仇敵。妮娜以水手父親為榮,與泰迪抗衡,
兩人處處針鋒相對,爆發許多衝突。
泰迪在安靜的禮拜中對妮娜發出怒言,惹得眾人側目。會後牧師引導泰迪認
510 宋莉華,前引書,105 頁。
511 <臺南冊房白話冊>《臺灣教會報》第 354 卷,1914 年 9 月,頁 12。
512 Mrs. Amy Le Feuvre 著,H. C. Kip 譯,《泰迪的鈕阿》Te-tì ê Liú-á,Teddy's Button,廈門:閩 南聖教書局,1917 年。全書詳見﹕http://210.240.194.97/memory/TGB/thak.asp?id=894(2019.12.17)