第壹章 緒論
第一節 研究動機與目的
自有歷史記載以來,臺灣就存在族群多元共生,宗教思想複雜,政治劇烈變 動的狀態。二十世紀末二十一世紀初的臺灣處於去殖民、去脈絡、多元主義、相 對主義、自由主義當道的時代。在這樣的時代氛圍中,因著電子媒體便捷,國際 交流頻繁,以及國家語言政策重視母語發展1的影響,閩南、客家族群和原住民2、 新住民的語言在社群和媒體上活躍起來,兒童教育與兒童讀物的內涵不論在語文 表述以及思想底蘊方面,都較上一世紀複雜許多,研究者可以接觸的範疇變得更 深更廣3,「臺灣」兒童讀物的定義與範圍產生位移。
每種語言和他種語言的交際,都存在著可譯和不可譯性。語言的不可譯性往 往表現出該語族思想情感最精微,最有生活情趣的部份,保存母語形同保存族群 的文化特色。母語教育的推動,帶動母語兒童讀物的出版,現代兒童文學研究者 自然不能忽視母語兒童讀物的研究與史料建構,並多方考量兒童讀物的發展史 觀。
兒童文學史家邱各容先生說﹕「史料是建檔勾微的磚石,沒有豐富的史料難 有美好的史篇。」,「文學史是文學研究的成果之一,無論是文學通史或是斷代史,
無論是文學專史或某某文類發展史,無論如何,它們都迫切需要完整而準確的資 料,換句話說,就是文學史料。」,「沒有充分而正確的史料,文學史的工作就無
1 1999 年 5 月,母語納入國民中小學九年一貫課程,將從國小三年級開始實施閩南語、客家語 及原住民語等母語教學。2000 年 3 月教育部發布<國民中小學九年一貫課程(第一學習階段)
暫行綱要>開始落實課內母語教學。中華民國教育部,部史網站,http://history.moe.gov.tw › milestone(2019.02.25)
2 原住民各族的起源傳說、社會制度、歲時祭儀,語言服飾各不相同,過去原住民按漢化深淺分 成「高山族」、「平埔族」。現在原住民分成 16 族,阿美族、泰雅族、排灣族、布農族、卑南族、
魯凱族、鄒族、賽夏族、雅美(達悟)族、邵族、噶瑪蘭族、太魯閣族、撒奇萊雅族、賽德克族、
拉阿魯哇族、卡那卡那富族。原住民族委員會,https://www.cip.gov.tw/portal/cateInfo.html?CID=
8F19BF08AE220D65(2019.02.25)
3 近年母語方面的研究、出版增加與語言政策的開放程度有關。游珮芸提到 1987 年解嚴以前,
日治時期的相關研究曾經是禁忌,解嚴以後相關的研究紛紛出版,研究範疇確實受到政策顯著的 影響。見游珮芸,《日治時期臺灣的兒童文化》,臺北市﹕玉山社,2007 年 1 月,頁 25,註 5。
2
法完成。一般文學史如此,兒童文學史又何嘗不是如此。」4母語兒童讀物的史 料挖掘將成為建構更全面臺灣兒童讀物發展史不可或缺的前期準備。筆者原先關 注以漢語為載體的中外基督教兒童讀物,因此,轉而投入母語兒童讀物的史料溯 源,期盼為兒童讀物各類史學的研究積攢一磚一瓦,特別是較少人涉足的早期臺 灣基督教兒童讀物研究。
臺灣各族群的母語,原先沒有文言一致的書寫系統。十七世紀荷蘭基督教傳 教士來臺,以及十九世紀歐美各宗派基督教來華以後,為了有效達成傳教使命,
讓信仰根植在聖經的基礎上,各國傳教士們陸續為原住民平埔族、同屬漢族的閩 南、客家各方言族群建立起文言一致的羅馬拼音書面系統,用在生活溝通、學校 教育、翻譯《聖經》和其他書籍上,讓各族群能用最貼近自身民族情感的母語閱 讀《聖經》,發展出以基督信仰為主體的母語生活文化圈。雖然方言羅馬拼音的 發展和能見度曾經受到官方強勢語言的壓抑和遮蔽,但在寬鬆的語言政策下,有 機會恢復從前蓬勃的生機。
《聖經》不但是宗教經典,更是文學中的文學,《聖經》譯本所到之處影響 著世界各國的文學與兒童文學。時至 2020 年,閩南族群5、客家族群6、阿美族、
4 邱各容,<前言>《臺灣兒童文學史》,臺北市﹕五南,2005 年 6 月。
5 1850 年起駐廈門傳教士開始翻譯閩南語《聖經》,主要是廈門腔,也有漳州腔。美國歸正教會 三位牧師羅啻(Elihu Doty)、打馬字(John Van Nest Talmage)、胡理敏(Alvin Ostrom)和倫敦 宣道會傳教士施敦力約翰(John Stronach)是早期主要譯者。1865 年南部台灣設教以前,僅有約 翰福音、馬可福音、路得記。《新約》全譯本 1873 年出刊,集合 1880 年到 1844 年間單行本的《舊 約》全譯本在 1884 年初刊。詳見﹕<早期的閩南話聖經>,史話 024、<馬雅各監印新約及舊 約>,史話 025,教會史話第一輯,賴永祥長老史料庫。
6 客語的羅馬拼音字出現在十九世紀中葉。1847 年巴色會(又稱巴色差會、巴色傳道會、崇真 會, Basel Mission/Evangelische Missionsgesellschaft zu Basel)開始來華宣教工作,以客家人作 為主要的對象。韓山明(又稱韓山文,Theodore Hamberg)、黎力基(Rudolph Lechler)是第一 批來華的傳教士。韓山明在華 7 年,病逝前整理了共 180 頁的客家方言字典手稿。1860 年黎力 基 翻 譯 的 客 語 羅 馬 字 拼 音 《 客 語 俗 話 馬 太 傳 福 音 書 》( Das Evangelium des Matthaeus im Volksdialekte der Hakka-Chinesen = Ma, thaì tšhon, fuk yim, šu, Hak ka, syuk wà)在柏林出版,是目 前已知最早的客語《聖經》。詳見﹕翁佳音,<瑞士巴色傳道會出版客家話書籍之分析研究>,
客家委員會獎助客家學術研究計畫成果報告,2013 年 11 月,頁 7。
客語羅馬拼音在臺灣流傳、應用的紀錄見於長老教會的報刊《臺灣教會公報》1933 年 6 月(第 579 期)到 1936 年 4 月(第 613 期)共 26 篇「廣東族通信」Kóng-tung-chhu̍k thong-sín,當時以 廣東族稱呼客家人。這當中是否有兒童讀物,或有關兒童的敘事還有待考察。長老教會早期極力 推廣閩南語,相關文獻和作品累積豐富﹔相形之下客語羅馬拼音的推展較晚,相關文獻也較少。
客語全譯本《客語聖經:現代臺灣客語譯本》直到 2012 年 4 月 22 日才由聖經公會出版,以四 縣腔漢羅對照的形式呈現。
3
太魯閣族、魯凱族已經譯成羅馬拼音《新舊約全書》﹔布農族、賽德克族即將出 版《新舊約全書》﹔達悟族、鄒族譯成《新約》﹔排灣族、泰雅爾族譯成《新約》
和部份《舊約》7。族語《聖經》有助於母語的保存,更有利於以母語為載體的 兒童讀物創作、翻譯。語料豐富的《聖經》對未來母語兒童讀物將產生何種影響,
是一個值得密切觀察和研究的對象。
有文字始有記錄口傳文學,創新文學的可能。雖然臺灣各族群中,原住民平 埔族(西拉雅族)最早有羅馬拼音文字系統、《聖經》譯本、祈禱文、字典,並且 最早設立男女童學校。8在荷蘭人離臺後,基督教信仰也隨之流失,使用長達約 150 年的文字幾乎斷絕。9目前殘存的文獻有原住民與漢人之間土地買賣的契約書
10、《海德堡教理問答》、《馬太福音》、講道文11,但還未發現其他可供考察的文學 作品和兒童讀物12,但已打開十七世紀兒童讀物的想像空間。
起源於十九世紀中葉的臺灣基督長老教會是最早來臺的基督教宗派,當時以 人口最多的閩南族群為主要傳教對象,是一個重視思想體系、組織架構、歷史脈 絡、文化資產和全人教育的教派。兒童讀物的興衰與兒童教育受重視的程度息息
7 黃玉琴,<族語聖經翻譯,發現上帝心意>,臺灣教會公報社,2020 年 2 月 14 日。
https://tcnn.org.tw/archives/65716(2019.02.25)
8 1651 年時臺灣已經有馬太、馬可、約翰、及路加福音第一章,以及部份的使徒行傳手抄本流 通。荷蘭倪但理牧師(Daniel Gravius,1616-1681)在 1661 年出版一本以荷蘭文與西拉雅文對 照翻譯的福音書(含《馬太福音》、《約翰福書》),後來《約翰福音》的部分佚失。1888 年甘為 霖牧師(William Campbell,1841- 1921)依倪氏殘本,復刻荷文、西拉雅文和英文對照的《馬太 福音》,是了解西拉雅族語的重要素材,目前西拉雅族語已經進行復育和推廣。詳見﹕賴永祥,《基 督教臺灣宣教史文獻》,出自臺灣基督長老教會總會歷史委員會編,《臺灣基督長老教會百年史》, 臺南市﹕臺灣基督長老教會臺灣教會公報社,1965 年,附錄五,頁 4﹔林昌華,<給西拉雅子民 的第一本聖經>《臺灣教會公報》第 3450 期 ,2018 年 4 月,頁 18-19 ﹔鄭仰恩,<簡述荷西時 期的宣教>﹕「1636 年起在新港為男女孩童開辦學校,教授羅馬拼音及基本教理」。
9 《臺灣基督長老教會百年史》,頁 3。
10 俗稱「蕃仔契」,同上註﹔學界稱「新港文書」,但李瑞源認為稱「蕃語文書」較適切,能統 括使用羅馬拼音的各社群,再依據契約內容分為新港文書、蔴豆文書、大武壠文書、下淡水文書、
茄藤文書。李瑞源(Paparil Tavali),<從新港文書看 16-19 世紀的平埔族>《原住民族文獻》電 子期刊刊第 3 期,2012 年 6 月。筆者以為可用「平埔文書」來指稱。
11 林昌華,<17 世紀臺灣改革宗教會簡史>,賴永祥長老史料庫。
12 林昌華,<荷蘭時期教會人物檔案(二)臺灣改革宗教會的奠基者—甘治士牧師>,《新使者 雜誌》2008 年,12 月號,頁 36。記載荷蘭首位來臺牧師甘治士(英語:George Candidius,拉丁 語:Georgius Candidius,1597 年-1647 年)以荷蘭文寫下的人類學著作《福爾摩沙島的對話與 簡短的故事》(Discourse ende cort verhael van't eylant Formosa),或譯《台灣略記》,介紹和探討 西拉雅族的社會組織與風俗習慣,其中是否記錄西拉雅族的民間故事與傳說還待細究。
4
相關,長老教會重視語文教育,來臺基督教派中最早設立印刷所、創辦報刊,歷 來累積了豐富的閩南語(白話字)史料。現今在官方與民間共同努力下大批史料已 經數位化,筆者預估這批史料蘊藏著豐富的兒童讀物。
學界對臺灣兒童文學史的起點早已存在著爭議13,但最早的書面兒童讀物究竟 出現於何時呢?白話文出現的時間比五四運動還早已經得到證實14,但以白話文 書寫的兒童讀物最早出現於何時呢?目前日治以前的臺灣兒童讀物發展狀況還 未揭曉,以現存的漢字文獻也罕見兒童文學的蹤跡,想要解開這些疑問,考查史
學界對臺灣兒童文學史的起點早已存在著爭議13,但最早的書面兒童讀物究竟 出現於何時呢?白話文出現的時間比五四運動還早已經得到證實14,但以白話文 書寫的兒童讀物最早出現於何時呢?目前日治以前的臺灣兒童讀物發展狀況還 未揭曉,以現存的漢字文獻也罕見兒童文學的蹤跡,想要解開這些疑問,考查史