• 沒有找到結果。

相關,長老教會重視語文教育,來臺基督教派中最早設立印刷所、創辦報刊,歷 來累積了豐富的閩南語(白話字)史料。現今在官方與民間共同努力下大批史料已 經數位化,筆者預估這批史料蘊藏著豐富的兒童讀物。

學界對臺灣兒童文學史的起點早已存在著爭議13,但最早的書面兒童讀物究竟 出現於何時呢?白話文出現的時間比五四運動還早已經得到證實14,但以白話文 書寫的兒童讀物最早出現於何時呢?目前日治以前的臺灣兒童讀物發展狀況還 未揭曉,以現存的漢字文獻也罕見兒童文學的蹤跡,想要解開這些疑問,考查史 料必得另闢書蹊徑,而長老會這批史料可為以上爭議帶來解決的契機。

基於上述原因,筆者在眾多方言體系中,選擇臺灣基督長老教會採用的方言 兒童讀物為研究起點,期待藉著本研究發現晚清時期、日治以後閩南語羅馬拼音 兒童讀物的發展狀態,擴充臺灣兒童讀物史的認知面向。

第二節 研究背景

一、

十九世紀基督教來華傳教士文字事工概述

由於臺灣基督長老教會是十九世紀基督教來華傳教工作的延伸,要了解臺灣 長老會採用的方言兒童讀物以前,需要先了解十九世紀來華傳教士的文字出版狀 況。臺灣基督長老教會 1885 年(含)以後才有自己的出版品,在此之前來華傳教 士創辦的報刊、出版的兒童讀物已經為數可觀。

十九世紀來華基督傳教士從:傳教、醫療、教育、慈善、出版15、建築、音

13 謝鴻文提到﹕「《臺海史槎錄》是 1722 年巡臺御史黃叔璥來臺的見聞,遍記平埔族各社歌謠,

記錄方式用漢字記音,再以漢語釋義,這是平埔族最早的文學資料。其中一首北路諸羅山打貓社 番童夜遊歌,既算是童謠,當然是臺灣兒童文學不可遺漏的一部份。」詳見,謝鴻文,<臺灣兒 童文學史發展的異議>國語日報,兒童文學版,2004 年 7 月 18 日、25 日。謝鴻文據此,認為臺 灣兒童文學史的發展應上溯明、清,甚至更早時期的作品或口傳文學。

14 李勤岸指出早在 1918 年五四運動以前,1885 年創刊的《臺灣府城教會報》,一開始就以是本 土的白話文書寫,實踐「我手寫我口」的主張,臺灣的白話文運動至少早了白話文運動 38 年。

詳見﹕李勤岸,<白話字文學-臺灣文學早春>,臺灣文學館通訊,第 22 期,2009 年 3 月,頁 52-56。

15 黎子鵬,李金強等主編,<聖教書會與基督教在華翻譯出版事業>《自西徂東─基督教來華二 百年論集》,香港:基督教文藝出版社,2009 年,頁 353。筆者以為在多數學者認定的傳教、醫 療、教育、慈善、出版五大面向外,傳教士帶來豐富的西方聖樂,興建的教堂、學舍以具體形式

5

樂多方面落實督基教信仰,文字印刷出版事業可說是來華宣教工作的先鋒。來華 傳教士,在原有的漢字系統以外,創制羅馬拼音方言系統、漢字偏旁方言系統16, 交互運用不同的文字載體出版讀物。

基督教的出版品,可細分為《聖經》、期刊、書冊三部份。不少傳教士意識 到在幅員遼闊、人口眾多的中國,文字佈道的功效更深遠更持久,因此在傳道之 餘,致力翻譯《聖經》和西方基督教作品,編印基督教期刊,撰寫福音書冊。

基督教文字出版事業到十九世紀中葉開始分工,聖書公會專門出版《聖經》, 其他基督教書刊由聖教書會出版,各大差會自己的出版機構遵照母會宗旨著作翻 譯、出版、分發福音書刊。倫敦聖教書會、美國聖教書會始終是在華聖教書會的 主要贊助機構,對基督教在華出版事業影響深遠。在華聖教書會有﹕華中聖教書 會(1876-1915,漢口)、中國聖教書會(1878-1895,上海)、華北聖教書會(1883 -1915,

天津)、華東聖教書會(1885-1895,上海)、華西聖教書會(1899-1941,重慶)、閩 南聖教書會(1908-1937,廈門)、兩粵基督教書會(1910-1937,廣州)17。閩南聖教 書會專門出版廈門話拼音書刊,從歷史文化和地緣關係來看,閩南地區與臺灣緊 密連結,對臺灣方言文字和出版品的影響,將是本論文關注的地方。

傳教士報刊從米憐(William Milne,1785~1822)來華創辦第一份中文報《察世 俗每月統記傳》開始刊登伊索寓言,後起的報刊《東西洋考每月統記傳》Eastern

Western Monthly Magazine、

《遐邇貫珍》Chinese Serial、《中西聞見錄》The

Peking

Magazine

也相繼引介伊索寓言。對中國產生廣泛影響的《萬國公報》The Globe

Magazine 大量刊登譯介、改寫、仿寫的伊索寓言,引起中國本土寓言的創作風

18。最早的兒童畫報《小孩月報》CHILD’S PAPER,編譯自西洋兒童文學的故 事、童話、成語、詩歌、寓言(伊索文寓言、拉封丹、萊辛)影響中國近代兒童文 學的發展﹔其文章選材、欄目版式、行用語風格,奠定中國兒少報刊的基本範式

19(上述報刊出版資料詳見附錄表 1)。

傳教士來華之初即關心兒童啟蒙教育,麥都思模仿中國啟蒙童書《三字經》

編寫基督教義的《三字經》,在 1823 年出版。1824 年麥都思又以類似的體裁出

表現各國基督信仰的建築美學也應當列入。

16 美南浸信會傳教士高樂福(亦名﹕高第丕,Tarleton. Perry Crawford, 1821- 1902),1855 年出版

《上海土音字寫法》推行他創造的方言拼音系統,但出版品很有限。詳見﹕施曄,<近代傳教士 所撰上海方言文獻考述>,道風﹕基督教文化評論,第 46 期,2017 年,春,頁 124。

17 同上註,頁 354-361。

18 高飛、吳淳邦,<十九世紀傳教士教刊刊載中譯伊索寓言的流傳與影響>《中國小說論叢》

第 41 輯,韓國中國小說學會,頁 153-174。

19 趙曉蘭、吳潮,《傳教士中文報刊史》,上海:復旦大學,2011 年,頁 242-252。

6

版專為學童而做的《小子初讀易識之書課》,以簡單的字句逐漸加深宗教道德意 識,四字一句,有押韻,學童喜歡誦讀20。1819 年米憐在馬六甲出版小說《張遠 兩友相論》,模仿章回小說的形式,大量使用對話體談論基督教信仰,是第一部 來華傳教士創作的小說。直到 1907 年,《張遠兩友相論》仍然被視為用中文著述 最有價值的基督教書籍之一。21雖 然 以 現 今 重 視 兒 童 意 識 的 標 準 來 看,不 再 將 《張遠兩友相論》列入兒童讀物,但《張遠兩友相論》頗受好評的效應引 起傳教士重視小說的傳教功能,並且影響後來傳教士翻譯、創作兒童小說的手法,

重要性不言而喻。

隨著傳教範圍的擴大,傳教士陸續辦學興學,兒童讀物的需求量增加,因中 國內地本身兒童讀物饋乏,十九世紀中葉以後傳教士遂加強兒童讀物的翻譯、編 輯與出版。22傳教士以方言、官話(文言、淺文言、白話)創作、編譯的讀物中,

有的是專為兒童而作,有的原非為兒童而作但逐漸被兒童喜愛,後來也納入兒童 讀物的範圍。這些兒童讀物可概略分成三大類﹕小說、證道故事、聖經故事(相 關書目詳見附錄表 2)。

傳教士為華人兒童翻譯創作讀物時,為了降低文化隔閡,讓華人讀者欣然接 受基督教思想,一方面將西方文學作品的寫作技巧帶入,一方面迎合華人語言表 達的習慣,吸收了中國傳統文化思想和文學著述方式,在文本上出現文化交流中 常見的雜揉、交混現象。西方現代的兒童觀(兒童應被視為主體,而不是成人的 縮影),通過傳教士譯介的讀物傳到中國23。傳教士在文體和藝術手法上進行大膽 探索,為中國兒童文學注入活力,促使中國現代兒童文學的萌芽24

十九世紀中葉以後,女傳教和傳教士的夫人在兒童讀物的翻譯、創作上佔舉 足輕重的地位。她們透過女性視角創作、選譯不少以女童為中心人物的小說譯作,

使籠罩在纏足、三從四德、男尊女卑社會困境中的華人女性,意識到基督信仰可 以帶來變革的力量,啟發女性讀者的人生觀。女性傳教士和傳教士夫人藉著自身 的行動力和實質貢獻,以及作品中人物的生命演示,有意無意中敦促了中國社會 提高對女性(女童)生命人格的尊重程度。

二、白話字的起源與在臺發展 (一)起源與發展

20 蘇精,《鑄以代刻—傳教士與中文印刷變局》,臺北市﹕臺大出版中心,2014 年 7 月,頁 91-92。

21 譚樹林,<英華書院之印刷出版與中西文化交流>,江蘇社會科學,2015 年,第 1 期,頁 246。

22 宋莉華,《近代來華傳教士與兒童文學的譯介》,上海:上海古籍出版社,2015 年,頁 123。

23 同上註,頁 18-19。

24 同上註,頁 24。

7

1815 年倫敦宣道會(London Missionary Society)傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)曾於馬六甲開辦的英華學院擬定漢語羅馬字方案,後來外 國傳教士來廈門傳教,就是使用這個方案學習廈門腔閩南話。

倫敦宣道會傳教士麥都思(Walter Henry Medherst, 1796-1857)是歐洲人研 究閩南語的開路先鋒。1817 年初麥都思抵麻六甲(Malacca),後來在新加坡、

馬來各地、爪哇、上海等地從事傳教及印刷工作,往來之際與閩系華僑多所接觸,

對福建語(閩南話)逐漸感興趣,1820 年在麻六甲刊有一本小字彙。1837 年麥都 思在澳門刊行以漳州腔為主的《福建方言字典》A Dictionary of the Hok-keen

Dialect of the Chinese Language,這是最早用羅馬拼音寫成的閩南語字典。

1838 年同為倫敦宣道會的傳教士台約爾

(Samuel Dyer﹐1804-1843)

在麻六 甲英華書院出版《閩南語字典》Vocabulary of Hon-keen Dialect,As Sopken in the

county of Tshean-tshew.To wich is Prefixed A Treatise on the Hon-keen Tones, Malacca,Anglo-Chinese College Press,1838. 台約爾 1843 年在新加坡完成《閩南語

與潮州語對照辭典》﹔同年,台約爾和同差會傳教士施敦力約翰(1810-1888),用 漳州、潮州話合譯的《伊索寓言》Esop’s Fables; As translated into Chinese by R. Thom Es qr. Rendered into the Colloquial of the Dialects Spoken in the Department of Chiang-Chiu, in the Province of Hok-Kien: and in the Department of Tie-Chiu, in the Province of Canton By S. Dyer and J. Stomach. Part first Hok-Kien.Singapore: Mission Press, 1843.在新加坡宣教所出版25。這是目前已知最 早的閩南語羅馬拼音《伊索寓言》。

1844 年 至 1848 年 , 來 自 美國 長 老教會 的 約翰. 盧 ( 或名盧壹 ) ( John Lloyd,1813-1848)在廈門編纂《羅馬化會話字典》(即《廈門詞彙》),幫助傳教 士學習廈門腔閩南話。

1850 年白話字在廈門正式推行,美國歸正教會傳教士打馬字(John Van Nest Talmage﹐1819-1892)、養雅各(Dr. James H. Yo͘ng﹐?-1853)、羅啻(Rev, Elihu Doty﹐1809-1864)一起在教會學校教學,教材是養雅各翻譯的《創世記》中有 關約瑟的記載。26這可說是廈門腔閩南話《聖經》翻譯的最初嘗試,也是廈門腔

《聖經》納入白話字語言學習教材的起點。

1852 年打馬字出版白話字學習教材《唐話番字初學》

Tn̂g-oē Hoan-jī Chho͘-ha̍k

25 張陳一萍、戴紹曾合著,《雖至於死- 台約爾傳》,香港九龍:海外基督使團(前中國內地會),

25 張陳一萍、戴紹曾合著,《雖至於死- 台約爾傳》,香港九龍:海外基督使團(前中國內地會),