• 沒有找到結果。

一、明清時期天主教與伊索寓言的譯介

十六世紀末天主教傳教開始入華傳教,傳教士試圖跨越文化思想上巨大的鴻

259 林文寶等合著,《兒童文學》,臺北市﹕五南,1996 年,頁 12。

260 同前註,頁 266。

261 為區別林紓的漢譯本《伊索寓言》,因此統稱伊索寓言時不冠書名號。

262 顏瑞芳編著,《清代伊索寓言漢譯三種》,臺北市:五南,2011 年,頁 1。顏瑞芳在伊索寓言 漢譯研究上成果卓著,受學界倚重,所匯編的三種漢譯本為目前最佳版本,筆者撰寫本單元定為 底本,並多處參考引用相關資料,在此致謝。

80

溝傳,利用伊索寓言生動有趣的特性作為講解教義,比喻事理的工具。從十六到 十八世紀間天主教譯介的伊索寓言如下﹕

(一)利瑪竇的譯介

1581 年(明神宗萬曆 9 年)義大利天主教耶穌會傳教士利瑪竇(Matteo Ricci,

1552~1610)來華傳教,歐洲寓言隨之傳入,因寓言有證道功能,便於論辯、說理。

1608 年利瑪竇所著《畸人十篇》在北京出版,引述 20 則歐洲寓言,其中有 4 則 伊索寓言﹕<餓狐>、<獅與狐>、<富家埋金>、<馬思報鹿仇>。這些寓言 夾雜在長篇議論之中,沒有單獨成篇。利瑪竇最早將伊索和他的名字介紹到中國 來,將 Esopo(Aesop)譯為「阨瑣伯」263

(二)龐迪我的譯介

1599 年(明神宗萬曆 27 年)西班牙耶穌會傳教士龐迪我(Diego de Pantoja,

1571~1618)來華。1614 年龐迪我在北京出版《七克》,其中約有 20 則寓言,見 於伊索寓言的有 6 則﹕<雕工作像>、<鴉狐>、<眾樹求長>、<獅狐>、<

找馬騌>、<蛙畏兔>,寓言獨立成篇但沒有標題。龐迪我首先將 fabvlas(fables〉

漢譯為「寓言」,以「寓言曰」稱呼《七克》中翻譯、引用的內容。264 (三)金尼閣的譯介

1610 年(明神宗萬曆 38 年)法國耶穌會傳教士金尼閣(Nicolas Trigault,

1577~1628)來華。1625 年他與福建泉州人張賡以古文筆法合譯《況義》,共有 22 則伊索寓言,在西安出版。《況義》各篇獨立無標題,行文先「況」後「義」, 即先說故事後引伸寓義,所譯的篇目如下﹕<形亂交疑亂>、<南北風爭論>、

<三友>、<嫠婦>、<老圃>、<噬肉之犬>、<馬與驢>、<病獅>、<鴉 狐>、<犬與驢>、<老翁與少年>、<屋鼠與野鼠>、<行人與丈人>、<驢 馱鹽>、<群蠅>、<驢馱佛像>、<涼熱唯口>、<寫真者>、<父子騎驢>、

<鳩附鳥背>、<雕者作像>、<免議>。這是第一本伊索寓言漢譯專集。265

《況義》影響了福建寧化人李世熊(1602~1686) 的《物感》,該書內容包括 改寫《況義》約 5 則、收集的寓言和他個人的仿作。李世熊藉此譏諷明末政治、

263 顏瑞芳,〈論明末清初傳華的歐洲寓言〉《長河一脈:不盡奔流華夏情-2007 海峽兩岸華語文 學術研討會論文集》,臺北:秀威出版社,2007 年,頁 15-16。

264 顏瑞芳,前引文,頁 16-17。

265《況義》篇名由顏瑞芳所加,見前引文頁 18 的註 28。

81

社會的腐敗,終嚐國破家亡之痛。266

(四)高一志的譯介

1605 年(明神宗萬曆 33 年)義大利耶穌會傳教教士高一志(Alfonso Vagnon,

1566~1640)來華。高一志初名王豐肅,字則聖,後來改名。他著有《則聖十篇》、

《童幼教育》、《齊家西學》(或名《西學齊家》)、《譬學》(或名《譬學警語》)、

《達道紀言》,引用的歐洲寓言與《畸人十篇》、《七克》、《況義》多處疊合,其 中含伊索寓言數則,但是故事情節較精簡,應用在學校和家庭教育思想的論述上。

267

(五)艾儒略的譯介

1610 年(明神宗萬曆 38 年)義大利耶穌會傳教士艾儒略(Giulio Aleni, 1582~1649) 來華。1645(清世祖順治 2 年) 艾儒略《五十言餘》刻於福建,譯 介 3 則伊索寓言﹕<東蟬求糧>、<鷹狐>、<農夫議刈>。艾儒略將 Esopo

(Aesop)譯為「厄斯玻」,不沿用利瑪竇的譯名「阨瑣伯」。艾儒略同時提到伊索 和寓言「厄斯玻氏亦西賢也,其寓言曰……」緊密連結「伊索」、「寓言」的關係。

268

(六)衛匡國的譯介

1643 年(明思宗崇禎 16 年) 義大利耶穌會傳教士衛匡國(Martino Martini,

1614~1661)來華。1661 年(清世祖順治十八年) 衛匡國出版<逑友篇>,內有 3 則伊索寓言﹕<犬入牛槽>、<母猴誇子>、<狼求水>,配合論敘旨趣,將 其簡化和通俗化。269

明末清初天主教士譯介伊索寓言的階段已出現翻譯、改寫並進,因應文化特 性和文本熟悉度做出通俗化、本土化、典故化的適應策略。天主教士將《伊索寓 言》應用在宗教教義、家庭教育、學校教育方面的論述﹔受天主教士啟發的中國 士子李世熊,則用來針砭政治、社會的狀況。

1717 年因「禮儀之爭」康熙禁止西方傳教士在中國活動,以天主教士為傳 播媒介的西學、伊索寓言暫告中斷。十九世紀初基督新教傳教士東來,西學再度

266 李奭學,《中外文學關係論稿》,臺北:聯經,2015 年,頁 166。

267 顏瑞芳,前引文,頁 19-20。

268 顏瑞芳,前引文,頁 21。

269 顏瑞芳,前引文,頁 22。

82

傳入,伊索寓言又陸續譯介到中國。

二、清代基督教與伊索寓言的譯介

(一)報刊的譯介

十九世紀基督教傳教士來華,藉著創辦報刊、發行讀物宣揚福音,伊索寓言 的趣味性和教化功能受到重視。米憐是第一位譯介伊索寓言的基督教傳教士。

1815 年(清仁宗嘉慶 20 年)8 月 5 日,米憐在麻六甲創辦《察世俗每月統記傳》, 曾刊載<貪犬失肉>、<負恩之蛇>、<蛤蟆吹牛>、<驢之喻>、<群羊過橋

>5 則。270

1833 年德國傳教士郭實獵(Karl Gützlaff,1803~1851)在廣州創辦《東西 洋考每月統記傳》在「廣州府」新聞欄介紹《意拾喻言》出版的消息,並刊出 4 則:<豺烹羊>、<獅熊爭食>、<狼受犬騙>、<鷹貓豬同居>。

1853 年 8 月,英國倫敦傳道會傳教士麥都思(Walter Henry Medhurst,

1796~1857)在香港創辦中文期刊《遐邇貫珍》,從第一期開始即設「喻言一則」, 均出自《意拾喻言》,刊有 18 則(其中一則重複)271

影響中國深遠的教會期刊《萬國公報》,美國監理會傳教士林樂知在 1868 年 9 月創立,從第 499 期到第 517 期,每期也曾刊載喻言數則,同樣來自《意拾 喻言》,272所刊伊索寓言近 100 則。273

《中西聞見錄》1872 年 8 月由北京(京都)施醫院出版,美北長老會丁韙良主 編,刊有 11 則伊索寓言 274。丁韙良在《中西聞見錄選編》(1877 年印)中首次將 Fables 稱為「寓言」而不是「喻言」, 並明確提出寓言以娱目的形式起到警心的 道德教化作用。2751875 年 5 月美北長老會老會傳教士范約翰,在上海創辦的《小 孩月報》也刊有寓言伊索 44 則,42 則有插圖。276

270 顏瑞芳,前引書,《清代伊索寓言漢譯三種》,頁 3。

271 高飛、吳淳邦,<十九世紀傳教士教刊刊載中譯伊索寓言的流傳與影響>《中國小說論叢》

第 41 輯,韓國中國小說學會,頁 173。

272 宋莉華,《近代來華傳教士與兒童文學的譯介》,上海:上海古籍出版社,2015 年, 頁 351-352。

273 高飛、吳淳邦,前引文,頁 174。

274 高飛、吳淳邦,前引文,頁 173。

275 高飛、吳淳邦,前引文,頁 160-161。

276 高飛、吳淳邦,前引文,頁 173。

83

(二)漢譯本的譯介

在清末首先集結成書出版的是《意拾喻言》,後續多個版本參考《意拾喻言》

匯編或轉譯成其他語文。其他漢譯本有上海施醫院《伊娑菩喻言》、《海國妙喻》、 林紓譯本《伊索寓言》,以上幾種漢譯本過去較受學界關注﹔另一漢譯本《伊蘇 普喻言》日本人中田敬義翻譯,2018 年 6 月由北京大學重刊面世。

1.《意拾喻言》

《意拾喻言》在(1835~1840)年間陸續成書,全書共 82 則。成書過程有分成 3 卷的《意拾秘傳》、不分卷的《意拾蒙引》、《意拾喻言》277。羅伯聃(Robert Thom,

1807~1846)口述,他的中文老師蒙昧先生(Mun Mooy Seen-shang)筆錄潤飾後出版,

1840 年由澳門的《廣州週報》(The Canton Press Office)再版。《廣州週報》1835 年創刊於廣州,是當時在華的三種英文報刊之一。1839 年林則徐在廣東禁煙,

中英關係緊張,《廣州週報》遷往澳門。278

羅伯聃生於英格蘭,1834 年來華,是英國駐寧波第一任領事,1837 年任職 於廣州怡和洋行(又稱渣甸洋行)。他編過《華英通用雜話》(Chinese and English

Vocabulary,1843)、

《正音撮要》(The Chinese Speaker,1846)等多種漢語教材,《意 拾喻言》是其中之一。279

據 1832 年創辦的《中國叢報》(Chinese Repository)報導,《意拾喻言》是 依據 1692 年羅傑爵士(Sir Roger L’ Estrange)的《伊索寓言》版本選編。羅傑爵士 的《伊索寓言》是英文版的經典之作,總共 500 則,多次重刊,影響深遠,距羅 伯聃時間最近的是 1738 年版本。280

羅伯聃編譯《意拾喻言》的目的,是為西方人士提供學習漢語、認識中華文 化的途徑。《意拾喻言》的版面有三大行,左邊英文(上行意譯,下行直譯),中 間漢字,右邊羅馬拼音(上行官話,下行粵語)。故事多處以「盤古初」、「神農 間」、「大禹治水」、「虞舜間」、「《山海經》載」等中國古史、神話、傳說、經典 的時空地點為背景,結尾贊語則引用經典名句、格言、成語、俗諺、歇後語。《意 拾喻言》散發濃厚的中華文化色彩。

277 顏瑞芳,前引書,頁 3-4。

278 趙利峰,<1840 年澳門版《意拾喻言》成書與出版問題叢考>《澳門理工學報:人文社會科 學版》,2013 年,4 期。

279 宋莉華,前引書,頁 342-343。

280 趙利峰,前引文。

84

2.《伊娑菩喻言》

1844 年英國倫敦會傳教士雒魏林(William Lockhart,1811~1896)創辦上海 第一家西醫醫院,也是第一家教會醫院 (後來改名仁濟醫院) 281,廣施博濟免費 義診名為「施醫館」282。1850 年前後,「施醫院(館)」將《意拾喻言》改版重編,

命名《伊娑菩喻言》,共 73 則,刪去英文、羅馬拼音和 9 則故事《愚夫求財》、《老 人悔死》、《蛤求北帝》、《人獅理論》、《驢不自量》、《鰍鱸皆亡》、《真神見像》; 並為《鵝生金蛋》、《日風相賭》、《報恩鼠》等 8 則故事附上插圖,是最早有插圖 的版本283。1889、1903 年香港文裕堂兩度重印284,在華流傳的時間至少有 50 年。

根據(日)內田慶市的研究,《伊娑菩喻言》後來又傳到日本。285

3.《伊蘇普喻言》

第一本白話文的北京官話譯本《伊蘇普喻言》,1878 年由中田敬義翻譯,1879 年渡部溫發行,作為日本人學習北京官話的教材。286

中田敬義(1858~1943),加賀藩(今日本石川縣)金澤人,從小學習四書五經。

曾在外務省的漢語學習所、東京外國語學校學習。2871876 年派駐北京公使館學 北京官話,臨行前渡部溫囑其將《伊蘇普物語》譯為漢語288。中田敬義(又名中

281 張大慶,《中國近代疾病社會史》,臺北市:秀威科技,2016 年,頁 43。上海仁濟醫院成立於 1843 年,為中國第一家西醫教會醫院,第二家教會醫院 1864 年公濟醫院。以時間相關性來看,

重編《伊娑菩喻言》應仁濟醫院。

上海市地方志辦公室,2013 年 12 月 8 日,第六節醫院選介:上海仁濟醫院成立於 1844 年,原 名中國醫館(The Chinese Hospital,為英國倫敦會傳教士雒魏林(William Lockhart,1811 年-1896 年)在上海南市創辦,是上海開埠後建立的第一家西醫醫院。1846 年遷入上海英租界西部邊界 外的麥家圈(今西部院址),定名為,更名山東路醫院(亦稱仁濟醫館)。1932 年改名為仁濟醫院

上海市地方志辦公室,2013 年 12 月 8 日,第六節醫院選介:上海仁濟醫院成立於 1844 年,原 名中國醫館(The Chinese Hospital,為英國倫敦會傳教士雒魏林(William Lockhart,1811 年-1896 年)在上海南市創辦,是上海開埠後建立的第一家西醫醫院。1846 年遷入上海英租界西部邊界 外的麥家圈(今西部院址),定名為,更名山東路醫院(亦稱仁濟醫館)。1932 年改名為仁濟醫院