一、《天路歷程》(下本)
寓言小說《天路歷程》(Pilgrim’s Progress) 是文學經典名著之一,敘述基督 徒如何克服艱苦,逃離滅亡,進入天城的經過。清教徒牧師本仁‧約翰(John Bunyan, 1628~1688)創作《天路歷程》時是以追尋天國的眾基督徒為對象,並非以兒童為 特定讀者。本仁‧約翰將抽象的性格特質擬人化,情緒氛圍具象化,塑造形象生 動的人物和新奇的意象。小說中危機四伏的情境,不斷歷險又脫險的情節,以及 令人欣慰的快樂結局,滿足了兒童喜愛冒險、驚奇、變化的閱讀心理,吸引著跨 國際、跨世代的讀者。自 1678 年《天路歷程》成書以來,不斷有譯本和改寫本 出現,在文學史上如繁花盛開一路綿延綻放。
《天路歷程》隨著 19 世紀來華宣教士的腳蹤進到中國,宣教士因應中國的 民情文化、各階層人士和紛雜的方言族群編譯新版本。晚清《天路歷程》的譯本 可分為:文言譯本、官話譯本、方言譯本。方言譯本的文字載體又可分為:漢字、
羅馬字拼音及盲人凸字三種。452
452 黎子鵬,《經典的轉生— 晚清《天路歷程》漢譯研究》,香港:基督教中國宗教文化研究社,
2012 年,頁 57。目前黎子鵬在《天路歷程》的研究範疇最深入詳實,無人出其右,筆者多次引 用特表感謝。
168
1851 年倫敦會慕維廉(William Muirhead,1822-1900)撮譯的《行客經歷傳》453 是《天路歷程》最早的漢譯本。第一部完整的中譯本則是 1853 年賓為霖(William Chalmers Burns,1815-1868)以淺文理翻譯的《天路歷程》第一部454。1855 年香港 英華書院重印賓為霖 1853 年版,附序言和 10 幅插圖455。1865 年《天路歷程》
第一部的官話本出版,第二部的官話本《續天路歷程》緊接著在 1866 年出版。
在眾多譯本中賓為霖的譯本是第一部完整的,也是公認的最佳譯本,發行最廣,
版本最多,是許多方言譯本轉譯時所倚重的參考對象。456各個版本在黎子鵬所著
《經典的轉生— 晚清《天路歷程》漢譯研究》已有詳盡的介紹,在此略過,以 下專論白話字的部份。
1853 年廈門話羅馬字拼音本《天路歷程》Thian Lo Lèk thêng 出版,由美國 歸正教會(America Dutch Reformed Church Mission)打馬字牧師(John Van Nest Talmage,1819-1892)轉譯自賓為霖的版本,分 5 卷,共 77 頁。1888 年《天路歷 程》第二部在廈門出版,1889 年全譯本面世。1898 年,廈門宗教書冊委員會(Amoy Religious Tract Committee) 重印第一部。4571898 年,《天路歷程》(下本)Thian-lō͘
le̍k-thêng ē pún 在廈門鼓浪嶼出版,共 213 頁,有 7 張中國人物插圖。458(版權 頁及插圖詳見附錄圖 21、21-1 到 21-6)
1906 年第二部由培文齋(Pôe-bûn-chai﹕Oáh-pán in)再版,194 頁,附插圖459。 1917 年閩南聖教書局,重版第一部,258 頁460。1931 年閩南聖教書局出版《天 路歷程》(第 1 本)Thian-lō͘ le̍k-thêng tē 1 pún ,有 4 張木刻版畫插圖,末尾附解釋 名詞461。(版權頁及插圖詳見附錄圖 22、22-1 到 21-4)1949 年臺南新樓光復書 局出版Thian-lō͘ le̍k-thêng 第一部,227 頁,附插圖462。1950 年該局出版第二部,
171 頁,附插圖。463
453 同上註,頁 58。
454 宋莉華,《近代來華傳教士與兒童文學的譯介》,上海:上海古籍出版社,2015 年,頁 200。
455 黎子鵬,前引書,頁 264。
456 宋莉華,前引書,頁 200-201。
457 黎子鵬,前引書,頁 265。
458 1898 年,《天路歷程》(下本) 詳見http://210.240.194.97/memory/TGB/thak.asp?id=1754 (2020.12.19)
459 黎子鵬,前引書,頁 266。
460 同上註。
461 1931 年《天路歷程》第 1 本。詳見http://210.240.194.97/memory/TGB/thak.asp?id=1064 (2020.12.19)
462 黎子鵬,前引書,頁 273。
463 同上註。
169
1950 年臺灣教會公報社出版《天路歷程》(第二卷)Thian-lō͘ le̍k-thêng tē jī kòan , 168 頁,有 3 張歐洲人物插圖。464(版權頁及插圖詳見附錄圖 23、23-1 到 23-3)
從插圖人物 1898 年是中國人,1950 年變成歐洲人的現象可以看到,圖像譯介策 略的轉變。早期先用本土化降低巨大文化差異產生的陌生感,隨著文化交流更為 頻密,對原著的文化背景有更多了解,作品流傳時間愈久,讀者對內容的熟悉度 增加,對追求忠於原著的期待隨之提升,由本土化建構的認知學習鷹架得以逐漸 卸下,文字和圖像趨向歸回原著的文化脈絡。換句話說,就是從歸化翻譯原則往 異化翻譯原則靠攏。
盲人凸字方言譯本方面,從臺灣宗教書冊委員會甘為霖的報告可知,1890 年閩南語盲人凸字版《天路歷程》已在臺灣出版,聖教書會贊助了 20 英鎊出版 經費,1892 年《續天路歷程》的閩南語盲人凸字版也在臺灣出版。465
以上是單行本的出版狀態,以下說明連載部份。《臺灣府城教會報》從 1886 年(光緒 12 年 9 月)第 15 張,由未署名作者所寫的<文仁約翰的來歷>(Bûn-jîn Iok-hān ê Lâi-le̍k)介紹作者生平略歷,文末簡述《天路歷程上本》大意、翻譯《天 路歷程下本》(Thian-lō͘ le̍k-thêng Ē pún)的原因和內容大意:
那(ná)是頂本(téng-pún﹕上本)規納(kúi-nā﹕好幾)年前有翻譯白話 字,咖濟人會知,阮毋免詳細解說。此個<天路歷程下本>猶原是用譬喻,
大意是講起 係個人的某仔也隊伊行天路,到路尾猶原有到位, 雖罔
(Sui-bóng﹕雖然)人已經翻譯作唐人字,揀採(kiám-chhái﹕或許)您
(lín﹕你們)咖少人曾讀,所以阮將本文來翻譯印抵此裡互您大家通看;
摁望後張通印。466
《天路歷程》(上本)好幾年前已經有白話字譯本,且在臺灣流傳,有很多 人知道。漢字 (唐人字)的《天路歷程》(下本)也已經出版流傳,但較少人讀到。
因此,光緒 12 年 10 月第 16 張起,開始按月翻譯連載《天路歷程》(下本),直 到光緒 14 年 4 月 35 張最後一次刊登,前後歷時一年半,中間有一次不明原因、
四次因稿擠未刊。後來不再翻譯連載是因為得知下本已經譯好,而且上下合併的 全譯本也已經出版了:
464 1950 年《天路歷程》第二卷。詳見http ://210.240.194.97/memory/TGB/thak.asp?id=1062 (2019.12.18) 1945 到 1954 年間臺灣教會公報的發行所是臺南新樓光復書局。黎子鵬所記 1950 年 版與筆者所列的版本很有可能是同一本,有待進一步比對。
465 黎子鵬,前引書,頁 84。
466 《臺灣府城教會報》,1886 年光緒 12 年 9 月 15 張,頁 106-108,該段筆者暫譯,以下所有譯 文皆同 。
170
現在因為接到廈門寄來已經將天路歷程,下本攏翻譯明白,佮(kap ﹕合)
做一本, 所以毋免另外冓翻譯,摁望對祖年(chûn--nî﹕前年)起,所印 的一斬一斬(chi̍t-chām chi̍t-chām﹕一段一段),兄弟讀了無毋利益。467」 按上述所言,《臺灣府城教會報》所刊登的應是另外翻譯的版本,與 1888 年在廈門完成的《天路歷程》第二部是各自獨立的版本。1888 年已經有合譯本 出現,和黎子鵬前面所記 1889 年全譯本面世的時間略有出入。《臺灣府城教會報》
《天路歷程》(下本)刊登時間表如下﹕
陳瑋玲製 2020.08.28
報刊名 年代 卷次 頁 備註
《臺灣府城教會報》 光緒 12 年 10 月 第 16 張 116-117 以下皆同 光緒 12 年 11 月 第 17 張 126-127 光緒 12 年 12 月 第 18 張 134-135
光緒 13 年 1 月 第 19 張 5-7 光緒 13 年 2 月 第 20 張 13-15
光緒 13 年 3 月 第 21 張 未刊 光緒 13 年 4 月 第 22 張 30-31
光緒 13 年閏 4 月 第 23 張 38-39 光緒 13 年 5 月 第 24 張 45-47
光緒 13 年 6 月 第 25 張 未刊 光緒 13 年 7 月 第 26 張 61-63
光緒 13 年 8 月 第 27 張 70-71
光緒 13 年 9 月 第 28 張 未刊 光緒 13 年 10 月 第 29 張 86-87
光緒 13 年 11 月 第 30 張 95-96
光緒 13 年 12 月 第 31 張 未刊 光緒 14 年 1 月 第 32 張 5-6
光緒 14 年 2 月 第 33 張 未刊 光緒 14 年 3 月 第 34 張 22-24
光緒 14 年 4 月 第 35 張 29-31
《臺灣府城教會報》《天路歷程》(下本)是節縮未竟本,部份內容因內容較 深只說大意:「抵迦有一斬的道理咖深,驚了兄弟看昧明,所以大概講係個意思 那定(nā-tiāⁿ)」468。《臺灣府城教會報》《天路歷程》(下本),只翻到基督徒的妻
467《臺灣府城教會報》,1888 年光緒 14 年 4 月 35 張,頁 31。
468《臺灣府城教會報》,1888 年光緒 14 年 4 月 35 張,頁 30。
171
子基督娜(Ki-tok- nâ )走到基督徒卸下重擔的墓穴,智仁勇與她談論基督的義,緬 懷基督十字架上流血的恩,基督娜悔悟自己不跟丈夫同行的可惡,現在則希望呼 朋引伴共奔天路:
智仁勇講:「你講出迦個話,知叫你深深感主的恩,痛疼著主,總是你揀 會常常按呢昧?又冓會按呢兮,不是人人到迦攏會按呢,這(che)是主 雕直獨獨賞賜你。你毋想主釘抵十字架的時有偌濟人抵遐企,看伊的血流 出來,毋那心內無悲傷,顛倒啼笑伊,毋那無欲做伊的學生,反轉叛伊,
來參伊對敵。賢夫人啊﹗可見你的心受感動致得主,這是主格外的恩典。
您(lín﹕你們)抵曉示的厝甘昧記得尹佮你講,親像雞母堵著呷食得叫雞 仔,另外有此號的聲音嗎?您現時所堵得的,正正就是按呢。」469 以上是最後一段的內容。不論從臺灣在地的翻譯史、方言文學史或兒童讀物 出版史的角度來看,《臺灣府城教會報》《天路歷程》第二部的翻譯連載,可說是 首部出現於臺灣在地出版品的外國翻譯小說,世界文學經典名著。
1913 年 7 月《臺灣教會報》書訊有 Thian-lō͘ le̍k-thêng
Ⅰ、Ⅱ
470。
1924 到 1927 每年 1 月《臺灣教會公報》<臺南新樓冊房>推介書目都列有《天路歷程》(卷 一) Thian-lō͘ le̍k-thêng (koàn 1)、《天路歷程的大意》Thian-lō͘ le̍k-thêng ê Tāi-ì,471 至於當時所用的版本出自哪裡並未註明。1928 年 10、11、12 月《臺灣教會公報》連載未署名作者所寫的<文約翰>
Bûn Iok-hān,再度介紹《天路歷程》的作者,同時推出《天路歷程》(上卷)、《天 路歷程》(下卷)、《天路歷程》大意、漢字《天路歷程》這四本書472。篇末叮嚀﹕
「請列位來買《天路歷程》去讀,續佮囝仔講」473,鼓勵讀者先購買閱讀,再說 給孩子聽。因此,兒童在無法自行閱讀的情況下,經由成人的口傳可以先吸收《天 路歷程》的內容。上述觀點反映出當時的閱讀觀﹕成人與兒童可以共享經典,超 過兒童閱讀程度的文本,就以口傳文學的方式傳播。
如前所述《天路歷程》不但是晚清時期來臺的西方小說之一,也是最早列入 臺灣教會小學課程規劃的白話字小說。1897 年高金聲(1873~1961)在<論小學>
469 同上,頁 31。
470 <臺南冊房白話冊>,《臺灣教會報》,1913 年 7 月,第 340 卷,頁 6。
471 分別見於 1924 年 1 月第 466 卷 13 頁、1925 年 1 月第 478 卷 14 頁、1926 年 490 卷 1 月,附 錄 第 1 頁。Thian-lō͘ le̍k-thêng ê Tāi-ì目前尚未出土。
472 <文約翰>和<文仁∙約翰的來歷>內容不相同,見《臺灣教會報》,1928 年 10 月,第 523 卷,頁 5-6。
473《臺灣教會報》,1928 年昭和三年 12 月 525 卷,頁 7。
172
一文建構的課程,就將白話字版的《囝仔心花》Gín-ná-sim-hoe、《天路歷程》
Thian-lō͘ le̍k-thêng 當作一年級的讀本。4741917 年長老會臺灣大會全臺主日學教科 書編輯委員會也將《天路歷程》列入主日學應教書籍或科目。475從 1853 年打馬 字白話字《天路歷程》的出版,經 1886 年起《臺灣教會公報》譯介《天路歷程》
(下本),中間的推廣與再版,到 1950 年版的發行,單白話字《天路歷程》的出 版流傳史就快一百年。從出版、再版、推介的次數,以及教學應用來看,《天路
(下本),中間的推廣與再版,到 1950 年版的發行,單白話字《天路歷程》的出 版流傳史就快一百年。從出版、再版、推介的次數,以及教學應用來看,《天路