第二章 原住民族權利理論與知情同意權之發展
第二節 國際法上的原住民族權利與知情同意權之發展
古典國際法在過去曾一度大規模地加速了原住民族及其土地被殖民化的過 程,相較於此,當代國際人權法的發展則適度地回應了原住民族作為一特殊權 利主體的生存目標22。自 1950 年代以來,隨著聯合國人權事務機構與各地原住 民族團體的參與,原住民族權利在國際人權論述中逐漸取得關注與進展,本節 依照公約頒定之順序說明原住民族權利在國際法的演進,回顧國際法對於原住 民族權利的建構,就具有重要性及代表性之公約與宣言分析,說明原住民族知 情同意權的法源與規範內容。
第一項 國際勞工組織原住民與部落人口公約(第 107 號公約)
1957 年,國際勞工組織(International Labour Organization, ILO)通過「原 住民與部落人口公約」(Indigenous and Tribal Populations Convention, ILO107),
即第107 號公約,公約前言部分聲明:
「考量到國際間各國國內的原住民人口之生活品質與就業保護,宜透過一致的 行動來協助維護原住民人口權利,對於原住民人口的勞動條件與經濟地位的關 注,強調基於人道主義(humanitarian reasons),原住民勞動人口應該同樣地分 享國家進展中所帶來的進步與經濟穩定(sharing fully in the progress of the
21 近年我國廣泛討論轉型正義理論之實踐與立法,原住民族的轉型正義亦包含其中,由目前的
國家政策觀察,雖然經過陳水扁總統對於原住民族提出新夥伴關係、準國與國關係;蔡英文總 統向原住民族道歉,也推動原住民族轉型正義與歷史正義,惟似乎未明確看到採取原住民族主 權高度之權力分享論述,我國政策是否包含對原住民族主權理論的承認,本文以為其立場仍未 明確。
22 蔡志偉(2008),〈聯合國中的原住民族國際人權〉,收於:《聯合國高峰會議論文集》,
頁168,台北:翰蘆圖書。
16
national community of which they form part)。」
公約內文較具重要性者為:
第 2 條23聲明對於少數族裔人口的權利保護,要求國家政府應該竭力讓原住民 人口達到與國家內部其他族群相當的水準,強調給予原住民與少數族裔人口享 有相當於其他族群的權利與機會,提升他們的經濟、社會、文化水平。第12 條、
第 13 條24關於土地權利,言明不得任意將之排除於居住領域(shall not be removed without their free consent),並且須尊重原住民人口的傳統法律習慣
(customs of the populations concerned shall be respected)。第五部分關於社會福 利保障與教育,第 23 條25言明應協助相關原住民人口學習母語,並且教育與原
23 Article 2
1. Governments shall have the primary responsibility for developing co-ordinated and systematic action for the protection of the populations concerned and their progressive integration into the life of their respective countries.
2. Such action shall include measures for--
(a) enabling the said populations to benefit on an equal footing from the rights and opportunities which national laws or regulations grant to the other elements of the population;
(b) promoting the social, economic and cultural development of these populations and raising their standard of living;
(c) creating possibilities of national integration to the exclusion of measures tending towards the artificial assimilation of these populations.
3. The primary objective of all such action shall be the fostering of individual dignity, and the advancement of individual usefulness and initiative.
4. Recourse to force or coercion as a means of promoting the integration of these populations into the national community shall be excluded.
24 Article 12
1. The populations concerned shall not be removed without their free consent from their habitual territories except in accordance with national laws and regulations for reasons relating to national security, or in the interest of national economic development or of the health of the said populations.
2. When in such cases removal of these populations is necessary as an exceptional measure, they shall be provided with lands of quality at least equal to that of the lands previously occupied by them, suitable to provide for their present needs and future development. In cases where chances of alternative employment exist and where the populations concerned prefer to have compensation in money or in kind, they shall be so compensated under appropriate guarantees.
3. Persons thus removed shall be fully compensated for any resulting loss or injury.
Article 13
1. Procedures for the transmission of rights of ownership and use of land which are established by the customs of the populations concerned shall be respected, within the framework of national laws and regulations, in so far as they satisfy the needs of these populations and do not hinder their economic and social development.
2. Arrangements shall be made to prevent persons who are not members of the populations concerned from taking advantage of these customs or of lack of understanding of the laws on the part of the members of these populations to secure the ownership or use of the lands belonging to such members.
25 Article 23
1. Children belonging to the populations concerned shall be taught to read and write in their mother tongue or, where this is not practicable, in the language most commonly used by the group to which
17
住民人口密切接觸者,消除歧視與偏見。
原住民族文化的集體性相對主流族群來的強烈,其文化延續緊密地仰賴整 體族群的保護。加上對於土地、自然資源的連結,原住民族文化的共有概念比 起主流社會強,因此在權利實現方面,個人與集體息息相關,原住民族個人權 利的實現經常仰賴群體權利的保護。第 107 號公約係從原住民人口的經濟與社 會發展為關注切入點,主張拉高原住民人口之經濟條件與消除歧視,使原住民 族加入主流政治、經濟,並未以原住民族群之文化主體性去看待原住民族的需 求以及集體權利,因此普遍被批評帶有同化意味,而具有保護與統合(protection and integration)目的,第 107 號公約的規範不完備,引起原住民族團體與國際社 會的反對聲浪,因此也促成後續ILO 第 169 號公約的修訂。
第二項 聯合國公民與政治權利國際公約及經濟社會文化權利國際公 約
1966 年通過的「公民與政治權利國際公約」(下稱公政公約)與「經濟社 會文化權利國際公約」(下稱經社文公約),兩者雖然未對於原住民族權利專 門訂定條文保護,然而學者論述上與原住民群體皆經常以公政公約第 1 條自決 權(亦為經社文公約第1 條所規範)及第 27 條少數族裔文化保護作為權利主張。
第 1 條26:「所有民族均享有自決權,根據此種權利,自由決定其政治地位並
they belong.
2. Provision shall be made for a progressive transition from the mother tongue or the vernacular language to the national language or to one of the official languages of the country.
3. Appropriate measures shall, as far as possible, be taken to preserve the mother tongue or the vernacular language.
26 Article 1
1.All peoples have the right of self-determination. By virtue of that right they freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development.
2.All peoples may, for their own ends, freely dispose of their natural wealth and resources without prejudice to any obligations arising out of international economic co-operation, based upon the principle of mutual benefit, and international law. In no case may a people be deprived of its own means of subsistence.
3.The States Parties to the present Covenant, including those having responsibility for the
administration of Non-Self-Governing and Trust Territories, shall promote the realization of the right of self-determination, and shall respect that right, in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations.
18
自由從事其經濟、社會與文化之發展。(第一項)
所有民族得為本身之目的,自由處置其天然財富及資源,但不得妨害基於互惠 原則之國際經濟合作及國際法而生之任何義務。無論在何種情形下,民族之生 計,不容剝奪。(第二項)
本公約締約國,包括負責管理非自治及託管領土之國家在內,均應遵照聯合國 憲章規定,促進自決權之實現,並尊重此種權利。(第三項)」
學者施正鋒認為在解釋上原住民族也同樣享有自決權利27,惟國際組織對 於原住民族是否享有公政公約第 1 條之自決權,仍抱持疑慮28。人權事務委員 會(United Nations Human Rights Committee)作為公政公約之監督機構,對於原住 民族土地資源開採相關議題所作的意見書,仍採取公政公約第 27 條29「少數族 裔之文化權利」保障為主要論述,係以文化權作為原住民族權利之論述基礎30。
依據學者 施正鋒 之整 理,人權 事務委 員會 通過的第 23 號一般性意見
(1994),針對公政公約第 27 條少數團體的權利說明,少數族群的個人所享有 的獨特文化包含「與傳統領域及土地資源使用相關的特別生活方式」,尤其是 對於原住民族而言,各國應積極立法保障、並確保有效參與決策。在2009 年祕 魯案件(Ángela Poma Poma v. Peru)當中,人權事務委員會明確地指出,由於 該為數眾多的水井開發案件,使得當地缺水,原住民族飼養之駱馬與羊駝大量 死亡,而該案件進行過程中未曾諮商過原住民族,也剝奪其訴訟權,祕魯政府
法務部,公民與政治權利國際公約中文譯本,網址:http://www.humanrights.moj.gov.tw/lp-505-200.html(最後瀏覽日:2018/11/28)。
27 施正鋒(2018),〈原住民族的礦產權〉,收於:《各國原住民族的礦權》,頁 9,台北:
翰蘆圖書。
28 關於原住民族是否享有自決權之討論,見本章後續就原住民族權利宣言部分一併討論。
29 Article 27
In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities exist, persons belonging to such minorities shall not be denied the right, in community with the other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion, or to use their own language.
第27 條:「凡有種族、宗教或語言少數團體之國家,屬於此類少數團體之人,與團體中其他分
子共同享受其固有文化、信奉躬行其固有宗教或使用其固有語言之權利,不得剝奪之。」
30 施正鋒(2018),〈原住民族的礦產權〉,收於:《各國原住民族的礦權》,頁 12-13,台 北:翰蘆圖書。
19
已侵害第27 條文化權的保護內涵,而祕魯政府應該取得其自由事先知情同意,
並且須符合比例原則。而在其他相關案件中,人權事務委員會亦有認為基於文 化權的保障,僅裁決給予原住民族有效的諮商參與即可31。
第三項 國際勞工組織原住民族與部落民族公約(第 169 號公約)
第一款 第 169 號公約背景
1989 年國際勞工組織(International Labour Organization, ILO)重新修訂
「原住民族與部落民族公約」(Indigenous and Tribal Peoples Convention, 169 號 公 約 ) , 取 代 原 本 的 第 107 號 公 約 , 並 且 將 公 約 名 稱 用 語 從 「 人 口 」
(population)改為「民族」(peoples),突顯原住民族的集體權利,從國家內 之「人口」觀察點,轉變為整體族群之觀點。節錄公約前言32:
「考慮到自1957 年以來國際法律方面所取得的進展,以及世界各地區原住和部 落民族目前的發展狀況,宜通過一些新的國際標準,以期去除早期標準中的同 化傾向。認識到這些民族希望在其所居住國家的結構之內,自主管理本民族各 類機構、生活方式和經濟發展,以及保持並發揚本民族的特點、語言和宗教的 願望。
提請注意原住民族和部落民族對人類文化的多樣化、對人類社會的和諧與生態 平衡,以及對國際合作和相互理解所作出的明顯貢獻。」
169 號公約回應了公政公約以及經社文公約的自決權精神,強調關注原住 民族的自主決定權,建立自己的機構、決定其生活方式及經濟發展,在其所生 活的國家框架內發展自己的語言權與身分認同。並且肯認原住民族對於文化多 樣性、社會與環境和諧以及國際合作與理解之貢獻。因而原住民族有權利選擇 依照他們的文化與信仰,享有與其他族群不同的生活與發展方向。公約內文分
169 號公約回應了公政公約以及經社文公約的自決權精神,強調關注原住 民族的自主決定權,建立自己的機構、決定其生活方式及經濟發展,在其所生 活的國家框架內發展自己的語言權與身分認同。並且肯認原住民族對於文化多 樣性、社會與環境和諧以及國際合作與理解之貢獻。因而原住民族有權利選擇 依照他們的文化與信仰,享有與其他族群不同的生活與發展方向。公約內文分